| The impact of debt relief is diluted by conditionality and worsened terms of trade. | Эффективность помощи в целях облегчения бремени задолженности подрывается практикой выдвижения встречных условий и ухудшением условий торговли. |
| You should check the website from time to time to review the then-current terms of use. | Следует периодически просматривать данный веб-сайт для проверки текущих условий использования. |
| Agreeing to the terms & conditions of use of this website constitutes a contract which is governed by English law. | Соблюдение условий использования этого вебсайта вводит в силу контракт, регулируемый английским законом. |
| Construction of the national police stations was significantly delayed owing to the inability of the contractor to meet the terms of the contract. | Работа по строительству служебных зданий национальной полиции значительно замедлилась из-за невыполнения подрядчиком условий контракта. |
| It is not permitted to modify pay terms in such a way that a worker is thereby disadvantaged. | Изменение условий оплаты труда в сторону, неблагоприятную для работника, запрещается. |
| Underevaluation is not only a result of company regulations or the terms of a collective bargaining agreement. | Заниженная оценка - это не только результат внутренних правил компании или условий коллективного договора. |
| Optionally, district of origin in national, regional or local terms may also be shown. | Указание происхождения имеет особое значение для избежания: а) ошибочного наделения продукта особыми внутренними качествами, обусловливаемыми сочетанием почвенных и климатических условий и условий произрастания, которые связаны с понятием торгового наименования. |
| And because these settlements are under a non-disclosure agreement, no one knows what the terms were. | И поскольку они предполагают неразглашение информации, никто не в курсе условий соглашения. |
| The long-term decline in the terms of trade of primary commodities is itself a side-effect of technological innovation. | Долгосрочное ухудшение условий торговли основными сырьевыми товарами само по себе является одним из побочных эффектов внедрения технических новшеств23. |
| There was no similar agreement reached between LHT and KNPC to amend the terms of the first contract. | Подобного соглашения об изменении условий первого контракта между "ЛХТ" и "КПК" заключено не было. |
| All comments are read and moderated by editors who may delete them if they break our terms of use. | Все комментарии предварительно просматриваются модераторами и они могут быть удалены в случае нарушения наших условий пользования сайтом. |
| Their extradition followed claims by the Colombian government that they had failed to abide by the terms of the Justice and Peace process. | Их выдаче предшествовали заявления колумбийских властей о том, что они не соблюдают условий процесса «Справедливость и мир». |
| There is considerable convergence of opinion among policy makers and their advisers from the international agencies about appropriate terms. | Мнения лиц, ответственных за разработку политики, и их советников из международных учреждений относительно адекватных условий во многом совпадают. |
| No discrimination whatsoever shall be permitted in determining and altering wage amounts and terms. | Запрещается какая то ни было дискриминация при установлении и изменении размеров и других условий оплаты труда. |
| Financial assistance schemes subject to special terms are available in particular to medium-sized companies for pollution abatement. | Программами финансовой помощи, при соблюдении соответствующих условий, могут в целях осуществления мер по борьбе с загрязнением пользоваться средние компании. |
| One of those terms concerned the disposition of Greece's remaining public assets. | Одно из этих условий касается продажи остающихся в госсобственности Греции активов. |
| Joshua Socolar also gave another way to enforce aperiodicity, in terms of alternating condition. | Джошуа Соколар также дал другой способ вынуждения непереодичности в терминах альтернирующих условий. |
| Table 1 indicates common features of country practices in terms of core FDI-enabling measures. | В таблице 1 показаны общие черты практики стран в том, что касается ключевых мер по созданию благоприятных условий для ПИИ. |
| Once in force an ERO overrides any inferior terms in the contract of the workers covered by it but does not preclude improved terms being secured through collective bargaining. | После вступления в действие ПРТВ имеет преимущественную силу по отношению к менее значимым условиям в контракте соответствующих работников, однако оно не исключает возможности улучшения условий в ходе проведения коллективных переговоров. |
| E-business makes it possible to compare offers, then order the goods and arrange payment terms all within a matter of minutes. | Электронные деловые операции обеспечивают возможность для быстрого сопоставления предложений, последующего заказа товаров и согласования условий платежа. |
| Policy, procedure and terms of employment of domestic workers are under evaluation in order to tackle the problems that have risen so far. | В настоящее время проводится оценка политики, процедур и условий найма домашней прислуги с целью преодоления возникавших в данной области проблем. |
| The historical cost-carrying amount of receivables and payables subject to normal trade credit terms, approximates the fair value of the transaction. | Первоначальная балансовая стоимость дебиторской и кредиторской задолженности с учетом нормальных условий предоставления коммерческих кредитов приблизительно равна справедливой стоимости операции. |
| The terms of their integration included the formation of a brigade comprised exclusively of Mayi-Mayi Kapopo elements. | Одним из условий их интеграции было формирование отряда, состоящего исключительно из бывших ополченцев «майи-майи» формирования под командованием Капопо. |
| Transportation costs figure significantly in the country's calculus over terms. | При обсуждении условий транспортные расходы в расчетах КНДР играют далеко не последнюю роль. |
| The Paris Club also uses DSF to guide the terms of its debt relief under the Evian approach. | Кроме того, Парижский клуб использует рамки обеспечения приемлемости уровня задолженности для определения условий облегчения бремени задолженности перед его членами в соответствии с Эвианским подходом. |