Given the current demands on the United Nations regular budget, it was inappropriate to depart from the terms of that resolution. |
С учетом нынешних потребностей, удовлетворяемых за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, нарушение условий этой резолюции представляется неприемлемым. |
Austria assessed its relevant measures as partly consistent with the terms of the Convention but did not elaborate further (an optional reporting requirement). |
Австрия квалифицировала принимаемые ею меры как частичное выполнение условий Конвенции, но не представила никаких дополнительных сведений (факультативное требование представления информации). |
The granting of waiver from unsustainable terms of accession (e.g., the elimination of export duties on cashmere for Mongolia) is another case in point. |
Еще одним примером является предоставление исключения из постоянных условий присоединения (например, снятие экспортных пошлин на шерстяную пряжу из Монголии). |
Monitoring of the compliance of sellers with the agreed terms of the PES contract should be considered a minimum requirement and a prerequisite for PES schemes. |
Минимальным требованием и необходимым предварительным условием для введения схемы ПЭУ следует считать мониторинг соблюдения продавцами согласованных условий договора о ПЭУ. |
There has been a marked diversification of export-import baskets and improvement in terms of trade, including through increased complementarities and trade. |
Наблюдается заметная диверсификация структуры экспорта и импорта и улучшение условий торговли, в том числе благодаря повышению взаимодополняемости и расширению торговли. |
This was offset in part by lower bank charges owing to the more favourable banking terms offered. |
Наряду с этим сократились расходы на оплату банковских сборов в связи с предоставлением банком более благоприятных условий. |
The Department of Field Support has reminded UNFICYP to monitor closely its contract award process and ensure that the required additional terms on insurance are strictly complied with. |
Департамент полевой поддержки напомнил ВСООНК, что они должны внимательно следить за процессом присуждения контрактов и обеспечивать строгое соблюдение требуемых дополнительных условий в отношении страхования. |
Identification of the terms of payment between the parties to a transaction (generic term) |
определение условий платежа между сторонами какой-либо сделки (общее понятие); |
Code qualifying the type of payment terms |
код, характеризующий категорию условий платежа. |
On a free market, competition between market players creates a balance between "reasonable" and "unreasonable" commercial terms. |
В условиях свободного рынка в силу конкуренции его участники добиваются сбалансированности "обоснованных" и "необоснованных" коммерческих условий. |
Accordingly, efforts to enhance debt management systems, ensure appropriate lending terms and create debt strategies play a significant part in Finland's cooperation in this field. |
В этой связи значительный объем сотрудничества, осуществляемого Финляндией в этой области, касается совершенствования систем управления задолженностью, обеспечения приемлемых условий кредитования и разработки стратегий урегулирования проблемы задолженности. |
These important investments, combined with improved terms of trade for agricultural products, could provide the necessary incentives and help poor farmers to boost production and supply. |
Эти важные инвестиции наряду с улучшением условий торговли сельскохозяйственной продукцией могут создать необходимые стимулы и помочь бедным фермерам обеспечить рост производства и предложения. |
Is there an increasing or decreasing trend in terms of the percentage of untied aid? |
Отмечается ли какая-либо тенденция в сторону увеличения или сокращения процентной доли помощи, оказываемой без каких-либо условий? |
If these three conditions are met, the situation of the Mbororo communities in terms of the rights to education, health and food will improve. |
В случае общин мбороро от выполнения этих трех условий зависит то, улучшится ли их положение с точки зрения их прав на образование, охрану здоровья и питание. |
All too often, that objective remains far from being attained in practical terms; yet it is an absolutely essential prerequisite for achieving the MDGs. |
Слишком часто эта цель оставалась практически недосягаемой; тем не менее, она является одним из важнейших предварительных условий для реализации ЦРДТ. |
Socio-economic scenarios: Scenarios concerning future conditions in terms of population, gross domestic product and other socio-economic factors relevant to understanding the implications of climate change. |
Социально-экономические сценарии: Сценарии будущих условий в отношении численности населения, валового внутреннего продукта и других социально-экономических факторов, важных для понимания последствий изменения климата. |
In the terms of reference there should be clear guidelines on how to provide information, conditions of access to that information and adoption of the reports. |
В круге ведения должны содержаться четкие руководящие принципы в отношении предоставления информации, условий доступа к этой информации и утверждения докладов. |
In some cases, impossible conditions for release condemned individuals to arbitrary deprivation of freedom beyond the expiry of their terms, without the possibility of legal challenge. |
В некоторых случаях невозможность выполнения условий освобождения обрекала людей на произвольное лишение свободы по истечении их срока содержания без возможности искать юридической защиты. |
This factor describes the enabling characteristics of the work environment in terms of organizational context and structure with respect to the degree of empowerment in the job. |
Этот фактор описывает характеристики условий работы с точки зрения организационного контекста структуры, обеспечивающие определенный уровень ответственности на данной должности. |
Measures must be taken to improve women's working conditions, including exposure to toxic chemicals, heavy labour and inequalities in terms of payment and benefits. |
Необходимо принять меры для улучшения условий труда женщин, в том числе связанных с воздействием токсичных химикатов, тяжелым физическим трудом и неравенством в размере заработной платы и льгот. |
In the opinion of the Office, refusal of American Express to provide the requested material constituted a violation by the company of the terms of its contract. |
По мнению Управления, отказ компании «Американ экспресс» предоставить запрошенные материалы является нарушением компанией условий своего контракта. |
Worsening terms of trade and volatile world commodity prices continued to have an adverse impact on Africa's share of world trade. |
Негативное влияние на величину доли Африки в общем объеме мировой торговли продолжают оказывать ухудшение условий торговли и колебания цен на сырьевые товары на мировых рынках. |
UN-Habitat must work with private sector companies and government regulators to ensure an open and level playing field in terms of market-entry into the sustainable energy field. |
ООН-Хабитат должна работать с компаниями частного сектора и регламентирующими правительственными органами с целью обеспечения открытых и равных условий для проникновения на рынок в области устойчивой энергетики. |
Fuelled by the upturn in terms of trade, gross national disposable income expanded by 5.6 per cent, calculated at the previous year's prices. |
Благодаря улучшению условий торговли располагаемый валовой национальный доход, исчисленный в ценах за предыдущий год, вырос на 5,6 процента. |
Regional provisions tend to prioritize the goal of promoting economic efficiency and favourable terms for foreign investment, whereby the discussion is focused on market access and other investor rights. |
Региональные положения, как правило, устанавливают приоритетный характер цели содействия повышению экономической эффективности и обеспечению благоприятных условий для иностранных инвестиций, и в связи с этим предметом для обсуждения являются главным образом вопросы доступа к рынкам и других прав инвесторов. |