| Guideline 4.7.1 referred to the role of an interpretative declaration in clarifying the terms of a treaty. | Руководящее положение 4.7.1 касается роли заявления о толковании для уточнения условий договора. |
| When initiating the briefing, the secretariat was to remind participants to respect the terms of resolution 4/6. | При открытии брифинга секретариат должен напомнить участникам о необходимости выполнения условий резолюции 4/6. |
| Unfortunately, the latter did not participate effectively in working out the terms under which their resources were exploited. | К сожалению, развивающиеся страны отстранены от действенного участия в выработке условий, при которых эксплуатируются их ресурсы. |
| The parties came up with a newly agreed condition on both the price and the delivery terms. | При этом стороны достигли нового соглашения относительно цены товара и условий доставки. |
| Afterwards, the buyer e-mailed the seller recapitulating the terms the parties had agreed upon. | Впоследствии покупатель отправил продавцу электронное сообщение с перечислением согласованных сторонами условий. |
| UNCITRAL can foster greater and more consistent transparency in lending by harmonizing lending contract terms and related legal norms under a model law. | ЮНСИТРАЛ может способствовать более широкому и более последовательному применению режима прозрачности в сфере кредитования путем унификации условий заключения договоров о кредитовании и соответствующих правовых норм в рамках типового закона. |
| Cut flowers, fruits and vegetables share some similar characteristics in terms of growing conditions and perishable nature of product. | Срезанные цветы, фрукты и овощи имеют некоторые сходные характеристики с точки зрения условий выращивания и скоропортящегося характера продукции. |
| The second is to redefine NCDs in terms of the conditions that drive the risk factors for development. | Во-вторых, дать новое определение НИЗ в плане условий, которые формируют факторы риска для развития. |
| Regional and subregional averages can hide wide disparities in terms of demographic, economic, social and environmental conditions. | Региональные и субрегиональные средние показатели могут скрывать существенные различия с точки зрения демографических, экономических, социальных и экологических условий. |
| Sustainability criteria, particularly in terms of safety and environmental conditions, should be given political priority. | Критериям устойчивости, особенно в том, что касается безопасности и экологических условий, следует придавать стратегический приоритет. |
| As a matter of fact, the court failed to acknowledge any agreed modification of the terms of delivery. | Фактически суд не нашел каких-либо согласованных изменений условий поставки. |
| It was unclear whether the grantor was also under an obligation not to object to the terms involved. | Неясно, лежит ли на лице, предоставляющем право, также обязанность не возражать против связанных с этим условий. |
| At the same time, the World Trade Organization Agreement on Agriculture should be expedited in order to ensure better terms for farmers. | Одновременно необходимо ускорить принятие Соглашения по сельскому хозяйству Всемирной торговой организацией в целях обеспечения улучшения условий для фермеров. |
| The current boom in commodity prices provides an excellent opportunity to rationalize public sector revenues in the sector, including negotiating better terms in new service contracts. | Нынешние высокие цены на сырьевые продукты предоставляют широкие возможности для рационализации поступлений государственного сектора от этих отраслей, включая проведение переговоров для получения более выгодных условий в новых контрактах на обслуживание. |
| Failure to furnish the Tribunal with a copy of the insurance policy is in itself non-compliance with the contract terms. | Непредоставление Трибуналу копии страхового полиса само по себе выступает нарушением условий контракта. |
| The requesting officer must prepare an evaluation of services or activities performed as compared with the requirements and specifications of the terms of reference. | Запрашивающее услуги должностное лицо должно готовить оценку выполнения услуг или деятельности с учетом требований и конкретных условий найма. |
| Moreover, oil-importing countries have sustained large terms of trade losses. | Кроме того, произошло значительное ухудшение условий торговли стран-импортеров нефти. |
| A large part of the effects are transmitted through changes in terms of trade. | Значительная часть воздействия проявляется через изменение условий торговли. |
| These and other emerging barriers need to be dealt with systematically, with a view to establishing fair terms of engagement. | Эти и другие нарождающиеся барьеры необходимо преодолевать на систематической основе в целях установления справедливых условий взаимодействия. |
| The Organization reviews arbitral claims in the light of the applicable contractual terms as well as general principles of international law. | Организация разбирает арбитражные заявления с учетом применимых контрактных условий, а также общих принципов международного права. |
| For countries with the most serious debt problems, the most generous implementation of existing terms is applied. | К странам с наиболее серьезными проблемами задолженности применяются наиболее льготные из существующих условий. |
| Many countries have competition rules which provide a framework for formulating or using commercial terms. | Во многих странах действуют правила добросовестной конкуренции, которые образуют основу для определения и использования коммерческих условий. |
| He assured all present that the panel had done its best to fulfil its terms of reference objectively, independently and professionally. | Он заверил всех присутствующих в том, что группа сделала все от нее зависящее, для того чтобы объективно подойти к выполнению условий своего мандата, что она действовала независимо и профессионально. |
| The Office of Human Resources Management has suspended the programme to allow for a complete revamping of its terms and procedures. | Управление людских ресурсов приостановило осуществление этой программы, чтобы провести полный пересмотр ее условий и соответствующих процедур. |
| Work was underway to develop standard liability conditions and harmonized terms of contracts. | В настоящее время ведется разработка стандартных положений об ответственности и согласованных условий договоров. |