You just need to contact us and send your vacancy information and job description via e-mail as soon as the terms are agreed; we will do the rest for you. |
При договоренности условий, вам только нужно связаться с нами, отправить информацию о вакансии и описание ответственности по электронной почте, а остальное мы сами сделаем для вас. |
Among the terms were the provision that Princess Isabella would marry the grandson of Afonso V, Afonso, who was five years younger than the princess. |
Одним из условий этого договора было заключение брака между принцессой Изабеллой и внуком Афонсу V, Афонсу Португальским, который был на пять лет младше Изабеллы. |
In 1963, the management of NEC pushed Fairchild to extremely advantageous for Japan licensing terms, strongly limiting the Fairchild sales in the Japanese market. |
В 1963 году руководство NEC, якобы действуя под давлением MITI, добилось от Fairchild исключительно выгодных для Японии условий лицензирования, впоследствии закрывших Fairchild возможность самостоятельно торговать на японском рынке. |
The implementations are free (no terms, no conditions), and make use of the MIRACL library which is distributed under the AGPLv3. |
Имплементация абсолютно свободная (никаких условий, никаких ограничений), но использует библиотеку MIRACL, которая распространяется под лицензией AGPLv3. |
On 2 March 2010, the Ministry of Justice revealed that Jon Venables had been returned to prison for an unspecified violation of the terms of his licence of release. |
2 марта 2010 года Министерство юстиции раскрыло сведения о том, что Джон Венеблс был возвращён в тюрьму из-за неупомянутого нарушения условий досрочного освобождения. |
Like its predecessor Good as I Been to You, World Gone Wrong was recorded to fulfill the terms of his January 18, 1988, contract. |
Как и предшественник «Good as I Been to You», World Gone Wrong был записан для исполнения условий контракта от 18 января года. |
On 21 December 2009, a High Court in London emitted a verdict favouring the German bank HSH Nordbank, which had sued Air Comet for not meeting the terms of payment for their leased aircraft. |
21 декабря 2009 года Верховный суд Лондона удовлетворил требования немецкого банка HSH Nordbank, связанные с невыполнением Air Comet условий оплаты платежей за арендованные воздушные суда. |
The court cited both "thorny issues" of implicit consent and the absurdity of asserting the transferability of a license that, by the definition of its terms, was nontransferable. |
Суд сослался на обоих «острых вопросов» неявного согласия и абсурдность утверждения трансферабельность лицензий, что, по определению его условий, было непередаваемое. |
And the remedies that the Commission has suggested so far - for example, encouraging crowdfunding and standardizing the terms of securitization - appear unlikely to promote rapid growth in non-bank finance. |
И средства, которые Комиссия предложила до сих пор - например, поощрение программы crowdfunding и стандартизации условий секьюритизации - вряд ли будут способствовать быстрому росту небанковского финансирования. |
Furthermore, it used its political muscle to block the early warning about its deficit that the EU Commission had mandated by the terms of the Stability Pact. |
Более того, она использовала свою политическую силу, чтобы блокировать выдачу заблаговременного предупреждения о ее дефиците, что предусматривается мандатом, имеющимся у Европейской Комиссии согласно условий Пакта о стабильности. |
The referendum on exiting the EU that Prime Minister David Cameron has proposed may not take place, regardless of the success (whatever that may mean) of his promised "renegotiation" of the terms of British membership. |
Референдум по выходу из ЕС, который предложил премьер-министр Дэвид Кэмерон, может не состояться, независимо от успеха (что бы это ни значило) обещанного им "пересмотра" условий присоединения Великобритании. |
NEW DELHI - Competition for strategic natural resources - including water, mineral ores, and fossil fuels - has always played a significant role in shaping the terms of the international economic and political order. |
НЬЮ-ДЕЛИ - Борьба за стратегические природные ресурсы - в том числе воду, минеральные руды и ископаемые виды топлива - всегда играла значительную роль в формировании условий мирового и экономического порядка. |
Improvement of communication between all stakeholders: The standardized and uniform description of all relevant elements and terms is the basis for the mutual understanding between all stakeholders. |
Повышение качества коммуникации между участниками проекта: Универсальное описание всех элементов и условий облегчает взаимопонимание всех участников проекта. |
The shared responsibility that we propose has to be expressed in a truly democratic form in the terms of trade, where the economically large countries can clearly contribute in greater measure. |
