For developing countries, the application of space technologies could contribute significantly to development in terms of improving living conditions, conserving and managing natural resources, and enhancing preparedness for natural disasters. |
Для развивающихся стран применение космических технологий может внести значительный вклад в развитие в плане улучшения условий жизни, сохранения природных ресурсов и управления ими и повышения готовности к стихийным бедствиям. |
Due to their small size and geological, topographical and climatic conditions, small island developing States face major constraints in terms of the quantity and quality of freshwater resources. |
Из-за своих малых размеров, геологических, топографических и климатических условий малые островные развивающиеся государства сталкиваются с серьезными проблемами в части количества и качества ресурсов пресной воды. |
Creating conditions (including in terms of time) that enable the economy to adjust is one of the challenges that arise out of these circumstances. |
Одна из задач, возникающих в этих обстоятельствах, заключается в создании условий (в том числе и с точки зрения временных параметров), позволяющих обеспечить необходимую адаптацию экономики. |
The manufacturer of the equipment, however, is willing to take over the contract and make a direct delivery under the existing terms of the contract. |
Однако изготовитель оборудования готов взять на себя выполнение условий этого контракта и произвести непосредственную поставку в соответствии с нынешними условиями контракта. |
Now that elections have taken place, Iraqis expect tangible dividends, particularly in terms of security and living conditions. |
Сейчас, после того как выборы состоялись, иракцы рассчитывают на получение ощутимых дивидендов, прежде всего с точки зрения безопасности и условий жизни. |
Any breach of these terms entitles UNRWA to terminate the contract; |
Любой отход от этих условий дает БАПОР право прекратить действие контракта; |
However, Government officials in poor developing countries typically lacked capacity and found themselves in a weak position from which to negotiate terms with multilateral and bilateral lenders. |
Однако государственным должностным лицам в бедных развивающихся странах, как правило, не достает возможностей, и их позиции при согласовании условий с многосторонними и двусторонними кредиторами оказываются слабыми. |
To maintain their balance of payments, countries increased foreign borrowing to compensate for declining terms of trade as commodity prices dropped sharply in the early 1980s. |
С учетом состояния платежного баланса страны расширяли иностранные заимствования для того, чтобы компенсировать ухудшение условий торговли в результате резкого падения цен на сырьевые товары в начале 80х годов. |
We must therefore spare no effort to ensure that the latest Doha development round concludes on terms favourable to developing countries like Belize. |
Поэтому мы не должны жалеть своих сил для обеспечения того, чтобы последний Дохинский раунд переговоров по проблемам развития завершился выработкой условий, благоприятных для таких развивающихся стран, как Белиз. |
As a result, the U.S. and Canadian rail carriers would be required to accede to more onerous liability terms with no identifiable offsetting benefits. |
В результате от железнодорожных перевозчиков США и Канады потребуется принятие более обременительных условий ответственности без получения ощутимых ответных преимуществ. |
Nor does it include the value of goods not produced or damage derived from the burdensome lending terms imposed on Cuba. |
Не включена также стоимость непроизведенных в результате блокады товаров или ущерб, являющийся результатом неблагоприятных кредитных условий, созданных для Кубы. |
In March 2006, the Congo's debt was treated under Cologne terms after it had reached its decision point. |
В марте 2006 года после того, как Конго вышло на этап принятия решения, вопрос о задолженности этой страны был рассмотрен в рамках Кёльнских условий. |
The change in terms of trade does not, however, tell the full story of the impact of high prices on the economies of commodity dependent countries. |
Впрочем, изменение условий торговли не дает полного представления о влиянии высоких цен на страны с сырьевой ориентацией экономики. |
To achieve debt sustainability the countries would need, inter alia, sustained improvements in fiscal management, financing terms and public debt management. |
Для обеспечения приемлемости уровней задолженности будет необходимо, в частности, добиться устойчивого улучшения управления бюджетной деятельностью, условий финансирования и государственного регулирования задолженностью. |
This should include harmonizing the principles, terms and methods of results-based management and the audit procedures across the United Nations system. |
Это должно включать согласование принципов, условий и методов управления, ориентированного на результаты, и процедур ревизии в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The posts referred to in paragraph 8 of resolution 60/246 have been provided for, where possible, in accordance with the terms governing the experiment. |
Ассигнования на должности, упомянутые в пункте 8 резолюции 60/246, были, по возможности, выделены с соблюдением условий проведения эксперимента. |
Its open-ended character means that it is possible that, after a certain time, troop-contributing countries may overlook the existence and continued application of its terms. |
В силу бессрочного характера ноты возникает вероятность того, что по прошествии какого-то времени страны, предоставляющие войска, могут забыть о существовании закрепленных в ней условий и их сохраняющейся применимости. |
To reverse the terms of the equation in the case of Western Sahara was unjustifiable and would give rise to suspicions of hidden agendas. |
Изменение условий в случае Западной Сахары ничем не оправдано и может вызвать подозрения в наличии некоего тайного умысла. |
Owing to its heavy dependence on a few export commodities, Mongolia's economy remains highly vulnerable to external shocks and harsh terms of trade. |
Вследствие большой зависимости Монголии от небольшого числа экспортных товаров наша экономика остается весьма уязвимой перед лицом внешних потрясений и неблагоприятных условий торговли. |
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which came into force in January 1992, are a set of standard terms designed for incorporation into commercial contracts. |
Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки, вступившие в силу в январе 1992 года, представляют собой набор стандартных условий, рассчитанных на инкорпорацию в коммерческие контракты. |
In the absence of any primary documentary evidence, the evidence which Shah submitted was therefore incomplete, particularly in respect of the contractual payment terms. |
Соответственно, в отсутствие каких-либо первичных документальных доказательств представленные ею свидетельства носят неполный характер, особенно в части условий оплаты по контрактам. |
in terms or conditions of employment afforded to that employee by the employer; |
в отношении сроков или условий предоставления работодателем работы данному наемному работнику; |
In this regard, subregional integration agreements offer suitable opportunity for dealing with migration as a vital component of partnerships between members who share greater similarities in terms of their socio-economic conditions. |
В этом отношении соглашения о субрегиональной интеграции позволяют надлежащим образом рассматривать миграцию в качестве жизненно важного компонента партнерских отношений между членами, которые имеют большее сходство с точки зрения существующих в них социально-экономических условий. |
Yet they are also bastions of inequality - in terms of health and living conditions, employment opportunities and the crime and insecurity that people routinely face. |
В то же время они являются местами сосредоточения неравенства - в плане здравоохранения и условий жизни, возможностей для занятости, а также преступности и отсутствия безопасности, с которыми повседневно сталкиваются люди. |
The smaller scale cross-border trade that has been reported is of a different character, though UNITA still benefited in terms of taxes, license fees and the trade of essential items for its mining workforce. |
Что касается ограниченной по своим масштабам трансграничной торговли, о которой сообщал Механизм, то она носит несколько иной характер, хотя УНИТА до сих пор находится в выигрышном положении в смысле налогов, лицензионных платежей и условий закупки товаров, необходимых для его рабочих, занятых добычей алмазов. |