Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
The importance of giving an account of the essential terms of an employment relationship was also emphasized by the amendment of the Act on the Supervision of Labour Protection. Важное значение представления описания основных условий трудового соглашения придается также в поправке к Закону о надзоре за охраной труда.
This is also in accordance with what has been expressed by the vast majority of those who have given comments to the review committee: that secrecy about wages and terms of employment would militate against the achievement of the aims of the Gender Equality Act. Это также соответствует пожеланиям, высказанным огромным большинством тех, кто представил свои замечания комитету по обзору: существующая секретность относительно зарплат и условий найма препятствует достижению целей, поставленных в Законе о равноправии мужчин и женщин.
The global liquidity crunch created dire consequences for the terms and availability of trade credit and project finance: currently the bond market and syndicated loans are effectively non-existent. Глобальный кризис ликвидности обернулся серьезными последствиями с точки зрения условий и доступности торговых кредитов и проектного финансирования: в настоящее время рынок облигаций и синдицированные займы практически не существуют.
In overall terms, the MTPF 2010-2013 aims to provide the Organization with a comprehensive and coherent framework to respond effectively to the challenges of a rapidly changing environment for industrial development. В целом РССП на 2010-2013 годы призваны служить для Организации всеобъемлющей и последовательной основой для того, чтобы давать эффективные ответы на вызовы, вытекающие из быстро изменяющихся условий промышленного развития.
This reflects the Australian Government's belief that enterprise level agreement-making offers benefits for employers and employees in terms of improved flexibility and choice in determining their working arrangements, resulting in more productive and harmonious workplaces. Это отражает позицию австралийского правительства, согласно которой заключение соглашений на уровне предприятий выгодно как для работодателей, так и для трудящихся с точки зрения более гибкого подхода и возможности выбора при определении условий труда, что способствует повышению производительности и гармоничным отношениям на работе.
In terms of the obligation to respect rights, the controlled character of the custodial environment permits States to exercise unusually comprehensive control over the conduct of government officials - such as police officers, prison guards and soldiers - in order to prevent them from committing violations. Что касается обязательства уважать права, то контролируемый характер условий содержания под стражей позволяет государствам осуществлять необычно всесторонний контроль за поведением государственных должностных лиц, таких как полицейские, тюремные охранники и военнослужащие, в целях предотвращения совершения ими нарушений.
In responding to advance questions, the delegation indicated that the abolition of the death penalty should be considered in terms of its criminal justice function, social circumstances, and public opinion in a comprehensive way. В ответ на заранее подготовленный перечень вопросов делегация указала, что проблема отмены смертной казни должна на всесторонней основе рассматриваться с учетом ее аспектов, связанных с уголовным правосудием, социальных условий и общественного мнения.
It was very similar to the national institutions established under the Paris Principles in terms of its mandate, the conditions for appointing its members and its financing. Она представляет собой структуру, полностью аналогичную национальным институтам, созданным во исполнение Парижских принципов, как в отношении полномочий, так и условий назначения ее членов и финансирования.
Thus, another priority area is being the strengthening of protection during parenthood with innovations not just in terms of the duration and amounts of guaranteed benefits, but also in situations to promote shared responsibilities and facilitate reconciling work and family life. Таким образом, другой приоритетной областью является укрепление защиты молодых родителей путем принятия новаторских мер не только в отношении продолжительности выплаты и сумм гарантированных пособий, но и условий, способствующих разделению обязанностей и облегчающих совмещение работы и семейной жизни.
But they could help (anti-competitive) price coordination and could raise barriers to market access of other competitors, since they could be forced to negotiate with all firms involved or impose terms that are abusive to non-members. Вместе с тем такая практика может способствовать координации цен (оказывающей антиконкурентное воздействие) и повышению барьеров, ограничивающих доступ на рынки для других конкурентов, поскольку это может означать необходимость проведения переговоров со всеми затрагиваемыми компаниями или установление недобросовестных условий для третьих сторон.
On 6 December 1996, the French company informed the Swiss party that, owing to a radical change in the truck manufacturer's terms of purchase, it would no longer be using the spare parts. Этот последний 6 декабря 1996 года информировал своего швейцарского партнера о том, что ввиду резкого изменения условий закупок со стороны производителя грузовых автомобилей он более не будет использовать указанные детали.
The defendant admits it breached the terms of its contract by failure to deliver on time, as a result of problems it encountered with its principal supplier. Ответчик признал, что непоставка им товара в указанный срок вследствие затруднений, которые он имел со своим основным поставщиком, представляет собой нарушение условий договора.
