The Government has showed total disregard for this issue, failing to abide by all the terms previously established through the implementation decree on the above mentioned directive. |
Правительство продемонстрировало полное пренебрежение к этому вопросу, не обеспечивая соблюдение всех условий, установленных ранее декретом об осуществлении вышеупомянутой директивы. |
Article 42: Women shall be equal to men in respect of all employment terms, rights, duties and relations without discrimination. |
Статья 42: Женщины равны мужчинам в том, что касается всех условий работы по найму, прав, обязанностей и отношений без какой-либо дискриминации. |
Mr. Back (Australia) said that indigenous Australians deserved a better future in terms of education, employment, individual and community empowerment and living standards. |
Г-н Бэк (Австралия) говорит, что коренные жители Австралии заслуживают лучшего будущего в сфере образования, занятости, личных и общественных прав и возможностей и условий жизни. |
However, the scope of regional legislations in terms of vehicle categories concerned depends on regional conditions and cannot be predicted for the time being. |
Вместе с тем сфера охвата регионального законодательства с точки зрения соответствующих категорий транспортных средств зависит от региональных условий, и делать прогнозы по этому поводу в настоящее время не представляется возможным. |
He continued by noting that, in economic terms, the country had recorded significant results which helped to improve people's living conditions and poverty reduction. |
Он отметил далее значительные экономические успехи, которых добилась страна, что способствовало улучшению условий жизни населения и сокращению масштабов нищеты. |
The second question to be considered in connection with the concept of an official concerns the terms employed to designate the persons to whom immunity would apply. |
Второй вопрос, подлежащий рассмотрению в связи с концепцией должностного лица, касается применяемых условий для назначения лиц, на которых распространялся бы иммунитет. |
In terms of monetary policy, the challenges arising from the change in the external context led to varied reactions |
Проблемы, связанные с изменениями внешних условий, привели к возникновению различных реакций в области кредитно-денежной политики |
The proposal and acceptance shall be final, consistent with each other [as to the terms] and not subject to any time limit. |
Предложение и его принятие должны быть окончательными, согласованными [в части условий] и не ограниченными во времени. |
They suffer from more maltreatment in the workplace and are generally worse off in terms of working conditions compared to local children. |
По сравнению с местными детьми их подвергают более жестокому обращению на рабочих местах и в целом они оказываются в худшем положении с точки зрения условий труда. |
The short-term objective is to resolve critical conditions of families in terms of shelter, food and other basic needs in each targeted region. |
Краткосрочная цель заключается в решении проблем улучшения критически важных условий для семей в плане приюта, питания и других основных потребностей в каждом целевом регионе. |
agreeing terms with any intermediate collection bodies, e.g. sub-contractors for computer assisted telephone interviewing |
согласование условий с промежуточными органами по сбору, например с субподрядчиками, которые будут проводить автоматизированный личный опрос по телефону; |
It will depend on the exact terms of the entail and of the deed of gift when cousin Cora's money was transferred to the estate. |
Все зависит от конкретных условий майората и дарственной, по которой деньги кузины Коры были включены в состав поместья. |
How about your brother's terms? |
А что насчет условий твоего брата? |
have authorized me to accept a cessation of hostilities... on the terms offered in your last letter. |
уполномочили меня согласиться на приостановление враждебных действий при соблюдении условий из твоего последнего письма. |
Well, I can talk to Bill about it, but therapy is one of the terms of your probation. |
Чтож, я могу поговорить с Биллом об этом, но терапия, одно из условий твоего испытательного срока. |
Many United Nations country teams are adopting long-term agreements with suppliers to reduce the cost of tendering and to get more favourable terms. |
Многие страновые группы Организации Объединенных Наций заключают долгосрочные соглашения с поставщиками для снижения расходов на проведение торгов и получения более благоприятных условий. |
It welcomed the commitment of the international community to debt cancellation and the renewed effort to promote sustainable economic development and better trading terms for those countries. |
Африканский союз приветствует привержен-ность международного сообщества цели списания задолженности и возобновления усилий по содей-ствию устойчивому промышленному развитию и улучшению условий торговли для других стран. |
This decision by the Federal Supreme Court of Germany deals primarily with the incorporation by reference of standard terms into sales contracts under articles 8 and 14 CISG. |
Это решение Федерального верховного суда Германии касается главным образом включения путем отсылки стандартных условий в договоры купли-продажи в соответствии со статьями 8 и 14 КМКТ. |
Since both parties were involved in negotiating the terms of the contract, the concessionaire would be able to reject any restrictions that would make it impossible to finance the project. |
Поскольку обе стороны участвуют в обсуждении условий договора, концессионер сможет отклонить любые ограничения, которые сделают невозможным финансирование этого проекта. |
CEB members feel that having a lead agency should not exclude the possibility of obtaining better contractual terms from local suppliers, especially for headquarters and field requirements. |
Члены КСР считают, что наличие ведущего учреждения не должно исключать возможность получения более выгодных договорных условий у местных поставщиков, в частности для удовлетворения потребностей Центральных учреждений и отделений на местах. |
We recognize the increasing importance of South-South trade and economic cooperation; and the changing context of North-South interdependence and terms of engagement. |
Мы признаем растущее значение торговли и экономического сотрудничества линии Юг-Юг, а также изменение контекста взаимозависимости и условий взаимодействия в отношениях Север-Юг. |
Thus, the Paris Club's Evian approach relies on IMF Debt Sustainability Analysis for determining the terms of debt reschedulings. |
Таким образом, Эвианский подход Парижского клуба основан на применении разработанной МВФ системы анализа приемлемого уровня задолженности для определения условий пересмотра сроков погашения задолженности. |
Compelling a foreign corporation into breaking terms of service and revealing the identity of its members? |
Принуждение иностранной корпорации к нарушению условий предоставления услуг и раскрытию личности её членов? |
No terms you'd want to renegotiate? |
Условий, которые вы бы хотели пересмотреть? |
The approach to delivering a flexible workplace is as important as the space changes themselves in terms of influencing staff satisfaction and performance. |
Степень удовлетворенности персонала и производительность в равной степени зависят как от непосредственно изменения условий труда, так и от подхода к реализации стратегии гибкого использования рабочих мест. |