Предлагаемая нами совместная ответственность должна выражаться в подлинно демократической форме с точки зрения условий торговли, при которой развитые в экономическом отношении страны, несомненно, могут внести более существенный вклад. |
To go against the terms of his will would be to go against his wishes. |
[ДЖАГЕРС] Пойти против условий его завещания - значит, пойти против его воли. |
These six are distinct from each other in terms of unique performance traits and different agroclimactic conditions in the various areas of India where they originated. |
Эти шестеро отличаются друг от друга с точки зрения уникальных характеристик и различных агроклиматических условий в различных районах Индии, где они возникли. |
In the same year the company was added to the FTSE4Good Index of the London Stock Exchange which measures businesses' behaviour in terms of environmental sustainability, relationships with stakeholders, human rights, the quality of working conditions, and fighting against corruption. |
В 2011 году Enel была включена в индекс FTSE4Good Лондонской фондовой биржи, который оценивает поведение компании в отношении экологической устойчивости, отношений с заинтересованными сторонами, прав человека, качества условий работы и борьбы с коррупцией. |
Such a scheme would also help to bolster gender equality by providing a level playing field for all Afghans in terms of security, social services, infrastructure, credit, and inputs (such as seeds, fertilizers, and agricultural machinery). |
Такая схема также будет способствовать укреплению гендерного равенства благодаря предоставлению равных условий для всех афганцев с точки зрения безопасности, социальных услуг, инфраструктуры, кредитов и затрат (таких как на семена, удобрения и сельскохозяйственную технику). |
The study assesses children's well-being in terms of material conditions (related to household-income levels); health and safety; education; risky behavior (such as excessive alcohol consumption); and physical environment, including housing conditions. |
В рамках исследования оценивается благополучие детей с точки зрения материальных условий (связанных с уровнем семейного дохода); здоровья и безопасности; образования; рискованного поведения (такого как чрезмерное потребление алкоголя) и физической среды, включая жилищные условия. |
International capital has thus been given a breathing space in which to restructure at the cost of millions of workers' livelihoods, increasing austerity measures, worsening conditions of work and the terms for the sale of labour power. |
Таким образом, международный капитал получал пространство для маневра, с помощью которого ему удавалось реструктуризироваться за счет средств к существованию миллионов рабочих, увеличению мероприятий по экономии, ухудшению условий труда и продажи рабочей силы. |
Well, according to the terms of our prenuptial agreement, I believe I'm wearing my fair share. |
Ну, из условий брачного договора следует что всё, что мне причитается, сейчас на мне. |
The Governments that had previously agreed, in principle, to contribute to the South Pacific Peace-keeping Force for Bougainville have now agreed on the terms, including the legal arrangements, for its formation and operation. |
Правительства, которые ранее в принципе согласились внести свой вклад в деятельность Южнотихоокеанских сил по поддержанию мира на Бугенвиле, в настоящее время достигли договоренности относительно условий, включая правовую основу, для их создания и функционирования. |
It was in this climate of mistrust and suspicion that a new phase of intensive development dialogue took shape, with a significant shift in the terms on which it was conducted as well as in the goals pursued. |
Именно в такой атмосфере недоверия и подозрительности начался новый этап интенсивного диалога по проблеме развития, характеризовавшийся существенным изменением условий, на которых он велся, и целей, которые он преследовал. |
Diversification of commodity production and exports is the most effective way of protecting an economy from the impact of large fluctuations in individual commodity prices and in the terms of trade. |
Диверсификация сырьевого производства и экспорта является наиболее эффективным путем защиты экономики от воздействия значительных колебаний цен на отдельные сырьевые товары и условий торговли. |
Secondly, with respect to production limitation, the compensation fund and financial terms of contract it was generally agreed that it was neither necessary nor prudent to formulate a new set of detailed rules for these items. |
Во-вторых, касательно ограничений на производство, компенсационного фонда и финансовых условий контрактов было в целом согласовано, что разработка нового комплекса подробных норм по этим вопросам не является ни необходимой, ни разумной. |