The direct and indirect effects of high transport costs reduce the volume and worsen the terms of trade. |
Прямые и косвенные последствия высоких транспортных издержек приводят к снижению объема и ухудшению условий торговли. |
Furthermore, disagreement over the terms of access can be settled only within the bilateral structure, where bargaining power is uneven. |
Кроме того, разногласия по вопросам условий доступа могут быть урегулированы только в рамках двусторонних структур, где силы участников являются неравными. |
They each show payment terms of "CIF Kuwait". |
Во всех из них в качестве условий платежа указывается "сиф Кувейт". |
Further concessions are required, in terms of both conditionality and the volume of debt written off. |
Необходимы также дополнительные уступки в отношении как устанавливаемых условий, так и объема списываемой задолженности. |
The first goal, the enabling environment for SHD, is the most significant goal in terms of overall resources. |
Первая цель - создание благоприятных условий для УРЧП - является самой важной целью с точки зрения использования общих ресурсов. |
An agreement on the terms of a new supplementary agreement was concluded in August 2007. |
В августе 2007 года была достигнута договоренность относительно условий нового дополнительного соглашения. |
Deteriorating terms of trade adversely affect the balance of payments, exacerbating external debt. |
Ухудшение условий торговли пагубным образом сказывается на платежном балансе и ведет к росту внешней задолженности. |
The development of new categories of weapons and technology was a destabilizing factor that undermined full observance of the terms of the Treaty. |
Создание новых категорий вооружений и технологий является дестабилизирующим фактором, который наносит ущерб полному соблюдению условий Договора. |
The whole region has been affected by declining international terms of trade and structural adjustment programmes. |
Ухудшение международных условий торговли и свертывание программ структурной перестройки оказали негативное воздействие на весь регион. |
Such a requirement might play a useful role in resisting pressures to reopen commercial terms at the stage of final negotiations. |
Такое требование может сыграть полезную роль с точки зрения сопротивления давлению, направленному на повторное открытие обсуждения коммерческих условий на этапе заключительных переговоров. |
The financial arrangements belong to the essential terms of the project agreement. |
Финансовые положения относятся к числу важнейших условий проектного соглашения. |
However, in its reply to the seller, the buyer did not object to the change in terms. |
Однако в своем ответе продавцу покупатель не высказал возражений против изменения условий. |
And yet, examining the terms of a contract was not inherently a legislative activity, and often occasioned lengthy delays. |
И все же рассмотрение условий договора не является, по сути, законодательным видом деятельности и нередко сопряжено с длительными задержками. |
It considered also the issues of globalization, the continuing deterioration in the terms of trade and the debt problem of the developing countries. |
Они также обсудили вопросы глобализации, дальнейшее ухудшение условий торговли и проблему задолженности развивающихся стран. |
Lastly, the Commission had discussed questions connected with the essential terms of the project agreement. |
И наконец, Комиссия обсудила вопросы, касающиеся основополагающих условий проектного соглашения. |
As for the external situation the terms of trade have deteriorated and there is a structural balance-of-payments deficit. |
Что касается внешнего положения, то налицо ухудшение условий товарообмена и структурный дефицит платежного баланса. |
Its imports are therefore particularly sensitive to external shocks and the resulting deterioration in the terms of trade. |
Поэтому их импорт особенно чувствителен к внешнему воздействию и, следовательно, к ухудшению условий товарообмена. |
Until the recent economic upturn, however, resource inflows were more than offset by terms of trade losses. |
Однако до недавнего экономического подъема приток ресурсов с избытком сводился на нет потерями, связанными с ухудшением условий торговли. |
Therefore, he agreed with the view that there was a need to harmonize the terms of the different international treaties. |
В этой связи он выразил согласие с мнением о необходимости унификации условий различных международных договоров. |
We therefore demand that the Protocol be strictly respected, and we condemn the repeated violations of its terms by UNITA. |
Поэтому мы требуем строгого уважения Лусакского протокола и осуждаем неоднократные нарушения его условий со стороны УНИТА. |
To the perpetual problems of indebtedness and the deterioration of the terms of trade are added the constant marginalization of our continent from the international economic circles. |
Постоянные проблемы задолженности и ухудшение условий торговли усугубляются непрекращающейся маргинализацией нашего континента из сферы международной экономики. |
The terms of trade marginally declined by about 1.0 per cent. |
Индекс условий торговли уменьшился незначительно - примерно на 1,0 процента. |
In that respect, Nigeria stressed the need for a further enhancement of the Naples terms by the Paris Club. |
В этой связи Нигерия выделяет необходимость расширить сферы применения Неапольских условий, установленных Парижским клубом. |
A delegation requested updates on how management excellence had affected staff in terms of numbers, working conditions and staff morale. |
Одна делегация попросила представить последнюю информацию о том, как повышение эффективности системы управления сказалось на персонале в плане его численности, условий работы и морального состояния. |
These uncertainties create problems in gaining access to credit and in setting terms. |
Эти факторы неопределенности порождают проблемы при изыскании кредитов и определении условий займов. |