| Depending on its terms, such an agreement may reduce the need for assurances or guarantees by the Government geared to individual infrastructure projects. | В зависимости от содержащихся в них условий подобные соглашения могут сократить необходимость в заверениях или гарантиях со стороны правительства применительно к отдельным проектам в области инфраструктуры. |
| At the final stage, the awarding authority should invite the proponents to submit final proposals with respect to the revised specifications and contractual terms. | На заключительном этапе выдающему подряд органу следует предложить участникам процедур представить окончательные предложения в отношении пересмотренных спецификаций и договорных условий. |
| However, the long-term implications of offering ever more advantageous terms may prove costly and are only just becoming apparent. | Однако долгосрочные последствия предложения все более выгодных условий могут оказаться дорогостоящими и только сейчас они становятся очевидными. |
| The specific content of this duty to cooperate will vary with the variation of the contractual terms. | Конкретное содержание этой обязанности сотрудничать неодинаково и зависит от разнообразных договорных условий. |
| Another issue relates to the availability and retention or reproduction of contract terms. | Еще один вопрос связан с доступностью и сохранением или воспроизведением договорных условий. |
| The question of incorporation of contract terms is dealt with in article 5 bis of the Model Law. | Вопрос о включении договорных условий рассматривается в статье 5 бис Типового закона. |
| Domestic laws typically go beyond that general rule and set down the substantive conditions for the enforceability of terms incorporated by reference. | Нормы внутреннего законодательства обычно выходят за рамки этого общего правила и устанавливают материально-правовые условия для признания исковой силы договорных условий, включенных путем ссылки. |
| In the early 1990s, a set of standard contractual terms was prepared for incorporation into commercial contracts. | В начале 1990-х годов был подготовлен свод типовых условий для включения в коммерческие контракты. |
| For example, expenses dictated by a change in the terms for the carriage of the goods must not be included. | Так, например, не должны учитываться затраты, обусловленные изменением условий транспортировки грузов. |
| Since then, some of the terms of the Linas-Marcoussis Agreement were subsequently clarified by the provisions of the Accra II Accord. | С тех пор некоторые из условий Соглашения Лина-Маркуси были впоследствии разъяснены в положениях Аккрского соглашения II. |
| These sources could be utilized for the provision of more flexible loan terms. | Эти источники могут использоваться для предоставления более гибких условий выдачи ссуды. |
| The secular decline in the terms of trade of commodities was a recurrent theme. | Одна из хронических проблем - ухудшение условий торговли сырьевыми товарами. |
| The importance of continued respect for the terms and spirit of the Disengagement Agreement cannot be overstated. | Значение дальнейшего соблюдения условий и духа Соглашения о разъединении переоценить невозможно. |
| Concerning exports of primary commodities, world prices had been declining, leading to worsening terms of trade. | Если вести речь об экспорте сырьевых товаров, то мировые цены здесь снижаются, что приводит к ухудшению условий торговли. |
| The instability of commodity prices and the deterioration of Africa's terms of trade remained worrying and deserved further reflection. | По-прежнему вызывают тревогу и заслуживают дальнейших размышлений нестабильность цен на сырьевые товары и ухудшение условий торговли африканских стран. |
| The factors that determine fiscal deficits include macroeconomic and growth performance, shocks to the terms of trade and political factors. | В число факторов, оказывающих определяющее воздействие на бюджетный дефицит, входят макроэкономические показатели и темпы роста, резкие изменения условий торговли и политические факторы. |
| Tanzania had participated vigorously in bilateral and multilateral negotiations for better terms in international trade. | Танзания активно участвует в двусторонних и многосторонних переговорах по вопросам улучшения условий международной тор-говли. |
| Some Contracting States have adopted special legal rules on the enforceability of standard terms. | Некоторые договаривающиеся государства ввели специальные правовые нормы об обеспечении исполнения стандартных условий. |
| It has been recognized that the hazardous conditions faced by staff would be difficult to measure in monetary terms. | Было признано, что трудно оценить в денежном выражении опасность условий, в которых работают сотрудники. |
| There are, however, major differences between international and national civil services in terms of their roles and operational context. | Вместе с тем существуют значительные различия между международной и национальной гражданскими службами с точки зрения их роли и условий функционирования. |
| The same is true for the validity of standard contract terms. | То же относится к действительности стандартных договорных условий. |
| The validity of these terms is governed by applicable domestic law rather than the Convention. CISG article 4 (a). | Действительность этих условий регулируется применимыми нормами внутреннего права, а не Конвенцией [пункт а) статьи 4 КМКПТ]. |
| The main dispute related to the terms of repayment of a mortgage debt. | Основной спор касался условий уплаты задолженности по ипотеке. |
| The Board was not provided with a copy of the insurance contract showing the business terms that existed between the two parties. | Комиссии не была представлена копия контракта о страховании с указанием условий заключенной двумя сторонами сделки. |
| The control of country offices over the nationally executed expenditure auditors' adherence to deadlines and terms of reference has been challenging. | Стоящая перед страновыми отделениями задача по контролю за соблюдением конечных сроков и условий представления докладов ревизоров о расходах по линии национального исполнения является сложной. |