The Expert Group suggests that UNCITRAL try to solve the general problem of incorporation of standard terms with a particular focus on standard terms in the electronic setting. |
Группа экспертов предлагает ЮНСИТРАЛ попытаться решить общую проблему включения стандартных условий путем сфокусирования специального внимания на стандарных условиях в электронной обстановке. |
These terms of use completely replace older versions of Gameforge terms of use. |
Эти условия использования полностью замещают более старые версии условий использования Gameforge. |
For analysis of the effect of conflicting terms when each party uses standard terms, see the Commentary to article 19. |
Об анализе последствий противоречащих друг другу условий, когда каждая сторона применяет стандартные условия, см. комментарии к статье 19. |
Prolonged conflict does not lead only to vulnerability in food and economic terms, but also in terms of health. |
Продолжительные конфликты не только усиливают уязвимость в отношении нехватки продовольствия и экономических условий, но и уязвимость в плане ухудшения состояния здоровья. |
Incorporation of terms and conflicting contract terms |
Включение условий и противоречия в договорных условиях |
It will need to meet the specific expectations of the Afghan people in terms of progress in their daily lives as well as in terms of good governance. |
Оно должно будет оправдать вполне конкретные надежды афганского народа на улучшение условий его повседневной жизни, а также обеспечение благого управления. |
For instance, debt previously rescheduled on concessional terms (i.e., Toronto or London terms) became subject to further rescheduling to raise the original level of concessionality to the new level provided by Naples terms. |
Например, был начат новый пересмотр условий погашения задолженности, пересмотренной на льготных условиях (например, на Торонтских или Лондонских условиях), с тем чтобы повысить первоначальный уровень льготности до нового уровня, предусматриваемого Неапольскими условиями. |
Furthermore, UNCTAD pursues more disaggregated terms of trade by estimating the contribution of different product groups to changes in terms of trade. |
Кроме того, ЮНКТАД производит более детальную разбивку показателей условий торговли путем оценки вклада различных групп продукции в изменения условий торговли. |
Nonetheless, the fact that bilateral or multilateral agreements contain core obligations and define clear circumstances of cooperation means that judicial cooperation between States parties falling within the terms of the agreement is subject to certain binding legal terms. |
Тем не менее тот факт, что двусторонние или многосторонние соглашения содержат основные обязательства и четко определяют обстоятельства сотрудничества, означает, что сотрудничество между государствами-участниками в судебной сфере, предусмотренное таким соглашением, регулируется рядом юридически обязывающих условий. |
As the employers and administrators of these registered occupational retirement schemes are not entitled to alter the terms which would adversely affect some scheme members, they have difficulties in removing the existing discriminatory terms. |
Работодатели и чиновники, руководящие работой зарегистрированных профессиональных пенсионных систем, не имеют права на изменение условий, которое негативным образом отразится на отдельных участниках, поэтому им трудно исключить дискриминационные условия, существующие в настоящее время. |
Having received confirmation of the loan terms from the host country, the Secretariat would compare them with current market terms and report to the General Assembly at the second part of its resumed session. |
После получения от принимающей страны подтверждения условий предоставления ссуды Секретарит сравнит их с текущими рыночными условиями и сообщит Генеральной Ассамблее об этом в ходе второй части ее возобновленной сессии. |
The Administrator is responsible for notifying any applicable terms of service to Members who are allocated the number, and for ensuring that the Members comply with such terms. |
Администратор несет ответственность за ознакомление Членов, которым были выделены номера, с применимыми к ним положениями Условий обслуживания и за соблюдением Членами этих условий. |
All seventy Senate members sit for three-year terms (to a maximum of two terms); twenty-six are elected by the thirteen state assemblies, and forty-four are appointed by the king based on the advice of the Prime Minister. |
Все семьдесят членов Сената сидят на трехлетний срок (до двух условий); двадцать шесть избираются тринадцатью государственными собраниями, и сорок четыре назначаются королем по рекомендации премьер-министра. |
