The research results revealed that, although the living conditions of Ainu people outside Hokkaido and those in Hokkaido are very similar, there is still a gap in terms of living standards and education compared to the general public. |
Результаты исследования показали, что, хотя условия жизни представителей народа айнов за пределами Хоккайдо и на Хоккайдо весьма схожи, все еще существует значительные различия в плане условий жизни и образования по сравнению с населением в целом. |
Probation offices, in collaboration with territorial guardianship authorities, monitor compliance with the conditions of the deferment of the serving of the sentence in terms of the fulfilment by the convicted women of their responsibilities in the rearing of and care for the children. |
Уголовно-исполнительные инспекции во взаимодействии с территориальными органами опеки и попечительства осуществляют контроль за соблюдением условий отсрочки отбывания наказания, прежде всего в части исполнения осужденными женщинами обязанностей по воспитанию и уходу за детьми. |
When a collective conflict becomes unavoidable, the law, while fully respecting the individual right to strike of employees, aims to ensure a guaranteed public service for users of public transport of passengers by land, particularly in terms of scheduling of traffic and passenger information. |
В тех случаях, когда коллективный трудовой спор неизбежен, закон предусматривает обеспечение - при полном соблюдении индивидуального права работников на забастовку - условий для гарантированного обслуживания лиц, пользующихся наземным пассажирским транспортом, в частности с точки зрения предсказуемости движения транспорта и информации пользователей. |
However, as South Sudan and the Sudan finally reached an agreement over the terms of oil production and transportation in March 2013, external economic and non-economic environments are expected to stabilize. |
Однако, после того как в марте 2013 года Судан и Южный Судан наконец достигли соглашения об условиях производства нефти и ее транспортировки, следует ожидать, что произойдет стабилизация внешних экономических и иных условий. |
Pregnancy and family leave nevertheless continue in many cases to affect the prospect of securing permanent employment or extended temporary employment, or place employees in an unequal position in terms of pay or other conditions of employment. |
Тем не менее отпуск по беременности и для выполнения семейных обязанностей во многих случаях продолжает отрицательно сказываться на перспективах получения постоянной работы или продления срока временной занятости или ставит работников в неравное положение в плане оплаты труда или других условий труда. |
In accordance with the Constitution of 11 December 1990, the various election laws make no distinction between men and women in terms of the right to vote and stand in all local and national elections or the exercise of that right. |
Согласно Конституции от 11 декабря 1990 года в различных избирательных законах не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами в том, что касается условий пользования правом голоса и правом участвовать в выборах во все национальные и местные органы власти и их осуществления. |
While several international donors are providing some support in the areas of basic training, leadership and managerial capacity-building and improving accommodation, sustained and comprehensive assistance is required, particularly in terms of specialized training, equipment and communications infrastructure. |
Хотя ряд международных доноров обеспечивает определенную поддержку в области базовой подготовки, руководства и создания управленческого потенциала и улучшения жизненных условий, необходима постоянная всесторонняя помощь, особенно в плане специальной подготовки, обеспечения снаряжения и коммуникационной инфраструктуры. |
In addition to restructuring and upgrading the existing industrial base in developing countries, enhancement of productive capacities encompasses investment promotion, technology diffusion, human resource development, private sector development in concert with creating the enabling environment in terms of policy, institutional and infrastructure support. |
Наращивание производственного потенциала наряду с реструктуризацией и модернизацией существующей промышленной базы в развивающихся странах включает содействие инвестированию, распространение технологий, развитие людских ресурсов и развитие частного сектора параллельно с созданием благоприятных условий в плане программной и организационной поддержки и инфраструктуры. |
Prohibit the collective expulsion of migrant workers and members of their families and prohibit discriminatory legislation, in particular concerning remuneration, conditions of work and terms of employment; |
запретить коллективную высылку трудящихся-мигрантов и членов их семей и запретить дискриминационное законодательство, в особенности по вопросам вознаграждения, условий труда и занятости; |
The working group is of the view that because of specific conditions in each country, the terms of reference for cooperation should be drafted as country-specific documents involving those agencies which have a presence in a specific country or an interest in disarmament, demobilization and reintegration. |
Рабочая группа считает, что с учетом особых условий в каждой стране план сотрудничества должен составляться конкретно для данной страны и охватывать те учреждения, которые представлены в стране или проявляют интерес к вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Delays could often occur owing to a misunderstanding of delivery terms and contractual obligations of the Organization at the time of delivery, particularly in the case of delivery to locations outside Headquarters. |
Задержки нередко обусловлены неверным толкованием условий поставки и контрактных обязательств Организации на момент поставки, особенно в случае, когда поставки производятся в места за пределами Центральных учреждений. |
Pursuant to article 61 CISG, the plaintiff therefore had grounds for claiming damages unless the significant modification of the terms of purchase of the defendant's client could be found to constitute grounds for exemption under article 79 CISG. |
