Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
The few large foreign mining projects that are now operating in Uzbekistan have special decree reductions in some taxes and terms. Специально предусмотрено снижение некоторых налогов и улучшение некоторых условий в отношении деятельности нескольких крупных иностранных проектов в области добычи полезных ископаемых, которые в настоящее время осуществляются в Узбекистане.
This is not to say that indigenous peoples should not participate in market economies, but on terms of fairness and equality. Это, правда, вовсе не означает, что коренные народы не должны вовлекаться в рыночную экономику при соблюдении условий справедливости и равенства.
Some countries, such as the Soviet Union, benefited from favourable developments in the terms of trade. Некоторые страны, например Советский Союз, воспользовались выгодами, возникшими в связи с улучшением условий торговли.
Its objectives were the same as those of the population in terms of better living conditions. Его цели совпадают с целями населения в плане улучшения условий жизни.
Records show that the Registry started the recommended renegotiation promptly but met with certain difficulties regarding the terms of services and facilities at the Detention Unit. ЗЗ. Как показывает отчетность, Секретариат в кратчайшие сроки приступил к рекомендованному пересмотру условий соглашений, однако столкнулся с определенными трудностями в части, касающейся услуг и объектов следственного изолятора.
Each item in a sample is described physically, and often by the terms of sale. Каждый включенный в выборку товар описывается посредством его физических свойств и, зачастую, условий продажи.
Losses related to the deterioration in the terms of trade of developing countries should be addressed through new mechanisms. Проблему убытков в результате ухудшения условий торговли развивающихся стран следует решать на основе новых механизмов.
The stock-of-debt operation was one of the major innovations of the Naples terms designed to provide an exit from the rescheduling process. Операции, затрагивающие общую сумму долга, являются одним из основных новых моментов Неапольских условий, которые призваны обеспечить возможность "выхода" из процесса реструктуризации задолженности.
In some cases, help is provided to negotiate the terms of employment and secure an employment contract prior to departure. В некоторых случаях предоставляется помощь при обсуждении условий работы и получении контракта на работу до момента отъезда.
Therefore, a consideration of the financial terms of transfer needs to be comprehensive. Таким образом, рассмотрение финансовых условий передачи должно иметь всеобъемлющий характер.
Changing the terms of payment for work so that they are worse for the worker is prohibited. Изменение условий оплаты труда в сторону, неблагоприятную для работника, запрещается.
One might think that foreign investors would quake in terror at these terms and shy away from dollar-denominated assets. Кто-то может подумать, что иностранные инвесторы будут дрожать от страха от таких условий и уклоняться от долларовых активов.
Adverse shifts in prices and international terms of trade for commodities and raw materials have had an overall negative impact on employment. Неблагоприятные изменения цен на сырье и сырьевые материалы и международных условий торговли ими в целом отрицательно сказались на занятости.
The legislative Committee has also been asked to clarify the system under which the minimum terms of employment relationships are determined. Кроме того, этому комитету также было поручено разработать систему определения минимальных условий трудовых отношений.
The continuation of the process of national reconciliation following the elections will be a prerequisite for defining the terms of international aid. Продолжение процесса национального примирения после выборов будет необходимой предпосылкой для определения условий предоставления международной помощи.
Nevertheless, in practice these rights are not exercised on equal terms. Тем не менее осуществлению этого права на практике препятствует неравенство условий.
Such complaints are mostly related to the terms of their employment. Эти жалобы в основном касались условий их занятости.
Over the previous 25 years or so, the developing countries had suffered a catastrophic decline in their terms of trade. В предыдущие примерно 25 лет развивающиеся страны страдали от катастрофического ухудшения условий их торговли.
His delegation appealed to the international financial institutions for greater transparency with regard to the terms offered for mitigating the burden of indebtedness. Его делегация призывает международные финансовые учреждения обеспечить большую транспарентность в отношении условий, выдвигаемых при облегчении бремени задолженности.
Both had also objected to the terms of the proposed code of conduct, despite the efforts made by the Secretariat to reconcile their differences. Обе стороны возражают также против условий предложенного кодекса поведения, несмотря на усилия Секретариата по устранению разногласий.
These labour market goals were based on reorienting its macroeconomic framework in terms of trade, incomes and wage policies. Для достижения этих целей были предусмотрены мероприятия, направленные на переориентацию ее макроэкономической системы в том, что касается условий торговли, доходов и политики в отношении заработной платы.
By mid-1997, 19 least developed countries had obtained a restructuring of their debts under the Naples terms. К середине 1997 года 19 наименее развитых стран получили право на такой пересмотр условий своей задолженности в соответствии с неапольскими условиями.
Similar progress has been made in terms of housing and domestic conveniences. Та же динамика наблюдалась в области жилищных условий и хозяйственного обустройства.
In terms of working conditions, the temporary offices do not provide proper ventilation, heating and air-conditioning. С точки зрения условий работы временные помещения не обеспечивают надлежащей вентиляции, отопления и кондиционирования воздуха.
They can provide official development assistance to enable those countries to improve their infrastructure, and they can give the private sector investment guarantees and preferential taxation terms. Они могут оказывать официальную помощь в целях развития, с тем чтобы позволить этим странам улучшить свою инфраструктуру, и они могут предоставлять гарантии для капиталовложений частного сектора и условий льготного налогообложения.