In the light of this success, and with the completion of the terms of the accords so nearly at hand, the Government, institutions, political actors and civil society of El Salvador must redouble their efforts to fully realize the peace accords and build upon them. |
С учетом достигнутых успехов и завершения в столь недалеком будущем выполнения условий соглашений правительство, учреждения, политические деятели и гражданское общество Сальвадора должны удвоить свои усилия, с тем чтобы в полной мере реализовать мирные соглашения и развивать свою деятельность на их основе. |
(c) Some of our established duty stations continue to face considerable obstacles in recruiting qualified staff because of insufficiently attractive terms of conditions for appointment to these locations; |
с) в некоторых установленных местах службы мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными препятствиями при наборе квалифицированного персонала из-за недостаточно привлекательных условий назначения в этих местах службы; |
The verification report and/or the operating readiness report constitute the second reporting mechanism by which the Secretariat ascertains the effectiveness of a troop contributor in meeting the operational requirements of a mission and thus satisfying the terms of the memorandum of understanding. |
Вторым докладом, с помощью которого Секретариат оценивает возможности стран, предоставляющих войска, по удовлетворению оперативных потребностей миссий и выполнению условий меморандумов о договоренности, является доклад о результатах проверки и/или степени оперативной готовности. |
It should be noted that resolution should be seen in the context of a win-win outcome both for the parties involved and the Democratic Republic of the Congo, in terms of a reduction in the conditions or environment that have fostered the illegal exploitation of natural resources. |
Следует отметить, что разрешение проблемы нужно рассматривать в контексте получения результатов обоюдно выигрышных как для затронутых сторон, так и для Демократической Республики Конго в плане изменения условий или конъюнктуры, способствующей незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
The nominal stock of debt of these countries was, however, roughly the same in 2004 as in 1995, although the concessionality of debt has increased, in terms of longer maturity and lower interest rates. |
В то же время номинальный объем задолженности этих стран в 2004 году оставался примерно на том же уровне, что и в 1995 году, несмотря на облегчение условий предоставляемых кредитов за счет продления сроков погашения и снижения процентных ставок. |
In paragraph 11 (e), the Board recommended that the Tribunal enforce the terms of the contract for travel agent services and take steps to recover all amounts due from the travel agent. |
В пункте 11(e) Комиссия рекомендовала Трибуналу обеспечить выполнение транспортным агентством условий контракта и предпринять шаги для взыскания всех причитающихся с него сумм. |
Mr. Mwakawago said that while the root cause of poverty in many developing countries, especially the least developed countries, was underdevelopment, poverty had been perpetuated by high levels of external debt, declining resource flows and deteriorating terms of trade for commodities. |
Г-н Мвакаваго говорит, что, хотя коренная причина нищеты во многих развивающихся странах, особенно наименее развитых странах, заключается в низком уровне развития, сохранению нищеты способствуют большие размеры внешней задолженности, сокращение потоков ресурсов и ухудшение условий торговли на рынках сырьевых товаров. |
It is not the function of the draft articles to say when a State is the beneficiary or obligor of an international obligation, since this depends on the terms and interpretation of that obligation. |
В функции проектов статей не входит указание, когда государство является бенефициаром или стороной, принявшей на себя международное обязательство, поскольку это зависит от условий и толкования этого обязательства. |
More flexible terms and quicker access to balance-of-payments financing from IMF through the creation of its Flexible Credit Line and high access precautionary arrangements, as well as its decision to double access limits on concessional lending to low-income countries. |
Принятие более гибких условий и обеспечение более оперативного доступа к финансовым средствам МВФ на цели финансирования платежного баланса с помощью открытия Фондом гибкой кредитной линии и формирования широкодоступных страховочных механизмов, а также принятия решения об удвоении предельного объема льготного кредитования МВФ стран с низким уровнем дохода. |
Juveniles in legal labour relationships have the same rights as adults but they enjoy additional privileges established by law in respect of their labour protection, working hours, leave, and certain other terms of their employment. |
Несовершеннолетние в трудовых правоотношениях приравниваются в правах к совершеннолетним, а в сфере охраны труда, рабочего времени, отпусков и некоторых других условий труда пользуются льготами, установленными законодательством Украины. |
He noted that, if confidence is to be fully established among all affected ethnic populations in the area, then the collective efforts of all parties, including the international community, will be required to implement the terms of the settlement fully and promptly. |
Он отметил, что для установления полного доверия между всеми затронутыми этническими народностями в этом районе все стороны, включая международное сообщество, должны будут предпринять коллективные усилия в целях полного и своевременного выполнения условий урегулирования. |
(a) The exercise of "direct control" over radio and television, so that objectivity, equality of terms and the quality of programmes is ensured; |
а) осуществление "непосредственного контроля" над радио и телевидением с целью обеспечения объективности, равенства условий и качества программ; |
