BERLIN - With Greece's economic crisis still raging, prominent voices, ranging from Nobel laureate economists like Paul Krugman to officials like US Secretary of the Treasury Jack Lew, are calling for more lenient bailout terms and debt relief. |
БЕРЛИН - Греческий экономический кризис продолжает бушевать, поэтому известные люди - от лауреатов Нобелевской премии по экономике (например, Пол Кругман) до высокопоставленных чиновников (например, министр финансов США Джек Лью) - призывают к смягчению условий финансовой помощи стране и облегчению ее долгового бремени. |
In the meantime, there could easily be changes of heart and mind as those who negotiated the interim deal return home and face criticism from their governments and publics over its terms. |
За это время настроения и мысли легко могут измениться, поскольку те, кто договорился о промежуточном соглашении, вернувшись домой, столкнутся с критикой его условий как со стороны своих правительств, так и со стороны общества. |
Concessional terms for the most seriously affected States no more detract politically from a global view of development than do affirmative action and social security from national well-being. |
С политической точки зрения предоставление льготных условий наиболее серьезно пострадавшим государствам сегодня уже не рассматривается в отрыве от глобального взгляда на развитие, равно как борьба за равенство прав и социальное обеспечение не рассматривается в отрыве от проблем национального благосостояния. |
Consequently, the appellate court found that the affidavits of the subjective intent of both parties raised sufficient factual question as to the terms of the parties' contract under article 8(1) CISG that summary judgment was inappropriate. |
Поэтому апелляционный суд постановил, что в связи с данными под присягой письменными показаниями о субъективных намерениях обеих сторон возникает существенный фактический вопрос относительно условий договора между сторонами в соответствии со статьей 8(1) КМКПТ и что вынесенное в порядке упрощенного судопроизводства решение является необоснованным. |
Once again developing countries, particularly those with monocultures, found themselves stymied with regard to getting favourable terms for their agricultural products, but were successful in convincing developed countries that it was acceptable to override patents to stem public health crises such as HIV/AIDS. |
Развивающиеся страны, особенно те, что специализируются на монокультурах, вновь оказались загнанными в угол в плане получения благоприятных условий для их сельскохозяйственной продукции, но добились успеха в убеждении развитых стран в возможности игнорировать патенты для преодоления таких кризисов в области здравоохранения, как ВИЧ/СПИД. |
Express concern that the ongoing fluctuations in commodity prices and declining terms of trade continue to impede development and growth in many commodity-dependent countries hindering them from achieving the Millennium Development Goals. |
Выражаем озабоченность по поводу того, что отмечающиеся в настоящее время колебания цен на сырьевые товары и ухудшение условий торговли продолжают препятствовать развитию и росту во многих зависящих от торговли сырьевыми товарами странах, не позволяя им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Bolivia was still one of the poorest countries in Latin America and the developing economy had had to contend with a sharp deterioration of the terms of trade and with natural disasters that had affected traditional and commercial agricultural production. |
Тем не менее эти достижения были не настолько крупными, чтобы обеспечить существенный прогресс в ликвидации нищеты. Боливия по-прежнему является одной из беднейших стран Латинской Америки, и ее развивающейся экономике приходится противостоять резкому ухудшению условий торговли и стихийным бедствиям, наносящим ущерб кустарному и коммерческому сельскохозяйственному производству. |
Debt sustainability of post-completion point countries is threatened by shocks, particularly those that affect exports, and is highly sensitive to the terms of new financing. |
Поддержанию задолженности стран, прошедших момент завершения процесса, на приемлемом уровне угрожают потрясения, особенно потрясения, затрагивающие экспорт, и успех этих усилий в значительной мере зависит от условий нового финансирования. |
Indeed, primary commodity exports have faced declining terms of trade when compared to manufactures during the twentieth century and their prices tend to be considerably more volatile than those of manufactures. |
Более того, индексы условий торговли экспортной сырьевой продукцией снижались по сравнению с промышленной продукцией на протяжении ХХ века, а цены на нее, как правило, являются гораздо более неустойчивыми, чем цены на промышленную продукцию. |
The representative of CIT also reported on continued work by CIT and OSJD on the electronic version of the common CIM/SMGS consignment note as well as on the development of standard liability conditions and harmonized terms of contracts. |
Представитель МКЖТ также сообщил о продолжающейся работе в рамках МКЖТ и ОСЖД над электронной версией и единой накладной МКГ/СМГС и о разработке стандартных условий ответственности и согласованных условий заключения договоров. |
The repair and reconstruction work has to be viewed in terms of the local demand generated by economic growth and the expansion of the basic infrastructure as part of the country's social and economic development. |
Восстановление является одним из основных условий экономического роста и расширения базовой инфраструктуры, необходимых для социально-экономического развития страны. |
"prior to assigning the stipulations setting forth terms of the settlement." |
Являющиеся первостепенными для объяснения изложенных условий соглашения |
This means that the IMF would have to lend rapidly during balance-of-payments crises, and do so without the overburdening conditionality of the past, particularly when crises stem from rapid reversal of capital flows or a sharp deterioration in terms of trade. |