That, to a significant extent, is because of a wide array of harmful subsidies, non-tariff restrictions, artificial standards imposed by importing countries, worsening terms of trade and highly volatile world prices. Это в значительной степени обусловлено наличием различного рода наносящих вред субсидий, нетарифных ограничений, искусственных стандартов, навязанных странами-импортерами, ухудшением условий торговли и проблемой крайне неустойчивых мировых цен.
This so-called "Evian approach" provides a tailored response to the specific financial situation of each country rather than applying uniform standard terms to all borrowers irrespective of their debt sustainability prospects. Этот так называемый "эвианский подход" позволяет отойти от применения единообразных стандартных условий ко всем заемщикам вне зависимости от перспектив обеспечения приемлемости объема их долга и принимать индивидуальные решения с учетом конкретной финансовой ситуации каждой страны.
Maybe you don't remember, but when I was wrongfully dismissed, one of the terms of my rehiring was that the firm pays for my law school. Возможно, вы не помните, но когда меня незаконно уволили, одним из условий моего возвращения было соглашение, что фирма оплачивает мое обучение.
It is therefore important to formulate new initiatives that would go beyond the Toronto terms, the enhanced Trinidad and Tobago initiative, the Naples terms, existing bilateral and multilateral debt relief programmes, and present market initiatives to restructure private debt. Поэтому важное значение имеет разработка новых инициатив, которые шли бы дальше условий, принятых в Торонто, укрепленной инициативы Тринидада и Тобаго, Неапольских условий, существующих двусторонних и многосторонних программ облегчения бремени задолженности и нынешних рыночных инициатив по изменению структуры частной задолженности.
France also asked about measures that Vanuatu intended to take to ensure that all nationals are better able to exercise their right to vote, and to improve voting conditions in concrete terms. Франция спросила также, какие меры намерена принять Вануату для того, чтобы все граждане страны могли лучше реализовать свое право голоса, а также конкретно способствовать улучшению условий проведения голосования.
Teachers in places of detention should be offered approved training and ongoing professional development, a safe working environment and appropriate recognition in terms of working conditions and remuneration. Учителям, преподающим в местах лишения свободы, следует обеспечить надлежащую подготовку и непрерывное повышение профессиональной квалификации, создать безопасную обстановку для работы и обеспечить надлежащее признание их роли с точки зрения условий труда и вознаграждения.
The majority of expert survey respondents rate the Division positively; it is seen as providing clear and comprehensive terms for assignments and sufficient briefing about the nature of the electoral and political context prior to departure. Большинство респондентов в ходе опроса экспертов отзываются об Отделе положительно, поскольку он дает назначения на четких и всеобъемлющих условиях и достаточный объем информации о характере обстановки, в которой проводятся выборы, и политических условий, до их отъезда.
These workers face deprivation in terms of wages, working conditions and welfare benefits like their counterparts in the organised sector. Эти работники сталкиваются с ущемлением своих прав в плане заработной платы, условий труда и социальных пособий, так же как и работники, занятые в организованном секторе.
(a) This Instrument applies to the terms that regulate each shipment under a volume contract to the extent that the provisions of this chapter so specify. З. а) Настоящий Документ применяется в отношении условий, регулирующих перевозку каждой партии в соответствии с договором на массовые грузы в той степени, в какой это предусмотрено положениями настоящей главы.
I missed a number of date nights while I was on my train trip, and I'm contractually obligated to make them up under the terms of the Relationship Agreement. Я пропустил несколько свиданий, пока был в поездке, и теперь я обязан их наверстать согласно условий договора об отношениях.
In particular following the adoption of the Toronto terms in 1988 (and enhanced Toronto terms in 1991), from which 19 LDCs benefited, the Paris Club in 1994 improved the debt treatment of the poorest countries by adopting the "Naples Terms". В частности, после принятия в 1988 году Торонтских условий (и расширенных Торонтских условий), выгоду от которых получили 19 НРС, Парижский клуб в 1994 году улучшил режим для беднейших стран посредством принятия "Неапольских условий".
The terms of the framework agreement may limit commercial flexibility if guaranteed minimum quantities are set out as one of its terms, or if the framework agreement operates as an exclusive purchasing agreement, though this flexibility should be set against the better pricing from suppliers or contractors. Положения рамочного соглашения могут ограничивать коммерческую гибкость, если в качестве одного из условий предусматриваются гарантированные минимальные количества или если рамочное соглашение действует как исключительное соглашение о закупках, хотя отсутствие такой гибкости следует рассматривать с учетом более выгодных ценовых условий со стороны поставщиков или подрядчиков.
In terms of entitlements, therefore, it is important that if different groups need different types of assistance, they be defined in practical terms suitable for the specific circumstances in the country. Следовательно, с точки зрения права на получение помощи важно определять различные группы, исходя из практических соображений и с учетом конкретных условий в данной стране, поскольку различные группы требуют различную помощь.