The few large foreign mining projects that are now operating in Uzbekistan have special decree reductions in some taxes and terms. |
Специально предусмотрено снижение некоторых налогов и улучшение некоторых условий в отношении деятельности нескольких крупных иностранных проектов в области добычи полезных ископаемых, которые в настоящее время осуществляются в Узбекистане. |
This is not to say that indigenous peoples should not participate in market economies, but on terms of fairness and equality. |
Это, правда, вовсе не означает, что коренные народы не должны вовлекаться в рыночную экономику при соблюдении условий справедливости и равенства. |
Some countries, such as the Soviet Union, benefited from favourable developments in the terms of trade. |
Некоторые страны, например Советский Союз, воспользовались выгодами, возникшими в связи с улучшением условий торговли. |
Its objectives were the same as those of the population in terms of better living conditions. |
Его цели совпадают с целями населения в плане улучшения условий жизни. |
Records show that the Registry started the recommended renegotiation promptly but met with certain difficulties regarding the terms of services and facilities at the Detention Unit. |
ЗЗ. Как показывает отчетность, Секретариат в кратчайшие сроки приступил к рекомендованному пересмотру условий соглашений, однако столкнулся с определенными трудностями в части, касающейся услуг и объектов следственного изолятора. |
Each item in a sample is described physically, and often by the terms of sale. |
Каждый включенный в выборку товар описывается посредством его физических свойств и, зачастую, условий продажи. |
Losses related to the deterioration in the terms of trade of developing countries should be addressed through new mechanisms. |
Проблему убытков в результате ухудшения условий торговли развивающихся стран следует решать на основе новых механизмов. |
The stock-of-debt operation was one of the major innovations of the Naples terms designed to provide an exit from the rescheduling process. |
Операции, затрагивающие общую сумму долга, являются одним из основных новых моментов Неапольских условий, которые призваны обеспечить возможность "выхода" из процесса реструктуризации задолженности. |
In some cases, help is provided to negotiate the terms of employment and secure an employment contract prior to departure. |
В некоторых случаях предоставляется помощь при обсуждении условий работы и получении контракта на работу до момента отъезда. |
Therefore, a consideration of the financial terms of transfer needs to be comprehensive. |
Таким образом, рассмотрение финансовых условий передачи должно иметь всеобъемлющий характер. |
Changing the terms of payment for work so that they are worse for the worker is prohibited. |
Изменение условий оплаты труда в сторону, неблагоприятную для работника, запрещается. |
One might think that foreign investors would quake in terror at these terms and shy away from dollar-denominated assets. |
Кто-то может подумать, что иностранные инвесторы будут дрожать от страха от таких условий и уклоняться от долларовых активов. |
Adverse shifts in prices and international terms of trade for commodities and raw materials have had an overall negative impact on employment. |
Неблагоприятные изменения цен на сырье и сырьевые материалы и международных условий торговли ими в целом отрицательно сказались на занятости. |
The legislative Committee has also been asked to clarify the system under which the minimum terms of employment relationships are determined. |
Кроме того, этому комитету также было поручено разработать систему определения минимальных условий трудовых отношений. |
The continuation of the process of national reconciliation following the elections will be a prerequisite for defining the terms of international aid. |
Продолжение процесса национального примирения после выборов будет необходимой предпосылкой для определения условий предоставления международной помощи. |
Nevertheless, in practice these rights are not exercised on equal terms. |
Тем не менее осуществлению этого права на практике препятствует неравенство условий. |
Such complaints are mostly related to the terms of their employment. |
Эти жалобы в основном касались условий их занятости. |
Over the previous 25 years or so, the developing countries had suffered a catastrophic decline in their terms of trade. |
В предыдущие примерно 25 лет развивающиеся страны страдали от катастрофического ухудшения условий их торговли. |
His delegation appealed to the international financial institutions for greater transparency with regard to the terms offered for mitigating the burden of indebtedness. |
Его делегация призывает международные финансовые учреждения обеспечить большую транспарентность в отношении условий, выдвигаемых при облегчении бремени задолженности. |
Both had also objected to the terms of the proposed code of conduct, despite the efforts made by the Secretariat to reconcile their differences. |
Обе стороны возражают также против условий предложенного кодекса поведения, несмотря на усилия Секретариата по устранению разногласий. |
These labour market goals were based on reorienting its macroeconomic framework in terms of trade, incomes and wage policies. |
Для достижения этих целей были предусмотрены мероприятия, направленные на переориентацию ее макроэкономической системы в том, что касается условий торговли, доходов и политики в отношении заработной платы. |
By mid-1997, 19 least developed countries had obtained a restructuring of their debts under the Naples terms. |
К середине 1997 года 19 наименее развитых стран получили право на такой пересмотр условий своей задолженности в соответствии с неапольскими условиями. |
Similar progress has been made in terms of housing and domestic conveniences. |
Та же динамика наблюдалась в области жилищных условий и хозяйственного обустройства. |
In terms of working conditions, the temporary offices do not provide proper ventilation, heating and air-conditioning. |
С точки зрения условий работы временные помещения не обеспечивают надлежащей вентиляции, отопления и кондиционирования воздуха. |
They can provide official development assistance to enable those countries to improve their infrastructure, and they can give the private sector investment guarantees and preferential taxation terms. |
Они могут оказывать официальную помощь в целях развития, с тем чтобы позволить этим странам улучшить свою инфраструктуру, и они могут предоставлять гарантии для капиталовложений частного сектора и условий льготного налогообложения. |