Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Given the current demands on the United Nations regular budget, it was inappropriate to depart from the terms of that resolution. С учетом нынешних потребностей, удовлетворяемых за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, нарушение условий этой резолюции представляется неприемлемым.
Austria assessed its relevant measures as partly consistent with the terms of the Convention but did not elaborate further (an optional reporting requirement). Австрия квалифицировала принимаемые ею меры как частичное выполнение условий Конвенции, но не представила никаких дополнительных сведений (факультативное требование представления информации).
The granting of waiver from unsustainable terms of accession (e.g., the elimination of export duties on cashmere for Mongolia) is another case in point. Еще одним примером является предоставление исключения из постоянных условий присоединения (например, снятие экспортных пошлин на шерстяную пряжу из Монголии).
Monitoring of the compliance of sellers with the agreed terms of the PES contract should be considered a minimum requirement and a prerequisite for PES schemes. Минимальным требованием и необходимым предварительным условием для введения схемы ПЭУ следует считать мониторинг соблюдения продавцами согласованных условий договора о ПЭУ.
There has been a marked diversification of export-import baskets and improvement in terms of trade, including through increased complementarities and trade. Наблюдается заметная диверсификация структуры экспорта и импорта и улучшение условий торговли, в том числе благодаря повышению взаимодополняемости и расширению торговли.
This was offset in part by lower bank charges owing to the more favourable banking terms offered. Наряду с этим сократились расходы на оплату банковских сборов в связи с предоставлением банком более благоприятных условий.
The Department of Field Support has reminded UNFICYP to monitor closely its contract award process and ensure that the required additional terms on insurance are strictly complied with. Департамент полевой поддержки напомнил ВСООНК, что они должны внимательно следить за процессом присуждения контрактов и обеспечивать строгое соблюдение требуемых дополнительных условий в отношении страхования.
Identification of the terms of payment between the parties to a transaction (generic term) определение условий платежа между сторонами какой-либо сделки (общее понятие);
Code qualifying the type of payment terms код, характеризующий категорию условий платежа.
On a free market, competition between market players creates a balance between "reasonable" and "unreasonable" commercial terms. В условиях свободного рынка в силу конкуренции его участники добиваются сбалансированности "обоснованных" и "необоснованных" коммерческих условий.
Accordingly, efforts to enhance debt management systems, ensure appropriate lending terms and create debt strategies play a significant part in Finland's cooperation in this field. В этой связи значительный объем сотрудничества, осуществляемого Финляндией в этой области, касается совершенствования систем управления задолженностью, обеспечения приемлемых условий кредитования и разработки стратегий урегулирования проблемы задолженности.
These important investments, combined with improved terms of trade for agricultural products, could provide the necessary incentives and help poor farmers to boost production and supply. Эти важные инвестиции наряду с улучшением условий торговли сельскохозяйственной продукцией могут создать необходимые стимулы и помочь бедным фермерам обеспечить рост производства и предложения.
Is there an increasing or decreasing trend in terms of the percentage of untied aid? Отмечается ли какая-либо тенденция в сторону увеличения или сокращения процентной доли помощи, оказываемой без каких-либо условий?
If these three conditions are met, the situation of the Mbororo communities in terms of the rights to education, health and food will improve. В случае общин мбороро от выполнения этих трех условий зависит то, улучшится ли их положение с точки зрения их прав на образование, охрану здоровья и питание.
All too often, that objective remains far from being attained in practical terms; yet it is an absolutely essential prerequisite for achieving the MDGs. Слишком часто эта цель оставалась практически недосягаемой; тем не менее, она является одним из важнейших предварительных условий для реализации ЦРДТ.
Socio-economic scenarios: Scenarios concerning future conditions in terms of population, gross domestic product and other socio-economic factors relevant to understanding the implications of climate change. Социально-экономические сценарии: Сценарии будущих условий в отношении численности населения, валового внутреннего продукта и других социально-экономических факторов, важных для понимания последствий изменения климата.
In the terms of reference there should be clear guidelines on how to provide information, conditions of access to that information and adoption of the reports. В круге ведения должны содержаться четкие руководящие принципы в отношении предоставления информации, условий доступа к этой информации и утверждения докладов.
In some cases, impossible conditions for release condemned individuals to arbitrary deprivation of freedom beyond the expiry of their terms, without the possibility of legal challenge. В некоторых случаях невозможность выполнения условий освобождения обрекала людей на произвольное лишение свободы по истечении их срока содержания без возможности искать юридической защиты.
This factor describes the enabling characteristics of the work environment in terms of organizational context and structure with respect to the degree of empowerment in the job. Этот фактор описывает характеристики условий работы с точки зрения организационного контекста структуры, обеспечивающие определенный уровень ответственности на данной должности.
Measures must be taken to improve women's working conditions, including exposure to toxic chemicals, heavy labour and inequalities in terms of payment and benefits. Необходимо принять меры для улучшения условий труда женщин, в том числе связанных с воздействием токсичных химикатов, тяжелым физическим трудом и неравенством в размере заработной платы и льгот.
In the opinion of the Office, refusal of American Express to provide the requested material constituted a violation by the company of the terms of its contract. По мнению Управления, отказ компании «Американ экспресс» предоставить запрошенные материалы является нарушением компанией условий своего контракта.
Worsening terms of trade and volatile world commodity prices continued to have an adverse impact on Africa's share of world trade. Негативное влияние на величину доли Африки в общем объеме мировой торговли продолжают оказывать ухудшение условий торговли и колебания цен на сырьевые товары на мировых рынках.
UN-Habitat must work with private sector companies and government regulators to ensure an open and level playing field in terms of market-entry into the sustainable energy field. ООН-Хабитат должна работать с компаниями частного сектора и регламентирующими правительственными органами с целью обеспечения открытых и равных условий для проникновения на рынок в области устойчивой энергетики.
Fuelled by the upturn in terms of trade, gross national disposable income expanded by 5.6 per cent, calculated at the previous year's prices. Благодаря улучшению условий торговли располагаемый валовой национальный доход, исчисленный в ценах за предыдущий год, вырос на 5,6 процента.
Regional provisions tend to prioritize the goal of promoting economic efficiency and favourable terms for foreign investment, whereby the discussion is focused on market access and other investor rights. Региональные положения, как правило, устанавливают приоритетный характер цели содействия повышению экономической эффективности и обеспечению благоприятных условий для иностранных инвестиций, и в связи с этим предметом для обсуждения являются главным образом вопросы доступа к рынкам и других прав инвесторов.