Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
The Administrative Tribunal of the International Labour Organization shall, under conditions prescribed in its statute, hear and pass judgement upon applications from staff members alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. Административный трибунал Международной организации труда в соответствии с условиями, предусмотренными в его статуте, рассматривает заявления сотрудников о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, и выносит свои решения по этим заявлениям.
It is hoped that when members of the new National Assembly come to ratify the terms for WTO admission, a Khmer Rouge tribunal and other upcoming agreements, they will pay close attention to ensuring that the interests of all Cambodia's people are catered for. Ожидается, что, когда члены нового Национального собрания займутся ратификацией условий вступления в ВТО, соглашение о создании трибунала красных кхмеров и других предстоящих соглашений, они с особым вниманием отнесутся к обеспечению соблюдения интересов всего камбоджийского народа.
The States Parties to the NPT reaffirm the vital role the treaty has to play in promoting international peace and security and underline the importance of full compliance with all its terms. Государства - участники ДНЯО вновь подтверждают, что Договору отводится насущная роль в утверждении международного мира и безопасности, и подчеркивают важность полного соблюдения всех его условий.
(c) Where already known, a summary of the main required terms of the concession contract to be entered into; с) если это уже известно, краткое изложение основных требуемых условий концессионного договора, который должен быть заключен;
In many cases, in particular for new types of project, the contracting authority may not be in a position, at this stage, to have formulated a detailed draft of the contractual terms envisaged by it. Во многих случаях, особенно в связи с новыми видами проектов, организация - заказчик может быть не в состоянии сформулировать на данном этапе подробный проект предусматриваемых ею договорных условий.
(b) Increase developing country capacity to diversify and increase exports to cope with the instability of commodity prices and declining terms of trade; Ь) расширить потенциал развивающихся стран в области диверсификации и увеличения экспорта в целях борьбы с нестабильностью цен на сырьевые товары и ухудшением условий торговли;
It could be argued, under article 17 (1), that since assignments did not affect the payment terms contained in the original contract, notifications or payment instructions from several assignees, each claiming part of a receivable, would not be effective. На основании статьи 17 (1) можно утверждать, что, поскольку уступки не затрагивают условий платежа, содержащихся в первоначальном договоре, уведомления или платежные инструкции нескольких цессионариев, каждый из которых претендует на часть дебиторской задолженности, являются недействительными.
In order to improve the terms of trade of the LDCs, those countries' products should be ensured immediate duty-free and quota-free access to the developed countries' markets. В целях улучшения условий торговли для НРС необходимо незамедлительно принять меры по обеспечению беспошлинного и неквотируемого доступа товаров этих стран к рынкам развитых государств.
In the meantime, the Council has already established a subcommittee of its Working Group to concentrate on the issue of the Commission's relationship with the Office of Internal Oversight Services and the terms and scope of audit. Тем временем Совет уже создал в рамках его рабочей группы подкомитет для рассмотрения вопросов взаимодействия Компенсационной комиссии с Управлением служб внутреннего надзора и определения условий и рамок ревизий.
The first, examined in section A., relates to the principle of party autonomy and the extent to which parties should be free to fashion the terms of their security agreement. Первый из них, анализируемый в разделе А. 2, касается принципа автономии сторон и степени свободы, которой они должны располагать для определения условий своего соглашения об обеспечении.
The licensing of valuation activities and the regulation of licence terms and requirements, coordinating the development of property valuation standards. лицензирование оценочной деятельности и контроль за соблюдением лицензионных требований и условий, координация разработки стандартов оценки имущества.
The Inspectors would urge the senior management of the Organization to adhere to the terms of the relationship agreement, and justify in a transparent manner departures from common system conditions of service. Инспекторы настоятельно призывают высшее руководство Орга-низации соблюдать условия этого соглашения и ясно обосновывать отклонения от условий службы, суще-ствующих в общей системе.
Given the fact that many conflicts have cross-border dimensions, regional and subregional organizations have established support frameworks to bring their comparative advantage in terms of knowledge of specific local conditions to bear on the work of peacebuilding. С учетом того, что многим конфликтам присущи трансграничные аспекты, региональными и субрегиональными организациями были созданы механизмы поддержки для реализации в интересах миростроительной деятельности имеющихся у каждой из них сравнительных преимуществ в том, что касается знания конкретных местных условий.
