| The direct and indirect effects of high transport costs reduce the volume and worsen the terms of trade. | Прямые и косвенные последствия высоких транспортных издержек приводят к снижению объема и ухудшению условий торговли. |
| Furthermore, disagreement over the terms of access can be settled only within the bilateral structure, where bargaining power is uneven. | Кроме того, разногласия по вопросам условий доступа могут быть урегулированы только в рамках двусторонних структур, где силы участников являются неравными. |
| They each show payment terms of "CIF Kuwait". | Во всех из них в качестве условий платежа указывается "сиф Кувейт". |
| Further concessions are required, in terms of both conditionality and the volume of debt written off. | Необходимы также дополнительные уступки в отношении как устанавливаемых условий, так и объема списываемой задолженности. |
| The first goal, the enabling environment for SHD, is the most significant goal in terms of overall resources. | Первая цель - создание благоприятных условий для УРЧП - является самой важной целью с точки зрения использования общих ресурсов. |
| An agreement on the terms of a new supplementary agreement was concluded in August 2007. | В августе 2007 года была достигнута договоренность относительно условий нового дополнительного соглашения. |
| Deteriorating terms of trade adversely affect the balance of payments, exacerbating external debt. | Ухудшение условий торговли пагубным образом сказывается на платежном балансе и ведет к росту внешней задолженности. |
| The development of new categories of weapons and technology was a destabilizing factor that undermined full observance of the terms of the Treaty. | Создание новых категорий вооружений и технологий является дестабилизирующим фактором, который наносит ущерб полному соблюдению условий Договора. |
| The whole region has been affected by declining international terms of trade and structural adjustment programmes. | Ухудшение международных условий торговли и свертывание программ структурной перестройки оказали негативное воздействие на весь регион. |
| Such a requirement might play a useful role in resisting pressures to reopen commercial terms at the stage of final negotiations. | Такое требование может сыграть полезную роль с точки зрения сопротивления давлению, направленному на повторное открытие обсуждения коммерческих условий на этапе заключительных переговоров. |
| The financial arrangements belong to the essential terms of the project agreement. | Финансовые положения относятся к числу важнейших условий проектного соглашения. |
| However, in its reply to the seller, the buyer did not object to the change in terms. | Однако в своем ответе продавцу покупатель не высказал возражений против изменения условий. |
| And yet, examining the terms of a contract was not inherently a legislative activity, and often occasioned lengthy delays. | И все же рассмотрение условий договора не является, по сути, законодательным видом деятельности и нередко сопряжено с длительными задержками. |
| It considered also the issues of globalization, the continuing deterioration in the terms of trade and the debt problem of the developing countries. | Они также обсудили вопросы глобализации, дальнейшее ухудшение условий торговли и проблему задолженности развивающихся стран. |
| Lastly, the Commission had discussed questions connected with the essential terms of the project agreement. | И наконец, Комиссия обсудила вопросы, касающиеся основополагающих условий проектного соглашения. |
| As for the external situation the terms of trade have deteriorated and there is a structural balance-of-payments deficit. | Что касается внешнего положения, то налицо ухудшение условий товарообмена и структурный дефицит платежного баланса. |
| Its imports are therefore particularly sensitive to external shocks and the resulting deterioration in the terms of trade. | Поэтому их импорт особенно чувствителен к внешнему воздействию и, следовательно, к ухудшению условий товарообмена. |
| Until the recent economic upturn, however, resource inflows were more than offset by terms of trade losses. | Однако до недавнего экономического подъема приток ресурсов с избытком сводился на нет потерями, связанными с ухудшением условий торговли. |
| Therefore, he agreed with the view that there was a need to harmonize the terms of the different international treaties. | В этой связи он выразил согласие с мнением о необходимости унификации условий различных международных договоров. |
| We therefore demand that the Protocol be strictly respected, and we condemn the repeated violations of its terms by UNITA. | Поэтому мы требуем строгого уважения Лусакского протокола и осуждаем неоднократные нарушения его условий со стороны УНИТА. |
| To the perpetual problems of indebtedness and the deterioration of the terms of trade are added the constant marginalization of our continent from the international economic circles. | Постоянные проблемы задолженности и ухудшение условий торговли усугубляются непрекращающейся маргинализацией нашего континента из сферы международной экономики. |
| The terms of trade marginally declined by about 1.0 per cent. | Индекс условий торговли уменьшился незначительно - примерно на 1,0 процента. |
| In that respect, Nigeria stressed the need for a further enhancement of the Naples terms by the Paris Club. | В этой связи Нигерия выделяет необходимость расширить сферы применения Неапольских условий, установленных Парижским клубом. |
| A delegation requested updates on how management excellence had affected staff in terms of numbers, working conditions and staff morale. | Одна делегация попросила представить последнюю информацию о том, как повышение эффективности системы управления сказалось на персонале в плане его численности, условий работы и морального состояния. |
| These uncertainties create problems in gaining access to credit and in setting terms. | Эти факторы неопределенности порождают проблемы при изыскании кредитов и определении условий займов. |