(a) in the terms on which that person affords her access to any training course or other facilities concerned with such training; |
а) в отношении условий, на которых это лицо предоставляет ей возможность прохождения любого курса подготовки или другие возможности, связанные с такой подготовкой; |
The liberalization and deregulation of international financial markets have created favourable conditions for the trade in toxic and dangerous products by easing the terms for the granting of licences and the other impediments to this trade. |
Созданию благоприятных для торговли токсичными и опасными продуктами и отходами условий способствовали либерализация торговли и дерегулирование международных финансовых рынков, поскольку в результате этих действий были отменены требования, предъявлявшиеся при выдаче лицензий, а также другие ограничения, препятствовавшие торговле такого рода. |
Should RUF comply with the terms of the ceasefire agreement of 10 November, UNAMSIL will be able, after a careful evaluation of the security conditions and proper RUF guarantees, to deploy forward in a gradual and progressive manner in the discharge of its mandate. |
Если ОРФ будет соблюдать условия соглашения о прекращении огня от 10 ноября, МООНСЛ сможет, после проведения тщательной оценки условий в плане безопасности и получения надлежащих гарантий от ОРФ, начать поэтапно и поступательно выдвигаться на новые позиции в порядке осуществления своего мандата. |
What measures in terms of education, awareness and capacity-building would be required to improve the precarious health conditions in LDCs which are directly related to environmental degradation? |
Какие меры потребуется принять в области образования, повышения информированности и наращивания потенциала для улучшения существующих в НРС неблагоприятных санитарных условий, непосредственно вызванных ухудшением состояния окружающей среды? |
By and large, not much progress has been made in terms of linking educational activities to the specific needs of the rural community for skills and capacity development to seize economic opportunities for improving livelihoods and quality of life. |
Вообще говоря, почти не удалось добиться прогресса в части увязки деятельности в области образования с конкретными потребностями сельских общин в области подготовки кадров и создания потенциала, с тем чтобы можно было воспользоваться существующими экономическими возможностями для улучшения условий и качества жизни. |
The Cooperation Framework contains specific commitments on the part of the Government to review the conditions and terms of service of its armed forces, to reduce the size of the armed forces, and to provide training to improve police and community relations. |
Рамки сотрудничества содержат конкретные обязательства со стороны правительства в отношении пересмотра условий и сроков службы военнослужащих вооруженных сил, сокращения их численности и обеспечения подготовки в целях улучшения отношений между полицией и общинами. |
There was strong support for seeing the Classification in terms of economic and social conditions affecting recovery, the industry value chain and geologic conditions as represented conceptually by the 3-dimensional cube of the UNFC. |
Был активно поддержан принцип концептуального представления классификации РКООН в форме трехмерного куба с показом влияющих на процесс подъема экономических и социальных условий, цепочки создания стоимости в промышленности и геологических условий. |
Compared with 1990, the number of households living in inadequate housing has been reduced by 41% from the point of view of material conditions and 25% in terms of sanitation. |
По сравнению с 1990 годом количество домашних хозяйств в жилищах, которые были неадекватными с точки зрения физических условий, сократилось на 41%, а с точки зрения санитарных удобств - на 25%. |
As to whether the Romani people/Travellers were returning to their former lifestyles following the abandonment of the policy of assimilation, there were many differences among that minority group in terms of level of education, living conditions, beliefs and lifestyles. |
В отношении того, возвращаются ли рома/тревеллеры к своему прежнему образу жизни после отказа от политики ассимиляции, существуют значительные различия среди данной группы меньшинств с точки зрения уровня образования, условий жизни, убеждений и образа жизни. |
Under general insurance, following the events of 11 September 2001, the evolving insurance market conditions have led to a significant increase in premiums in connection with air travel under the terms of the contract with a provider. |
Что касается общего страхования, то в связи с событиями 11 сентября 2001 года и изменением условий на рынке страховых услуг существенно увеличились расходы по страхованию авиапассажиров в соответствии с условиями контрактов с перевозчиками. |
In addition, the company was ordered to modify or eliminate some of the contract terms signed with its sales agents within 60 days and to cancel or modify the agreement with its labour union, including local affiliates. |
Кроме того, компании было предписано в 60-дневный срок изменить или устранить некоторые из условий контрактов, подписанных со своими сбытовыми агентами, и отменить или изменить соглашение со своим профсоюзом, включая местные отделения. |
This underscored the importance of non-discriminatory terms of accession to WTO which were commensurate with the level of development of the countries concerned, as well as the commitments that had been undertaken by existing WTO members. |
Это подчеркивает важность обеспечения недискриминационных условий присоединения к ВТО, соизмеримых с уровнем развития соответствующих стран, а также с обязательствами, взятыми на себя существующими членами ВТО. |
