Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
For developing countries, the application of space technologies could contribute significantly to development in terms of improving living conditions, conserving and managing natural resources, and enhancing preparedness for natural disasters. Для развивающихся стран применение космических технологий может внести значительный вклад в развитие в плане улучшения условий жизни, сохранения природных ресурсов и управления ими и повышения готовности к стихийным бедствиям.
Due to their small size and geological, topographical and climatic conditions, small island developing States face major constraints in terms of the quantity and quality of freshwater resources. Из-за своих малых размеров, геологических, топографических и климатических условий малые островные развивающиеся государства сталкиваются с серьезными проблемами в части количества и качества ресурсов пресной воды.
Creating conditions (including in terms of time) that enable the economy to adjust is one of the challenges that arise out of these circumstances. Одна из задач, возникающих в этих обстоятельствах, заключается в создании условий (в том числе и с точки зрения временных параметров), позволяющих обеспечить необходимую адаптацию экономики.
The manufacturer of the equipment, however, is willing to take over the contract and make a direct delivery under the existing terms of the contract. Однако изготовитель оборудования готов взять на себя выполнение условий этого контракта и произвести непосредственную поставку в соответствии с нынешними условиями контракта.
Now that elections have taken place, Iraqis expect tangible dividends, particularly in terms of security and living conditions. Сейчас, после того как выборы состоялись, иракцы рассчитывают на получение ощутимых дивидендов, прежде всего с точки зрения безопасности и условий жизни.
Any breach of these terms entitles UNRWA to terminate the contract; Любой отход от этих условий дает БАПОР право прекратить действие контракта;
However, Government officials in poor developing countries typically lacked capacity and found themselves in a weak position from which to negotiate terms with multilateral and bilateral lenders. Однако государственным должностным лицам в бедных развивающихся странах, как правило, не достает возможностей, и их позиции при согласовании условий с многосторонними и двусторонними кредиторами оказываются слабыми.
To maintain their balance of payments, countries increased foreign borrowing to compensate for declining terms of trade as commodity prices dropped sharply in the early 1980s. С учетом состояния платежного баланса страны расширяли иностранные заимствования для того, чтобы компенсировать ухудшение условий торговли в результате резкого падения цен на сырьевые товары в начале 80х годов.
We must therefore spare no effort to ensure that the latest Doha development round concludes on terms favourable to developing countries like Belize. Поэтому мы не должны жалеть своих сил для обеспечения того, чтобы последний Дохинский раунд переговоров по проблемам развития завершился выработкой условий, благоприятных для таких развивающихся стран, как Белиз.
As a result, the U.S. and Canadian rail carriers would be required to accede to more onerous liability terms with no identifiable offsetting benefits. В результате от железнодорожных перевозчиков США и Канады потребуется принятие более обременительных условий ответственности без получения ощутимых ответных преимуществ.
Nor does it include the value of goods not produced or damage derived from the burdensome lending terms imposed on Cuba. Не включена также стоимость непроизведенных в результате блокады товаров или ущерб, являющийся результатом неблагоприятных кредитных условий, созданных для Кубы.
In March 2006, the Congo's debt was treated under Cologne terms after it had reached its decision point. В марте 2006 года после того, как Конго вышло на этап принятия решения, вопрос о задолженности этой страны был рассмотрен в рамках Кёльнских условий.
The change in terms of trade does not, however, tell the full story of the impact of high prices on the economies of commodity dependent countries. Впрочем, изменение условий торговли не дает полного представления о влиянии высоких цен на страны с сырьевой ориентацией экономики.
To achieve debt sustainability the countries would need, inter alia, sustained improvements in fiscal management, financing terms and public debt management. Для обеспечения приемлемости уровней задолженности будет необходимо, в частности, добиться устойчивого улучшения управления бюджетной деятельностью, условий финансирования и государственного регулирования задолженностью.
This should include harmonizing the principles, terms and methods of results-based management and the audit procedures across the United Nations system. Это должно включать согласование принципов, условий и методов управления, ориентированного на результаты, и процедур ревизии в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
The posts referred to in paragraph 8 of resolution 60/246 have been provided for, where possible, in accordance with the terms governing the experiment. Ассигнования на должности, упомянутые в пункте 8 резолюции 60/246, были, по возможности, выделены с соблюдением условий проведения эксперимента.
Its open-ended character means that it is possible that, after a certain time, troop-contributing countries may overlook the existence and continued application of its terms. В силу бессрочного характера ноты возникает вероятность того, что по прошествии какого-то времени страны, предоставляющие войска, могут забыть о существовании закрепленных в ней условий и их сохраняющейся применимости.
To reverse the terms of the equation in the case of Western Sahara was unjustifiable and would give rise to suspicions of hidden agendas. Изменение условий в случае Западной Сахары ничем не оправдано и может вызвать подозрения в наличии некоего тайного умысла.
Owing to its heavy dependence on a few export commodities, Mongolia's economy remains highly vulnerable to external shocks and harsh terms of trade. Вследствие большой зависимости Монголии от небольшого числа экспортных товаров наша экономика остается весьма уязвимой перед лицом внешних потрясений и неблагоприятных условий торговли.
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which came into force in January 1992, are a set of standard terms designed for incorporation into commercial contracts. Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки, вступившие в силу в январе 1992 года, представляют собой набор стандартных условий, рассчитанных на инкорпорацию в коммерческие контракты.
In the absence of any primary documentary evidence, the evidence which Shah submitted was therefore incomplete, particularly in respect of the contractual payment terms. Соответственно, в отсутствие каких-либо первичных документальных доказательств представленные ею свидетельства носят неполный характер, особенно в части условий оплаты по контрактам.
in terms or conditions of employment afforded to that employee by the employer; в отношении сроков или условий предоставления работодателем работы данному наемному работнику;
In this regard, subregional integration agreements offer suitable opportunity for dealing with migration as a vital component of partnerships between members who share greater similarities in terms of their socio-economic conditions. В этом отношении соглашения о субрегиональной интеграции позволяют надлежащим образом рассматривать миграцию в качестве жизненно важного компонента партнерских отношений между членами, которые имеют большее сходство с точки зрения существующих в них социально-экономических условий.
Yet they are also bastions of inequality - in terms of health and living conditions, employment opportunities and the crime and insecurity that people routinely face. В то же время они являются местами сосредоточения неравенства - в плане здравоохранения и условий жизни, возможностей для занятости, а также преступности и отсутствия безопасности, с которыми повседневно сталкиваются люди.
The smaller scale cross-border trade that has been reported is of a different character, though UNITA still benefited in terms of taxes, license fees and the trade of essential items for its mining workforce. Что касается ограниченной по своим масштабам трансграничной торговли, о которой сообщал Механизм, то она носит несколько иной характер, хотя УНИТА до сих пор находится в выигрышном положении в смысле налогов, лицензионных платежей и условий закупки товаров, необходимых для его рабочих, занятых добычей алмазов.