The list presented here takes account of these inputs, and has also been reworded to ensure consistency of language and to remove any redundant terms. |
Представленный здесь перечень учитывает эти добавления, и он также был отредактирован в целях обеспечения согласованности формулировок и удаления каких-либо дублирующих условий. |
The donors' agreements do not usually include specific payment terms (instead, payment is usually associated with specific events). |
Договоры с донорами, как правило, не содержат конкретных условий платежей (вместо этого платежи обычно приурочены к конкретным мероприятиям). |
With respect to the domestic terms of trade for export crops, the above findings on the terms of trade are supported by a World Bank study. See note 10. |
В отношении внутренних условий торговли применительно к экспортным культурам представленные выше выводы, касающиеся условий торговли, подтверждаются обследованием Всемирного банка См. сноску 10. |
That suggestion was opposed on the ground that it would be unfair to subject the rights of third parties to terms incorporated in an agreement between the certification authority and the key holder, since those terms might not even be readily available to third parties. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что было бы несправедливо определять права третьих сторон, исходя из условий, включаемых в соглашение между сертификационным органом и держателем ключа, т.е. условий, к которым третьи стороны могут даже не иметь доступа. |
Clarification was sought on the use of the words "terms that regulate each shipment" and "terms of a volume contract" in proposed draft article 3 (3) of the draft instrument. |
Было предложено дать разъяснение в отношении использования слов "условий, регулирующих перевозку каждой партии" и "условий договора на массовые грузы" в предлагаемом проекте статьи 3 (3) проекта документа. |
The United States was also not prepared to support a supranational mechanism that would override the terms in existing bond contracts. |
Кроме того, Соединенные Штаты Америки не готовы поддержать наднациональный механизм, который имел бы преимущественную силу в отношении условий существующих соглашений о выпуске облигационных займов. |
This is particularly so in terms of the conditions imposed on States with respect to extradition and prosecution and the relationship between these two courses of action. |
Это особенно касается налагаемых на государства условий для выдачи и осуществления судебного преследования, а также взаимосвязи между этими двумя способами действий. |
It is based on the view that poverty is something relative which can be expressed in terms of general conditions in society, instead of being defined in absolute terms based on fixed premises. |
Оно основано на той точке зрения, что бедность является относительным понятием, которое можно выразить, исходя из общих условий, существующих в обществе, вместо определения абсолютных величин на основе фиксированных критериев. |
Those works were not compliant with original contract terms owing, inter alia, to an increase in contract price of more than 20 per cent and to changes to the terms of payment and date of completion of the works. |
Эти работы выполнялись не в соответствии с условиями первоначального контракта из-за, в частности, увеличения контрактной цены более чем на 20 процентов и изменения условий платежа и даты завершения работ. |
The challenge is to create the necessary domestic conditions, especially in terms of technological capability but also in terms of upgrading skills and enterprise development, to attract FDI and benefit from such investment though linkages and an enhanced competitive environment. |
Сейчас задача заключается в создании необходимых внутренних условий, особенно в части технологического потенциала, но в то же время и в части повышения квалификации и развития предпринимательской деятельности, для привлечения ПИИ и получения выгод от таких инвестиций за счет действия связей и более конкурентоспособной среды. |
We support the recognition of party autonomy, including the understanding that the article as drafted encompasses variation of terms by implication, such as by contract terms at variance with the transactional provisions of the convention. |
Мы поддерживаем признание автономии сторон, включая понимание того, что эта статья в данном варианте предусматривает возможность изменения условий в соответствии с внутренним смыслом договора, в частности с условиями договора, отличающимися от положений в отношении сделки, которые содержатся в конвенции. |
(c) Recent declining prices in real and absolute terms, which had led to a deterioration of terms of trade and thereby a reduction in growth prospects in developing countries; |
с) недавнее снижение цен в реальном и абсолютном выражении, которое привело к ухудшению условий торговли, а следовательно и перспектив роста развивающихся стран; |
The studies also show that approaches to poverty in "monetary" terms and in terms of "living conditions" do not coincide exactly, as living conditions do not adjust immediately - or even systematically - to income. |
Эти работы также показывают, что подходы к нищете с учетом «денежных» аспектов и с точки зрения «условий жизни» полностью не совпадают, поскольку условия жизни не могут одномоментно или систематически приходить в соответствие с доходом. |
In regional terms, the volume of goods and services exported increased by 5.3 per cent and terms of trade were up by 2.4 per cent. |
В масштабах региона объем экспорта товаров и услуг вырос на 5,3 процента, а показатель условий торговли - на 2,4 процента. |
Improving sanitation is also fundamental to the population in terms of preventing diseases and safeguarding dignity, thus contributing to the enhancement of human security. |
Улучшение санитарных условий также имеет исключительно важное значение для населения, так как оно позволяет предотвращать болезни и помогает утверждать человеческое достоинство, тем самым способствуя укреплению безопасности человека. |
Military monitoring and reporting of violations suffered from the lack of precise ceasefire terms and the Mission's lack of authority to prevent or rectify non-compliance. |
Отслеживание положения в военной области и передача сведений о нарушениях осложняются отсутствием четких условий прекращения огня и полномочий у Миссии на предотвращение случаев нарушения или ликвидации их последствий. |
The people of Western Sahara would have the final say on any negotiated terms, in a referendum of self-determination. |
Последнее слово в отношении любых согласованных условий, принятых в ходе референдума о самоопределении, будет иметь народ Западной Сахары. |
The boom has ended the secular decline in commodity terms of trade, which has important implications for the growth trajectory of developing countries and poses severe risks of increasing global disparities. |
Бум закончился неизменно происходящим ухудшением условий торговли сырьевыми товарами, что имеет важное значение для траектории роста развивающихся стран и создает серьезную угрозу увеличения глобальных диспропорций. |
Transport of hazardous waste is carried out under the following terms: |
Перевозка опасных отходов осуществляется с соблюдением следующих условий: |
Short-term contract workers are also entitled under the law to increased rates of compensation for breaches by employers of the terms of the contract. |
Кроме того, работникам, работающим по контрактам, законодательством установлен более высокий уровень компенсации за нарушение нанимателем условий контракта. |
It was agreed that providing guidance on the terms of the project agreement was a key area for capacity-building that a PPP Unit should undertake. |
Было решено, что вынесение рекомендаций в отношении условий проектного соглашения является ключевой областью наращивания потенциала, которое должна обеспечить Группа по ПЧП. |
It followed that subsequent conduct could help to clarify not only the terms of a treaty but also the other means of interpretation mentioned in article 31. |
Из этого следует, что последующее поведение может способствовать прояснению не только условий того или иного договора, но и других средств толкования, упомянутых в статье 31. |
I urge the parties to move forward with both processes by implementing the terms of the African Union Border Programme proposal and establishing a joint border commission. |
Я настоятельно призываю стороны добиваться прогресса в осуществлении обоих процессов за счет соблюдения условий Программы Африканского союза по вопросам границ и создания совместной пограничной комиссии. |
Finally, the draft decision has been complemented with paragraphs 6 and 7 to address the terms of accession by non-ECE countries to the Protocol. |
Наконец, проект решения был дополнен пунктами 6 и 7 в целях отражения условий присоединения к Протоколу для стран, не являющихся членами ЕЭК. |
For the region as a whole, terms of trade are expected to worsen again in 2014, by around 1 per cent. |
Ожидается, что в 2014 году в регионе в целом произойдет ухудшение условий торговли примерно на 1 процент. |