Это означает, что МВФ должен будет предоставлять скорые займы в периоды кризисов балансов по выплатам, делая это без прошлого наложения чрезмерно отягощающих условий, особенно в тех случаях, когда кризис спровоцирован резким разворотом потока капитала или резким отклонением от условий торговых соглашений. |
This will in turn depend on a demonstration that bilateral and multilateral ODA is part of a win-win policy that delivers value for money to both donor and recipient, both in financial terms and by enhancing peace and world security. |
В свою очередь это будет зависеть от того, насколько удастся продемонстрировать, что двусторонняя и многосторонняя ОПР является составной частью беспроигрышной политики, которая дает как для донора, так и для получателя помощи выигрыш с точки зрения финансовых условий и укрепления мира и международной безопасности. |
We recognize the need to ensure that such types of work are not sub-standard in terms of working conditions, social protection and protection against unfair dismissal. |
Мы признаем необходимость обеспечения того, чтобы работа такого рода не осуществлялась в условиях, не отвечающих установленным стандартам в плане условий работы, социальной защиты и защиты от несправедливого увольнения. |
The objective was to document the factors that have influenced firms to adopt ESTs over the past decade, and to assess their relative importance in terms of company and country-specific conditions. |
Задача этого исследования заключалась в том, чтобы документально зафиксировать факторы, кото-рые оказывали в последнем десятилетии влияние на компании в процессе принятия ими решений о внед-рении ЭБТ, а также в том, чтобы отсудить их отно-сительное значение с учетом конкретных условий в компаниях и странах. |
While the Democratic party is generally considered more liberal and the Republican party more conservative in terms of ideology, there are no tests for party registration and beliefs vary widely across the country. |
Хотя с идеологической точки зрения демократическая партия, как правило, считается более либеральной, а республиканская партия - более консервативной, членство в партии не зависит от соблюдения каких-либо условий, и убеждения проживающих в различных частях страны членов одной и той же партии отличаются значительным разнообразием. |
Although Incoterms 2000 do not provide for many of these commonly used variants, the preambles to certain trade terms do alert the parties to the need for special contractual terms if the parties wish to go beyond the stipulations of Incoterms. |
Хотя Инкотермс 2000 не предусматривает многие из традиционно используемых вариантов, предисловия к некоторым торговым терминам тем не менее предупреждают стороны о необходимости специальных условий договора, если стороны желают выйти за пределы условий Инкотермс. |
If it's the terms of our contract, we've been attracting such good houses, I've already considered drawing up a fresh agreement, with terms that no other management in London would offer an artiste! |
Если это насчет условий нашего контракта, то мы собирали аншлаги, так что я уже составил новое соглашение, с условиями, какие ни одна другая администрация в Лондоне не предложит артисту! |
design contractual documents that spell out very clearly the terms of employment and ensure that staff are fully briefed about the terms of employment and their implications including with regard to career expectations; |
Ь) разработать контрактные документы, которые предельно четко расписывают условия найма и обеспечивают необходимое разъяснение сотрудникам условий найма и их последствий, в том числе в плане будущих перспектив роста; |
In the event of a significant breach of the terms of this Agreement, Blizzard Entertainment reserves its right to take all legal actions which may be available to a licensor of intellectual property under the law to protect its rights in its property. |
В случае существенного нарушения условий данного Соглашения компания Blizzard Entertainment оставляет за собой право использовать любые законные способы, доступные лицензиару интеллектуальной собственности, для защиты своих прав. |
Cooperatives controlled by indigenous peoples typically utilize local resources and adapt production methods to be consistent with local and distinct social values. Moreover, indigenous peoples, through their cooperatives, can develop the credibility and effective representation needed for negotiating fair market terms. |
Кроме того, коренное население через свои кооперативы может завоевать авторитет и высокое уважение, которые необходимы для переговоров о предоставлении справедливых рыночных условий. |
Such practices, when combined with the perverse impact of indebtedness and of the deterioration in the terms of trade, together with the baneful activities of the transnational corporations, prevent the developing countries and their peoples from realizing their right to development. |
Подобная практика наряду с негативным воздействием задолженности, ухудшением условий торговли и пагубной деятельностью транснациональных компаний препятствует реализации права народов развивающихся стран на развитие. |
In March 2006, the Congo's debt was treated under Cologne terms after it had reached its decision point. Cameroon reached its completion point in April 2006 and received, in June 2006, a substantial reduction of almost 100 per cent of its Paris Club debt. |
В марте 2006 года после того, как Конго вышло на этап принятия решения, вопрос о задолженности этой страны был рассмотрен в рамках Кёльнских условий. |
A body established by the Ministry of the Interior was authorized to receive complaints from domestic workers in the event of failure to pay their wages or failure to comply with all terms of their contract. |
Орган, учрежденный Министерством внутренних дел, уполномочен получать жалобы от трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги, в случае невыплаты им заработной платы или несоблюдения всех условий договора. |