На основании статьи 61 КМКПТ истец, следовательно, имел все основания потребовать возмещения ущерба, если только не будет установлено, что значительное изменение условий закупки клиентом ответчика является достаточным основанием для освобождения ответчика от ответственности в соответствии со статьей 79 КМКПТ. |
We hope for an early, peaceful resolution of the situation, leading to the DPRK's return to full compliance with the Treaty's terms and we call on the DPRK to reconsider its decisions. |
Мы надеемся на скорейшее мирное урегулирование этой ситуации, что позволит КНДР возобновить полное соблюдение условий Договора, и призываем КНДР пересмотреть свои решения. |
The trade gains resulting from the improvement in the terms of trade amounted to 3.7 per cent of GDP in 2007, the main beneficiaries being the South American countries and Mexico. |
Доходы от торговли благодаря улучшению условий торговли увеличились и составили 3,7 процента от ВВП в 2007 году, при этом наиболее высокая доля этих доходов пришлась на страны Южной Америки и Мексику. |
Concern was expressed about the practice of the United Nations Administrative Tribunal, which had gone beyond the terms of contracts and the relevant rules and created a new subject-matter jurisdiction that was not originally foreseen. |
Выражалась озабоченность по поводу применения Административным трибуналом Организации Объединенных Наций практики, которая выходит за рамки условий контрактов и соответствующих правил и создает новую предметную юрисдикцию, которая первоначально не предусматривалась. |
In accordance with the amendments, work contract cannot be terminated due to membership and participation in unionized activities, taking the employer to court for violation of terms of contract and work regulations. |
В соответствии с этими поправками трудовой договор не может быть расторгнут по причине членства или участия в союзной деятельности и работодатель может быть привлечен к суду за нарушение условий договора и трудовых норм. |
Important is that the ban on foreign trade in strategic goods and services remains in force unless a business operator has complied with all terms and restrictions laid down in the said law, in other laws, as well as other international agreements and arrangements. |
Важным обстоятельством является то, что запрет на внешнюю торговлю стратегическими товарами и услугами остается в силе до тех пор, пока предприниматель не обеспечит соблюдение всех условий и ограничений, изложенных в вышеупомянутом Законе, в других законах, а также других международных соглашениях и договоренностях. |
Given the nature of a treaty as an obligation subject to international law, it is not open to a monitoring mechanism to interpret the terms of a human rights treaty by reference to anything other than international law. |
С учетом природы договора как обязательства по международному праву наблюдательный механизм не наделяется правом толкования условий договора о правах человека путем ссылки на что-либо иное, кроме международного права. |
Regarding commodities, some ministers expressed concern about the declining terms of trade for commodity exporters, noting that this was especially serious in Africa, where most people were dependent on the production of commodities for their livelihood. |
Говоря о сырьевых товарах, некоторые министры выразили обеспокоенность по поводу ухудшения условий торговли для экспортеров сырьевых товаров, отмечая, что особенно серьезно эта проблема стоит в Африке, где большая часть населения зависит от производства сырьевых товаров как источника средств к существованию. |
Although the average export price of commodities had dropped sharply, resulting in a drop in the export earnings of the developing countries, the import prices of industrial products had continued to increase, further exacerbating the adverse terms of trade for the developing countries. |
После значительного снижения цен на экспортные сырьевые товары, повлекшего за собой резкое падение объема экспортных поступлений развивающихся стран, произошло дальнейшее повышение цен на импортируемую промышленную продукцию, что привело к еще более значительному ухудшению невыгодных условий торговли для этих стран. |
The court noted that, due to the differences between the many legal systems and traditions worldwide, standard terms used in one particular country often differ considerably from those used in another. |
Суд отметил, что из-за различий в правовых системах и традициях разных стран стандартные условия, используемые в какой-либо одной конкретной стране, часто существенно отличаются от условий, используемых в другой стране. |
As I say, Belgrade is going to do everything possible in terms of improving the situation and ensuring the respect of human rights and better circumstances for all citizens of Serbia, including Kosovo. |
Как я уже сказал, Белград делает все возможное для улучшения положения и для обеспечения уважения прав человека, а также для создания лучших условий жизни для всех граждан Сербии, в том числе Косово. |
What good practices exist in terms of the conditions and criteria on the basis of which the application of in-court protection measures may be ordered? |
Имеется ли опыт успешного применения определенных условий и критериев в качестве основы для принятия решения о применении мер защиты в ходе судебного разбирательства? |
According to the Act, "no person shall use an aircraft to operate an international air service except under and in accordance with the provisions and subject to the conditions of a foreign operator's permit issued to such a person in terms of this act". |
Согласно этому закону, «никто не имеет права использовать воздушное судно для выполнения международных авиарейсов, иначе как при соблюдении правил и условий, указанных в разрешении иностранного оператора, выданном такому лицу в соответствии с настоящим Законом». |
Secondly, developed countries, for their part, should expedite the implementation of their commitment to allocate 0.7 per cent of GDP for ODA and to provide financing on more favourable terms, while lessening financing conditionality. |
Во-вторых, развитые страны, со своей стороны, должны ускорить темпы осуществления взятых на себя обязательств по предоставлению 0,7 процента ВВП на цели ОПР и финансовых средств на более благоприятных условиях, выдвигая при этом меньшее число условий. |