| The terms of trade, especially of commodity-dependent countries, continued to deteriorate. | Наблюдается дальнейшее ухудшение условий торговли, в особенности для стран, зависящих от сырьевого сектора. |
| After conclusion of the contract, the buyer issued a L/C which contained many terms not complying with the contract. | После подписания договора покупатель выставил аккредитив, в котором содержался целый ряд условий, не соответствовавших договору. |
| As a result, the performance of these economies is vulnerable to external shocks such as variations in the terms of trade or natural phenomena. | Поэтому экономическая деятельность этих стран уязвима перед внешними потрясениями, такими, как изменения условий торговли или природные явления. |
| However, the LRA has not met any of the terms of the very first Agreement on Cessation of Hostilities. | Однако ЛРА не выполняет ни одного из условий самого первого Соглашения о прекращении боевых действий. |
| The terms for fathers to make use of their paternity leaves were made more flexible at the same time. | Одновременно была обеспечена большая гибкость условий, на которых отцы могут использовать свой отпуск по отцовству. |
| Solutions in the form of better terms of trade and market access must go hand-in-hand with the flow of foreign direct investment to developing countries. | Улучшение условий торговли и доступа на рынки должно сопровождаться увеличением притока иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
| In terms of administrative measures, judges in practice visit prisons and police cells in order to investigate the living conditions. | Говоря об административных мерах, можно отметить, что судьи действительно посещают тюрьмы и полицейские участки с целью проверки условий содержания. |
| Women in rural areas are especially disadvantaged in terms of education and employment conditions, including wages. | Женщины, проживающие в сельской местности, находятся в особо невыгодном положении с точки зрения условий получения образования и занятости, включая оплату труда. |
| That law gave women many rights with respect to the terms of the marriage contract and marital living conditions. | Данное законодательство наделяет женщин многими правами, касающимися порядка заключения брачного договора и условий семейной жизни. |
| They made fewer demands in terms of housing and other conditions. | Они выдвигают меньше требований в отношении жилья и других условий. |
| Charges can also be transferred from one agency to the other in accordance with the terms of the agreement. | В зависимости от условий соглашения жалобы могут передаваться одним органом другому. |
| The decline in the terms of trade of Africa is also related to the shifting nature of global production. | Ухудшение условий торговли для африканских стран также объясняется изменением характера мирового производства. |
| LDCs are particularly vulnerable to high fluctuations in resource flows through their exposure to external terms of trade shocks. | НРС особо уязвимы для разных колебаний потоков ресурсов ввиду их незащищенности от внешних потрясений, вызывающих изменение "условий торговли". |
| Other parts include increasing aid flows, mobilizing internal savings, improved terms of trade, increasing and diversifying exports. | Другими составными элементами этого решения являются расширение потоков помощи, мобилизация внутренних сбережений, улучшение условий торговли, увеличение и диверсификация экспорта. |
| Petroleum prices were a key factor in the deterioration of the terms of trade. | Цены на нефть явились ключевым фактором, обусловившим ухудшение условий торговли. |
| Some of those countries have suffered significant and protracted deterioration in their terms of trade. | Некоторые из этих стран сталкиваются со значительным и наблюдающимся на протяжении длительного времени ухудшением условий их торговли. |
| The payment terms are not legible from the copy supplied. | Текст условий платежа в полученной копии является неразборчивым. |
| UNCTAD should constructively address the issue of the long-term decline in the terms of trade of commodities for developing countries. | ЮНКТАД следует конструктивно подойти к решению вопроса о долговременном ухудшении условий торговли сырьевыми товарами развивающихся стран. |
| Suspension of voting rights takes place also if the Contracting State fails to comply with the terms of the agreement. | Право голоса также приостанавливается, если государство, заключившее соглашение, не выполняет его условий. |
| At 28 February 2001, 23 of these States had not complied with the terms of their agreements. | На 28 февраля 2001 года из этих государств 23 не соблюдали условий своих соглашений. |
| On average, the BOI annually withdrew benefits from 7 per cent of its clients for non-compliance with agreed terms. | В среднем ежегодно ИС отменял ранее предоставленные льготы в отношении 7% своих клиентов за несоблюдение согласованных условий. |
| The first cluster concerned problems linked to excessive price and income fluctuations, non-remunerative prices and declining terms of trade. | К первой группе относятся проблемы, связанные с чрезмерными колебаниями цен и доходов, с ценами, не дающими прибыли, и с ухудшением условий торговли. |
| The improvement had been due primarily to expansion of exports and recovery in the terms of trade. | Улучшение положения стало возможно благодаря прежде всего расширению экспорта и улучшению условий торговли. |
| Mongolia has a structural trade gap which is accentuated in years of adverse weather conditions and deterioration of terms of trade. | В Монголии существует структурный дефицит торгового баланса, который усиливается в те годы, когда наблюдаются неблагоприятные погодные условия и ухудшение условий торговли. |
| Indian Railway did not provide any evidence of the existence and terms of the bank accounts. | Индийская железнодорожная компания не представила каких-либо доказательств наличия и условий указанных банковских счетов. |