Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Guideline 4.7.1 referred to the role of an interpretative declaration in clarifying the terms of a treaty. Руководящее положение 4.7.1 касается роли заявления о толковании для уточнения условий договора.
When initiating the briefing, the secretariat was to remind participants to respect the terms of resolution 4/6. При открытии брифинга секретариат должен напомнить участникам о необходимости выполнения условий резолюции 4/6.
Unfortunately, the latter did not participate effectively in working out the terms under which their resources were exploited. К сожалению, развивающиеся страны отстранены от действенного участия в выработке условий, при которых эксплуатируются их ресурсы.
The parties came up with a newly agreed condition on both the price and the delivery terms. При этом стороны достигли нового соглашения относительно цены товара и условий доставки.
Afterwards, the buyer e-mailed the seller recapitulating the terms the parties had agreed upon. Впоследствии покупатель отправил продавцу электронное сообщение с перечислением согласованных сторонами условий.
UNCITRAL can foster greater and more consistent transparency in lending by harmonizing lending contract terms and related legal norms under a model law. ЮНСИТРАЛ может способствовать более широкому и более последовательному применению режима прозрачности в сфере кредитования путем унификации условий заключения договоров о кредитовании и соответствующих правовых норм в рамках типового закона.
Cut flowers, fruits and vegetables share some similar characteristics in terms of growing conditions and perishable nature of product. Срезанные цветы, фрукты и овощи имеют некоторые сходные характеристики с точки зрения условий выращивания и скоропортящегося характера продукции.
The second is to redefine NCDs in terms of the conditions that drive the risk factors for development. Во-вторых, дать новое определение НИЗ в плане условий, которые формируют факторы риска для развития.
Regional and subregional averages can hide wide disparities in terms of demographic, economic, social and environmental conditions. Региональные и субрегиональные средние показатели могут скрывать существенные различия с точки зрения демографических, экономических, социальных и экологических условий.
Sustainability criteria, particularly in terms of safety and environmental conditions, should be given political priority. Критериям устойчивости, особенно в том, что касается безопасности и экологических условий, следует придавать стратегический приоритет.
As a matter of fact, the court failed to acknowledge any agreed modification of the terms of delivery. Фактически суд не нашел каких-либо согласованных изменений условий поставки.
It was unclear whether the grantor was also under an obligation not to object to the terms involved. Неясно, лежит ли на лице, предоставляющем право, также обязанность не возражать против связанных с этим условий.
At the same time, the World Trade Organization Agreement on Agriculture should be expedited in order to ensure better terms for farmers. Одновременно необходимо ускорить принятие Соглашения по сельскому хозяйству Всемирной торговой организацией в целях обеспечения улучшения условий для фермеров.
The current boom in commodity prices provides an excellent opportunity to rationalize public sector revenues in the sector, including negotiating better terms in new service contracts. Нынешние высокие цены на сырьевые продукты предоставляют широкие возможности для рационализации поступлений государственного сектора от этих отраслей, включая проведение переговоров для получения более выгодных условий в новых контрактах на обслуживание.
Failure to furnish the Tribunal with a copy of the insurance policy is in itself non-compliance with the contract terms. Непредоставление Трибуналу копии страхового полиса само по себе выступает нарушением условий контракта.
The requesting officer must prepare an evaluation of services or activities performed as compared with the requirements and specifications of the terms of reference. Запрашивающее услуги должностное лицо должно готовить оценку выполнения услуг или деятельности с учетом требований и конкретных условий найма.
Moreover, oil-importing countries have sustained large terms of trade losses. Кроме того, произошло значительное ухудшение условий торговли стран-импортеров нефти.
A large part of the effects are transmitted through changes in terms of trade. Значительная часть воздействия проявляется через изменение условий торговли.
These and other emerging barriers need to be dealt with systematically, with a view to establishing fair terms of engagement. Эти и другие нарождающиеся барьеры необходимо преодолевать на систематической основе в целях установления справедливых условий взаимодействия.
The Organization reviews arbitral claims in the light of the applicable contractual terms as well as general principles of international law. Организация разбирает арбитражные заявления с учетом применимых контрактных условий, а также общих принципов международного права.
For countries with the most serious debt problems, the most generous implementation of existing terms is applied. К странам с наиболее серьезными проблемами задолженности применяются наиболее льготные из существующих условий.
Many countries have competition rules which provide a framework for formulating or using commercial terms. Во многих странах действуют правила добросовестной конкуренции, которые образуют основу для определения и использования коммерческих условий.
He assured all present that the panel had done its best to fulfil its terms of reference objectively, independently and professionally. Он заверил всех присутствующих в том, что группа сделала все от нее зависящее, для того чтобы объективно подойти к выполнению условий своего мандата, что она действовала независимо и профессионально.
The Office of Human Resources Management has suspended the programme to allow for a complete revamping of its terms and procedures. Управление людских ресурсов приостановило осуществление этой программы, чтобы провести полный пересмотр ее условий и соответствующих процедур.
Work was underway to develop standard liability conditions and harmonized terms of contracts. В настоящее время ведется разработка стандартных положений об ответственности и согласованных условий договоров.