Another suggestion was to phrase the provision in more neutral terms, for example through a statement that an interim measure may only be granted if certain conditions were met. Другое предложение заключалось в том, чтобы сформулировать это положение с помощью более нейтральных терминов, например посредством заявления о том, что обеспечительная мера может быть предписана только в случае выполнения определенных условий.
Belgium supports President Abbas and Prime Minister Olmert in their intention to meet regularly, which should enable them to restore mutual trust and to make progress that their respective peoples will feel in terms of improved living conditions and security. Бельгия поддерживает президента Аббаса и премьер-министра Ольмерта в их намерении проводить регулярные встречи, которые должны помочь им восстановить взаимное доверие и добиться прогресса, который для их народов будет означать улучшение условий жизни и укрепление безопасности.
To maximize effectiveness, States must ensure that, even when their vessels are authorized to fish in areas of national jurisdiction, they comply with the terms of that authorization. В целях повышения эффективности этих мер государства-члены должны обеспечить выполнение указанных в разрешении условий даже в тех случаях, когда их суда имеют надлежащее разрешение вести рыбный промысел в районах под национальной юрисдикцией других государств.
Over the past 10 years claims have been submitted by contractors for very significant sums, while the United Nations itself has made many claims for damages or failure to satisfy terms of contracts. За истекшее десятилетие поставщиками были предъявлены требования на весьма значительные суммы, в то время как сама Организация Объединенных Наций имеет большое количество претензий в связи с ущербом или невыполнением условий контрактов.
Increased foreign direct investment, improved market access and terms of trade, elimination of agricultural subsidies in industrialized countries and transfer of appropriate technologies would contribute to efforts to halve extreme poverty by 2015. Увеличение иностранных прямых инвестиций, расширение доступа на рынки, улучшение условий торговли, устранение сельскохозяйственных субсидий в промышленно развитых странах и передача соответствующих технологий будут содействовать усилиям, направленным на сокращение вдвое к 2015 году крайней нищеты.
The benefits to be derived by a country once it is a member of the World Trade Organization are largely based on the terms agreed during its accession process. Те выгоды, которые получит страна в результате вступления в члены Всемирной торговой организации, во многом зависят от условий, согласованных в процессе ее присоединения.
The Finance Committee also recommended that the Secretary-General should pursue negotiations with the host country, based on the most complete information available, in order to secure the best terms for the maintenance of the premises. Финансовый комитет также рекомендовал Генеральному секретарю продолжить переговоры со страной пребывания, опираясь при этом на самую полную имеющуюся информацию, с тем чтобы добиться наилучших условий эксплуатационного обслуживания помещений Органа.
In the light of these constraints it was proposed that more modelling efforts, which would provide a detailed examination of welfare, terms of trade and socio-economic impacts on individual developing countries, be undertaken. С учетом этих ограничений было предложено активизировать работу по моделированию, призванную обеспечить подробное пострановое изучение последствий для благосостояния, условий торговли и социально-экономического развития развивающихся стран.
Voluntary arrangements were also impeded by the ability of individual creditors to take enforcement action and by the need for unanimous creditor consent to alter the repayment terms of existing classes of debt. Применение добровольных механизмов урегулирования также затрудняется имеющейся у отдельных кредиторов возможностью принять меры к принудительному исполнению и необходимостью в достижении единогласного согласия кредиторов на изменение условий погашения по различным имеющимся категориям задолженности.
At the same time, trade opportunities have not delivered the expected benefits as a result of the deteriorating terms of trade and the resultant decline in export earnings. В то же время создание новых возможностей в области торговли не принесло ожидаемых благ вследствие ухудшения условий торговли, что привело к сокращению поступлений от экспорта.
It discusses the problem of commodity dependence of African economies, losses in their terms of trade, and the effects of this on the capacity of African countries to invest in human and physical infrastructure development. В докладе обсуждаются проблема зависимости экономики африканских стран от сырьевых товаров, ухудшение условий их торговли и его воздействие на способность осуществления африканскими странами капиталовложений в развитие людских ресурсов и физической инфраструктуры.
The view was expressed that the draft model legislative provisions might give recognition to a situation where the parties appointed an arbitral tribunal with the specific purpose of issuing an award based on the terms settled upon by the parties. Было выражено мнение, что в проекте типовых законодательных положений может быть учтена ситуация, когда стороны назначают третейский суд с конкретной целью вынесения решения на основе условий, согласованных сторонами.