However, the Guidelines, which are intended to assist parties in the establishment of a system of prior informed consent, as well as with the development of mutually agreed terms, in accordance with article 15 of the Convention, are not mandatory. |
В то же время эти руководящие принципы, которые должны помочь сторонам в создании системы предварительно обоснованного согласия, а также в разработке взаимно согласованных условий в соответствии со статьей 15 Конвенции, не носят обязательного характера. |
In that connection, terms of trade in Africa were four times as volatile as in the developed countries, mainly as a result of sharp fluctuations in primary commodity prices. |
В этой связи степень неустойчивости условий торговли для африканских стран в четыре раза выше, чем для развитых стран, что в основном объясняется резкими колебаниями цен на необработанные сырьевые товары. |
In the view of the Secretary-General, the present proposals for adjustments in the terms and types of appointments have taken into account earlier discussions of career and non-career track appointments. |
По мнению Генерального секретаря, настоящие предложения по согласованию условий и типов назначений составлены с учетом ранее состоявшихся дискуссий по вариантам карьерных и некарьерных назначений. |
Put together, the losses due to terms of trade and loss of market shares far exceed all the inflows coming to Africa - ODA, FDI and private lending and portfolio flows. |
Общие потери, обусловленные изменением условий торговли и потерей доли рынка, намного превышают объем всех средств, поступающих в Африку, - ОПР, прямые иностранные инвестиции, частные займы и портфельные инвестиции. |
Securing the solvency of the banking system, the prevention of systemic risks, and the sound management of credit risk, terms and currency; |
обеспечение состоятельности банковской системы, предупреждение системных рисков и разумное регулирование кредитных рисков, условий и валютных отношений; |
The Tribunal shall be competent to hear and pass judgement upon applications alleging non-observance of contracts of employment of staff members of the Secretariat of the United Nations or of the terms of appointment of such staff members. |
В компетенцию Трибунала входит слушание и решение дел по жалобам на несоблюдение договоров о найме служащих Секретариата Организации Объединенных Наций или условий назначения этих служащих. |
The review of the first 10 dispensaries is scheduled to start in January 2000 after the finalized terms of reference have been submitted and agreed upon by all agencies contributing to the budget of those dispensaries. |
Обзор первых 10 медпунктов намечено начать в январе 2000 года после представления и согласования всеми учреждениями, вносящими взносы в бюджет этих медпунктов, окончательного варианта условий проведения обзора. |
UNCTAD has begun a series of analyses and intergovernmental deliberations intended to help strengthen the participation of developing countries in new and dynamic sectors of world trade in order to increase trade and development gains and improve their terms of trade. |
ЮНКТАД приступила к проведению серии исследований и межправительственных дискуссий, призванных содействовать расширению участия развивающихся стран в новых и динамичных секторах мировой торговли в целях увеличения выгод для торговли и развития и улучшения их условий торговли. |
And it is clear that laying the foundation for sustainable development will require, apart from direct international assistance and debt relief, better terms of trade, larger trade capacity and greater trade access. |
Также очевидно, что создание основы устойчивого развития потребует, помимо прямо международной помощи и облегчения бремени задолженности, более выгодных условий торговли, более крупного торгового потенциала и более широкого доступа к рынкам. |
Methodologies for assessing terms of trade and socio-economic impacts on individual developing country Parties, including assessment of data sets, development of assumptions, verification of existing data, improvement of models and establishment of baseline data. |
Методологии оценки условий торговли и социально-экономических последствий для отдельных Сторон, относящихся к числу развивающихся стран, включая оценку наборов данных, разработку допущений, проверку существующих данных, совершенствование моделей и получение данных об исходных условиях. |
With respect to the other point raised by the Special Rapporteur, his delegation felt that it was perfectly appropriate for a body monitoring the implementation of a treaty to find a reservation to be impermissible, without prejudice to the terms of the treaty in question. |
Что касается другого пункта, затронутого Специальным докладчиком, то его делегация считает, что вопрос о том, чтобы квалифицировать ту или иную оговорку неприемлемой, лучше всего передавать органу, контролирующему осуществление договора, без ущерба для условий данного договора. |
Another example was the question of whether the new instrument should provide possible legal consequences for the failure by a party to make contract terms available under draft article 15, an issue that still remained to be considered by the Working Group. |
Другой пример касался вопроса, который еще предстоит рассмотреть Рабочей группе и который заключается в том, следует ли предусмотреть в новом документе какие-либо юридические последствия в том случае, если одна из сторон не обеспечивает доступности договорных условий в соответствии со статьей 15. |
OIOS will assist UNHCR in developing standard requirements and terms of engagement for such audits, and in further developing and strengthening the policies for implementing partner audit certification in general. |
УСВН будет помогать УВКБ в разработке стандартных требований и условий проведения таких ревизий, а также в дальнейшем развитии и укреплении стратегий составления отчетов о проведении ревизии в целом. |