Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
The Government has showed total disregard for this issue, failing to abide by all the terms previously established through the implementation decree on the above mentioned directive. Правительство продемонстрировало полное пренебрежение к этому вопросу, не обеспечивая соблюдение всех условий, установленных ранее декретом об осуществлении вышеупомянутой директивы.
Article 42: Women shall be equal to men in respect of all employment terms, rights, duties and relations without discrimination. Статья 42: Женщины равны мужчинам в том, что касается всех условий работы по найму, прав, обязанностей и отношений без какой-либо дискриминации.
Mr. Back (Australia) said that indigenous Australians deserved a better future in terms of education, employment, individual and community empowerment and living standards. Г-н Бэк (Австралия) говорит, что коренные жители Австралии заслуживают лучшего будущего в сфере образования, занятости, личных и общественных прав и возможностей и условий жизни.
However, the scope of regional legislations in terms of vehicle categories concerned depends on regional conditions and cannot be predicted for the time being. Вместе с тем сфера охвата регионального законодательства с точки зрения соответствующих категорий транспортных средств зависит от региональных условий, и делать прогнозы по этому поводу в настоящее время не представляется возможным.
He continued by noting that, in economic terms, the country had recorded significant results which helped to improve people's living conditions and poverty reduction. Он отметил далее значительные экономические успехи, которых добилась страна, что способствовало улучшению условий жизни населения и сокращению масштабов нищеты.
The second question to be considered in connection with the concept of an official concerns the terms employed to designate the persons to whom immunity would apply. Второй вопрос, подлежащий рассмотрению в связи с концепцией должностного лица, касается применяемых условий для назначения лиц, на которых распространялся бы иммунитет.
In terms of monetary policy, the challenges arising from the change in the external context led to varied reactions Проблемы, связанные с изменениями внешних условий, привели к возникновению различных реакций в области кредитно-денежной политики
The proposal and acceptance shall be final, consistent with each other [as to the terms] and not subject to any time limit. Предложение и его принятие должны быть окончательными, согласованными [в части условий] и не ограниченными во времени.
They suffer from more maltreatment in the workplace and are generally worse off in terms of working conditions compared to local children. По сравнению с местными детьми их подвергают более жестокому обращению на рабочих местах и в целом они оказываются в худшем положении с точки зрения условий труда.
The short-term objective is to resolve critical conditions of families in terms of shelter, food and other basic needs in each targeted region. Краткосрочная цель заключается в решении проблем улучшения критически важных условий для семей в плане приюта, питания и других основных потребностей в каждом целевом регионе.
agreeing terms with any intermediate collection bodies, e.g. sub-contractors for computer assisted telephone interviewing согласование условий с промежуточными органами по сбору, например с субподрядчиками, которые будут проводить автоматизированный личный опрос по телефону;
It will depend on the exact terms of the entail and of the deed of gift when cousin Cora's money was transferred to the estate. Все зависит от конкретных условий майората и дарственной, по которой деньги кузины Коры были включены в состав поместья.
How about your brother's terms? А что насчет условий твоего брата?
have authorized me to accept a cessation of hostilities... on the terms offered in your last letter. уполномочили меня согласиться на приостановление враждебных действий при соблюдении условий из твоего последнего письма.
Well, I can talk to Bill about it, but therapy is one of the terms of your probation. Чтож, я могу поговорить с Биллом об этом, но терапия, одно из условий твоего испытательного срока.
Many United Nations country teams are adopting long-term agreements with suppliers to reduce the cost of tendering and to get more favourable terms. Многие страновые группы Организации Объединенных Наций заключают долгосрочные соглашения с поставщиками для снижения расходов на проведение торгов и получения более благоприятных условий.
It welcomed the commitment of the international community to debt cancellation and the renewed effort to promote sustainable economic development and better trading terms for those countries. Африканский союз приветствует привержен-ность международного сообщества цели списания задолженности и возобновления усилий по содей-ствию устойчивому промышленному развитию и улучшению условий торговли для других стран.
This decision by the Federal Supreme Court of Germany deals primarily with the incorporation by reference of standard terms into sales contracts under articles 8 and 14 CISG. Это решение Федерального верховного суда Германии касается главным образом включения путем отсылки стандартных условий в договоры купли-продажи в соответствии со статьями 8 и 14 КМКТ.
Since both parties were involved in negotiating the terms of the contract, the concessionaire would be able to reject any restrictions that would make it impossible to finance the project. Поскольку обе стороны участвуют в обсуждении условий договора, концессионер сможет отклонить любые ограничения, которые сделают невозможным финансирование этого проекта.
CEB members feel that having a lead agency should not exclude the possibility of obtaining better contractual terms from local suppliers, especially for headquarters and field requirements. Члены КСР считают, что наличие ведущего учреждения не должно исключать возможность получения более выгодных договорных условий у местных поставщиков, в частности для удовлетворения потребностей Центральных учреждений и отделений на местах.
We recognize the increasing importance of South-South trade and economic cooperation; and the changing context of North-South interdependence and terms of engagement. Мы признаем растущее значение торговли и экономического сотрудничества линии Юг-Юг, а также изменение контекста взаимозависимости и условий взаимодействия в отношениях Север-Юг.
Thus, the Paris Club's Evian approach relies on IMF Debt Sustainability Analysis for determining the terms of debt reschedulings. Таким образом, Эвианский подход Парижского клуба основан на применении разработанной МВФ системы анализа приемлемого уровня задолженности для определения условий пересмотра сроков погашения задолженности.
Compelling a foreign corporation into breaking terms of service and revealing the identity of its members? Принуждение иностранной корпорации к нарушению условий предоставления услуг и раскрытию личности её членов?
No terms you'd want to renegotiate? Условий, которые вы бы хотели пересмотреть?
The approach to delivering a flexible workplace is as important as the space changes themselves in terms of influencing staff satisfaction and performance. Степень удовлетворенности персонала и производительность в равной степени зависят как от непосредственно изменения условий труда, так и от подхода к реализации стратегии гибкого использования рабочих мест.