Among these modalities is a commitment by wealthy countries to increase official development assistance, to find comprehensive solutions to the problem of external debt, to integrate developing countries into the world free-trade system, and to improve terms of trade. |
Одним из условий является обязательство со стороны богатых стран увеличить официальную помощь на цели развития, найти всеобъемлющее решение проблемы внешней задолженности, включить развивающиеся страны в мировую систему свободной торговли и улучшить условия торговли. |
The municipal health plans which have been formulated call for broad participation by the community, NGOs and the different sectors represented in each area, participation based on an analysis of the people's health situation in terms of living conditions. |
В этом контексте разработаны муниципальные планы развития системы здравоохранения с широким участием общественности, НПО и представителей различных слоев общества, которые анализируют состояние здоровья населения с учетом условий жизни. |
The Organization's financial burden would be reduced if the States directly concerned played a larger role in conflict settlement, particularly by providing services to the United Nations free of charge or on preferential terms. |
Далее оратор заявляет, что снижению финансовой бреши Организации Объединенных Наций способствовало бы и наращивание вклада принимающих и непосредственно заинтересованных в ликвидации конфликтов государств, в частности путем предоставления Организации Объединенных Наций услуг и создания благоприятных условий на безвозмездной или льготной основе. |
By the mid-1990s, the broad picture in terms of housing conditions was as follows: The average dwelling in the country as a whole had 3.66 rooms covering 82.7 square metres while the average household had 2.94 members. |
К середине 90-х годов, в том что касается жилищных условий, сложилось следующее положение: - средняя единица жилья по стране в целом состояла из 3,66 комнаты и имела площадь в 82,7 м2, тогда как размер средней семьи составлял 2,94 члена. |
Their role in the context of market access conditions has been apparent both in applying the rules and regulations enacted by Governments and as the originators of their own requirements in terms of quality and other concerns. |
С точки зрения условий доступа на рынки их роль проявляется как в применении ими норм и регламентирующих положений, установленных правительствами, так и в установлении ими самими собственных требований в отношении качества продукции и других аспектов. |
With regard to the problem of commodity dependence, the European Union was committed to building the capacity to diversify through, inter alia, financial and technical assistance and international efforts to help mitigate the effects of the instability of commodity prices and declining terms of trade. |
В связи с проблемой зависимости от сырьевого сектора Европейский союз намеревается содействовать укреплению потенциала для диверсификации, в частности, путем оказания финансовой и технической помощи и мобилизации международных усилий, с тем чтобы уменьшить последствия нестабильности цен на сырьевые товары и ухудшения условий торговли. |
Any individual or entity, including those that are not Members or Participants of UN/CEFACT, may implement a published final Specification, provided that the implementer abides by any Participant's, or any UN/CEFACT, reasonable and non-discriminatory licensing terms that may apply. |
Любое физическое лицо или институциональная единица, в том числе не являющиеся Членами или Участниками деятельности СЕФАКТ ООН, могут осуществлять опубликованный окончательный вариант Спецификации при соблюдении ими обоснованных и недискриминационных условий лицензирования, которые могут быть установлены каким-либо Участником или органом СЕФАКТ ООН. |
It was agreed that the commentary should explain that, depending on the terms of the acknowledgment, the guarantor/issuer might be liable to an acknowledged secured creditor that would lose in a priority contest with the first acknowledged secured creditor. |
Было достигнуто согласие о том, что в комментариях следует разъяснить, что, в зависимости от условий признания, гарант/эмитент может нести ответственность перед признанным обеспеченным кредитором, который проиграет в споре о приоритете первому признанному обеспеченному кредитору. |
However, depending on the terms and nature of the requests, requests for assistance in the investigation and/or prosecution of criminal matters, may be processed in a longer or shorter period. |
Вместе с тем, в зависимости от условий и характера просьб, обработка просьб об оказании помощи в расследовании и/или преследовании по уголовным делам может занять больше или меньше времени. |
It was also noted that the provision was not necessary since articles 14 and 19 of the United Nations Sales Convention would provide the necessary regulatory framework for the cases, of insufficient definition of the proposal and of subsequent alteration of the terms of the proposal respectively. |
Было указано также, что это положение является излишним, поскольку в статьях 14 и 19 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже предусмотрены необходимые нормативные рамки для случаев, соответственно, недостаточно четкого определения предложения и последующего изменения условий предложения. |
A distribution agreement specifying terms on which the parties would do business and obliging the buyer to order a specified amount was found not sufficiently definite because it did not state a specific quantity. |
Дистрибьюторское соглашение с изложением условий, на которых стороны будут вести свои дела и которые предусматривали обязательство покупателя заказывать конкретное количество, было признано недостаточно определенным, поскольку в нем не было указано конкретное количество. |
Yet another court stated that "contracts governed by the CISG are freed from the limits of the parol evidence rule and there is a wider spectrum of admissible evidence to consider in construing the terms of the parties' agreement". |
Еще один суд заявил, что "договоры, регулируемые КМКПТ, свободны от ограничений, налагаемых правилом устных доказательств, и существует более широкий спектр приемлемых доказательств, которые следует рассмотреть при толковании условий договоренности сторон". |
