Ironically, many developing countries continue to suffer from unfair terms of trade. |
Как ни парадоксально, многие развивающиеся страны продолжают страдать от несправедливых условий торговли. |
Some countries may lose from liberalization because of loss of preferential access, competition from more efficient rivals or adverse terms of trade. |
Некоторые страны могут понести убытки от либерализации из-за потери преференционного доступа, конкуренции со стороны более эффективных соперников или неблагоприятных условий торговли. |
Much could be done with the right partnerships and with fair terms of trade. |
При наличии должного партнерства и справедливых условий торговли можно было бы добиться очень многого. |
Those countries would need, inter alia, sustained improvements in fiscal management, financing terms and public debt management. |
Этим странам потребуется, среди прочего, обеспечить устойчивое улучшение фискального управления, финансовых условий и управления государственным долгом. |
My delegation wishes to emphasize that it is important that the terms of such a broadening be negotiated with the State in question. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть важность согласования условий такого расширения с соответствующим государством. |
Any violation of the terms of stay and residence is punishable by law. |
Любое нарушение условий пребывания и проживания карается в соответствии с законом. |
There are no clear or defined rules on admission to the World Trade Organization, no terms or provisions. |
Нет четких или определенных норм принятия во Всемирную торговую организацию, нет условий или положений. |
Thus, the nature and extent of the duty a State to admit aliens would depend upon the terms of the treaty, which may vary. |
Следовательно, характер и объем обязанности государства допускать иностранцев будут зависеть от условий договора, которые могут варьироваться. |
Development in poor countries also suffers from negative terms of international trade and investment. |
Процесс развития в бедных странах также страдает из-за неблагоприятных условий международной торговли и инвестирования. |
The continuing deterioration of the terms of trade was one of the main causes of insufficient GDP growth. |
Дальнейшее ухудшение условий торговли является одной из основных причин недостаточного роста ВВП. |
They have experienced continuously deteriorating terms of trade and mounting trade deficits. |
Эти страны сталкиваются с постоянным ухудшением условий торговли и ростом торгового дефицита. |
States should recognize teaching centres in terms of labour and academic conditions in order to facilitate interchanges and cooperation among them. |
Государствам необходимо обеспечить признание учебных центров в плане соблюдения условий труда и учебной деятельности, с тем чтобы содействовать взаимообмену и сотрудничеству среди них. |
Negotiations should be without preconditions and based on the terms of reference of the relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Эти переговоры должны проходить без каких-либо предварительных условий и основываться на положениях соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Introduce post conflict recovery measures in terms of improving economic conditions, rebuilding infrastructure and reversing the environmental impact of conflict. |
Принять меры для постконфликтного восстановления путем улучшения экономических условий, восстановления инфраструктуры и ликвидации последствий конфликта для окружающей среды. |
Depending on the terms of the ceasefire agreement, some groups enjoy greater integration with the national infrastructure. |
В зависимости от условий заключения соглашений о прекращении огня некоторые группы получают больший доступ к государственной инфраструктуре. |
The vital importance of non-discriminatory terms of access could not be overemphasized. |
Нельзя переоценить всю важность недискриминационных условий доступа. |
Unfavourable terms of trade is one of the most crippling factors affecting the development of developing countries. |
Необходимо решить проблему неблагоприятных условий торговли, одного из наиболее серьезных препятствий на пути развития развивающихся стран. |
Of course, we recognize that the primary responsibility for sustainable development rests with each country, on its own terms. |
Разумеется, мы понимаем, что главная ответственность за устойчивое развитие лежит на каждой стране, с учетом ее конкретных условий. |
We also think that today's debate can greatly contribute to the definition of terms for future cooperation between the two organizations. |
Мы также полагаем, что сегодняшние прения могут внести огромный вклад в определение условий будущего сотрудничества между этими двумя организациями. |
The Tribunal has not implemented a recommendation made by the Board in 2003 to apply these terms. |
Трибунал не выполнил рекомендацию о применении этих условий, вынесенную Комиссией в 2003 году. |
The Trial Chamber also dismissed, in September 2002 and May 2003, two applications by Gruban to vary the terms of his provisional release. |
В сентябре 2002 года и мае 2003 года Судебная камера также отклонила два ходатайства Грубана об изменении условий его временного освобождения. |
And, call attention, do not require completion of any special terms both on attendances of the site, and on its design. |
И, обратите внимание, не требуем выполнения каких-либо специальных условий как по посещаемости сайта, так и по его дизайну. |
This is a direct violation of the terms of this program developer iPhone. |
Это является прямым нарушением условий настоящего iPhone разработчика программы. |
In 1942 the ABC countries, with the United States, mediated in the peace terms of the Ecuadorian-Peruvian War. |
В 1942 году страны ABC и США посредничали по поводу условий мира после Перуано-эквадорской войны. |
We can also perform audit of separate components of financial statements, compliance with the terms of contracts, transformation and consolidation of financial statements. |
Мы можем также выполнить аудит отдельных компонентов финансовой отчетности, соблюдения условий договоров, трансформацию и консолидацию финансовых отчетов. |