Furthermore, violence should be understood in terms of personal pathology and in social, economic and political terms. |
Кроме того, насилие следует рассматривать как с точки зрения личностной патологии, так и с точки зрения социальных, экономических и политических условий. |
Convergence can readily be shown by computing the variances of truncated terms of the summation, and showing that the variance can be made arbitrarily small by choosing a sufficient number of terms. |
Сходимость легко может быть показана путём расчёта разницы в ограниченных условиях суммирования, и свидетельствует о том, что разницу можно сделать сколь угодно малой при выборе достаточного количества условий. |
For example, in early 1994, following the devaluation of the CFA franc, enhanced Toronto terms were accorded to a number of debtors whose income levels could not normally have warranted such terms. |
Например, в начале 1994 года после девальвации франка КФА расширенные торонтские условия были предоставлены ряду стран-должников, уровень дохода которых в обычном случае не мог дать основания для применения таких условий. |
Where contract terms are based on a number of man-days worked, ITC should establish appropriate controls to ensure that contract terms have been complied with. |
Если срок контракта основывается на количестве человеко-дней, которые должны быть отработаны, ЦМТ следует предусмотреть надлежащие меры по контролю за соблюдением условий контракта. |
This is in addition to lower returns on women's labour in terms of their wages and income from cash and export crops as a result of the deteriorating terms of trade for agricultural commodities. |
Все это усугубляется еще и тем, что женский труд стал приносить меньший доход - в плане зарплаты и доходов от продажи товарных и экспортных культур - в результате ухудшения условий торговли сельскохозяйственным сырьем. |
The sectoral proposals - covering practically all sectors - are not very specific in terms of market access and national treatment barriers, but demonstrate a high level of ambition by developed countries in terms of market opening. |
Секторальные предложения - а они охватывают практически все сектора - являются не очень конкретными с точки зрения условий доступа на рынки и барьеров, создаваемых национальными режимами, однако наглядно свидетельствуют о постановке развитыми странами далеко идущих целей в плане обеспечения открытости рынков. |
This means that the validity and the terms of the security agreement depend on the validity and the terms of the agreement giving rise to the secured obligation. |
Это означает, что действительность и условия соглашения об обеспечении зависят от действительности и условий соглашения, из которого возникает обеспеченное обязательство. |
The Governments' first responsibility is to provide a framework conducive to commodity finance, in terms of policies and in terms of the legal and regulatory framework. |
Главная задача правительств заключается в создании условий, благоприятствующих финансированию сырьевых товаров, включая проведение надлежащей политики и формирование необходимой правовой и нормативной базы. |
Many of the court decisions concerning article 31 therefore deal with the construction of contract terms in order to decide whether those terms fix a place of performance or merely allocate the costs of transportation. |
В связи с этим многие судебные решения, затрагивающие статью 31, касаются толкования договорных условий для того, чтобы решить, устанавливают ли эти термины место исполнения договора или лишь распределяют расходы на транспортировку. |
The main issue in such cases has been the enforceability of contract terms purported to have been incorporated by reference and the conditions under which a consumer may be validly bound by such terms. |
Центральный вопрос в таких делах касался исковой силы договорных условий, которые, как утверждалось, были включены путем ссылки, а также обстоятельств, при которых потребитель может быть юридически действительно связан такими условиями. |
Several decisions rely on the Convention's rules on interpretation to require the user of standard terms to send a copy of the terms to the other party or otherwise make them reasonably available. |
В нескольких решениях суды исходили из норм Конвенции относительно толкования и потребовали, чтобы лицо, пользующееся стандартными условиями, направляло копию этих условий другой стороне или иным образом обеспечивало их обоснованную доступность. |
This disclaimer summarizes just a few of the terms that are discussed in the Terms of Use. |
В этом заявлении об ограничении ответственности приведена лишь часть условий, упомянутых в Условиях использования. |