According to that court, in the absence of an express provision in the Convention the inclusion of standard contract terms has to be decided on the basis of an interpretation of the contract in light of article 8. |
По мнению этого суда, при отсутствии в Конвенции соответствующей прямо выраженной нормы вопрос о включении стандартных договорных условий должен решаться на основе толкования договора с учетом статьи 8. |
The primary purpose for classifying claims is to satisfy the requirements to provide fair and equitable treatment to creditors, treating similarly situated claims in the same manner and ensuring that all creditors in a particular class are offered the same menu of terms by the reorganization plan. |
Основной целью категоризации требований является удовлетворение необходимых условий о справедливом и равном статусе кредиторов, одинаковом режиме рассмотрения аналогичных требований и обеспечении предоставления всем кредиторам конкретной категории одного и того же набора условий, предлагаемых планом реорганизации. |
Some insolvency laws provide for secured and priority creditors to vote as separate classes on a plan that would impair the terms of their claims, or provide for them to otherwise consent to be bound by the plan. |
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности устанавливается, что обеспеченные кредиторы и кредиторы с преимущественным правом требования голосуют как отдельные категории по плану, который предусматривает ухудшение условий их требований или иным образом предусматривает получение их согласия на обязательную силу плана. |
For example, the "E2A" Panel has noted that, depending on the terms of the contract, the risk of loss may have passed to the buyer when the goods were handed over to the first carrier. |
Например, Группа "Е2А" отметила, что в зависимости от условий контракта риск потери мог перейти к покупателю в момент передачи груза первому перевозчику. |
The delayed migration resulted in additional costs to the project; however, efforts have been made to renegotiate these, as well as the terms of the MOU with UNDP downwards to ensure more effective communication with the contractor. |
Задержка с переходом на новый режим услуг привела к дополнительным расходам по проекту; однако были приложены усилия для изменения существующего режима, а также условий МОВ с ПРООН на предмет обеспечения более надежных контактов с подрядчиком. |
With respect to the exception included in parentheses in recommendation, it was suggested that it should be deleted on the basis that once a contract had been continued, all terms should be enforceable. |
Что касается исключения, взятого в скобки в тексте рекомендации 55, то было предложено изъять его из текста на том основании, что в случае продолжения исполнения контракта должно быть обеспечено соблюдение всех его условий. |
The proposed removal of preferential terms for our agricultural products and the continuation of subsidies for such products from the developed world is bound to deal a fatal blow to many of our weak economies. |
Предлагаемая отмена льготных условий для нашей сельскохозяйственной продукции и дальнейшее субсидирование аналогичной продукции развитых стран мира нанесут роковой удар по слабой экономике многих из наших стран. |
The sharp decline in Africa's share in world trade over the past 20 years was due to several structural factors, as well as to the instability and decline of its terms of trade. |
Резкое падение доли Африки в мировой торговле за последние 20 лет обусловлено рядом структурных факторов, а также нестабильностью и ухудшением ее условий торговли. |
In this section, attention should be drawn to the Orphans and Neglected Children Act, under which the care and guardianship authorities are responsible for monitoring the situation of adopted children, in terms of their living conditions, education and upbringing and health status. |
В контексте данного раздела можно отметить Закон "О порядке усыновления детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки", в соответствии с которым органы опеки и попечительства контролируют состояние приемного ребенка с точки зрения условий жизни, воспитания и здоровья. |
At the current rate of 2.4 per cent, population growth is posing serious problems, especially in terms of deteriorating living conditions for the population. |
Нынешний показатель роста населения в 2,4% порождает серьезные проблемы, особенно в плане ухудшения условий жизни |
The continued incorporation of women into the seasonal farm work force, associated with export-oriented agriculture, is probably one factor explaining this situation, and this poses the challenge of giving rural women access to jobs of better quality in terms of stability and working conditions. |
Одним из факторов, проясняющих эту ситуацию, является, вероятно, продолжающееся участие женщин в сезонных сельскохозяйственных работах, связанных с экспортом сельскохозяйственной продукции, в связи с чем встает задача обеспечить женщинам доступ к более привлекательной занятости с точки зрения стабильности и условий труда. |
This directive introduces significant novelties to the issue of equal treatment between men and women in terms of job access, vocational training, career advancement, and employment conditions. |
Эта директива привносит существенные новшества в вопросы равного обращения в отношении мужчин и женщин, в том что касается доступа к занятости, профессионально-технического обучения, продвижения по службе и условий занятости. |
These important amendments represent, to some extent, efforts to ensure better working conditions, particularly in terms of the adequacy of office space, and can be seen as an opportunity to revisit and improve office space management within United Nations organizations. |
Такие важные поправки в известной мере отражают усилия по улучшению условий работы, в частности в плане соответствия служебных помещений предъявляемым требованиям, и могут рассматриваться как возможность проанализировать и улучшить использование служебных помещений в организациях системы Организации Объединенных Наций. |