In order to improve its administrative capacity, Estonia has published in cooperation with UNHCR booklets in several languages specifying the terms for application for asylum and the rights and duties of asylum applicants. |
Для расширения своих административных возможностей Эстония в сотрудничестве с УВКБООН опубликовала брошюры на нескольких языках с изложением условий подачи ходатайства о предоставлении убежища и прав и обязанностей просителей убежища. |
If agreement cannot be reached, the dispute might be referred to the court specified in the agreement as having responsibility for enforcing the terms of the agreement or for resolving certain disputes, such as any act or decision of the insolvency representative. |
В случае невозможности достижения согласия спор может быть передан в суд, указанный в соглашении как несущий ответственность за обеспечение соблюдения условий соглашения или за урегулирование определенных споров, касающихся, например, любых действий или решений управляющего в деле о несостоятельности. |
The purpose of the audits has been to ascertain the original terms of loans, how much interest has been paid, what the loan funds were used for, who borrowed the money and in whose name, and the role and identity of the lender. |
Цель этих проверок заключается в определении первоначальных условий кредита, размера уплаченных процентов, использования кредитных средств, субъектов, взявших кредит, роли и реквизитов кредитора. |
The ability of the insolvency representative to elect to continue and assign contracts in violation of the terms of the contract can have significant benefits to the estate, and therefore to the beneficiaries of the proceeds of distribution following liquidation. |
Наличие у управляющего в деле о несостоятельности права выбора между продолжением исполнения и уступкой контрактов в нарушение условий таких контрактов может способствовать существенному увеличению конкурсной массы, и поэтому выгодно для бенефициаров процесса распределения поступлений после ликвидации. |
This is manifested in increasing levels of poverty, declining terms of trade, declining levels of official development assistance, lack of progress in the transfer of technology, and, above all, a high level of external debt. |
Это проявляется в росте уровня нищеты, ухудшении условий торговли, сокращении объема официальной помощи в целях развития, отсутствии прогресса в передаче технологий и, прежде всего, в высоком уровне внешней задолженности. |
These alternative measures have included the use of indicators other than national income - e.g., wealth, socio-economic indicators, dependence on one or a few products, dependence on non-renewable resources, deteriorating terms of trade and balance-of-payments problems. |
К числу этих альтернативных вариантов относится использование других показателей, помимо национального дохода, т.е. показателей, отражающих благосостояние, социально-экономические условия, зависимость от одного или нескольких товаров, зависимость от невозобновляемых источников ресурсов, ухудшение условий торговли и проблемы платежного баланса. |
The representative of Ethiopia said that the developing countries, in particular those in Africa, the majority of which were dependent on commodity exports, had suffered greatly from the decline in commodity terms of trade. |
Представитель Эфиопии заявил, что развивающиеся страны и в частности африканские страны, большинство из которых зависят от экспорта сырьевых товаров, сильно пострадали от ухудшения условий торговли в сырьевом секторе. |
We also note with regret that the situation in the camps of West Timor also continues to be a matter of serious concern, particularly in terms of the safety and living conditions of the refugees. |
Мы также с сожалением отмечаем, что ситуация в лагерях беженцев в Западном Тиморе по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в плане безопасности и условий жизни беженцев. |
By the mid-1990s (1994), the broad picture in terms of housing conditions was as follows: |
К середине 90-х годов (1994 год), в том что касается жилищных условий, сложилось следующее положение: |
When this visibility must be assured at night and in rain, the levels of retro-reflection in humid weather or during rain shall be taken into account in terms of local conditions. |
Поскольку такая видимость должна быть обеспечена ночью и во время дождя уровни светоотражения в условиях влажной погоды или во время дождя принимаются во внимание с учетом местных условий. |
Unfortunately, the poor countries could not do it without external support, in terms of increased official development assistance, systematic debt relief, access to markets and technology, and without an external environment conducive to investment. |
К сожалению, бедные страны не могут сделать это без внешней помощи, т.е. увеличения официальной помощи в целях развития, систематического облегчения бремени внешней задолженности, предоставления им доступа к рынкам и технологиям и улучшения международных условий для инвестирования в их экономику. |
When a worker was registered and employed, Thai legislation provided protection in terms of employment, salary and social services and employers were required to accord to migrant workers the same protection provided by law to Thai workers. |
Когда трудящийся получает регистрацию и работу, таиландское законодательство обеспечивает ему защиту в том, что касается условий найма, заработной платы и социальных услуг, при этом от работодателя требуется предоставить трудящимся-мигрантам такую же защиту, какая обеспечивается законом таиландским трудящимся. |
This situation has serious consequences in terms of access to productive resources, the improvement of wage and working conditions, the recognition of women's rights as workers and producers, and access to housing, agricultural land, and real estate. |
Это имеет серьезные последствия для доступа к производственным ресурсам, улучшения условий труда и его оплаты, признания прав женщин как работниц и производителей благ и для доступа к жилью, земле - в целях ее обработки - и недвижимости. |