Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
The impact of debt relief is diluted by conditionality and worsened terms of trade. Эффективность помощи в целях облегчения бремени задолженности подрывается практикой выдвижения встречных условий и ухудшением условий торговли.
You should check the website from time to time to review the then-current terms of use. Следует периодически просматривать данный веб-сайт для проверки текущих условий использования.
Agreeing to the terms & conditions of use of this website constitutes a contract which is governed by English law. Соблюдение условий использования этого вебсайта вводит в силу контракт, регулируемый английским законом.
Construction of the national police stations was significantly delayed owing to the inability of the contractor to meet the terms of the contract. Работа по строительству служебных зданий национальной полиции значительно замедлилась из-за невыполнения подрядчиком условий контракта.
It is not permitted to modify pay terms in such a way that a worker is thereby disadvantaged. Изменение условий оплаты труда в сторону, неблагоприятную для работника, запрещается.
Underevaluation is not only a result of company regulations or the terms of a collective bargaining agreement. Заниженная оценка - это не только результат внутренних правил компании или условий коллективного договора.
Optionally, district of origin in national, regional or local terms may also be shown. Указание происхождения имеет особое значение для избежания: а) ошибочного наделения продукта особыми внутренними качествами, обусловливаемыми сочетанием почвенных и климатических условий и условий произрастания, которые связаны с понятием торгового наименования.
And because these settlements are under a non-disclosure agreement, no one knows what the terms were. И поскольку они предполагают неразглашение информации, никто не в курсе условий соглашения.
The long-term decline in the terms of trade of primary commodities is itself a side-effect of technological innovation. Долгосрочное ухудшение условий торговли основными сырьевыми товарами само по себе является одним из побочных эффектов внедрения технических новшеств23.
There was no similar agreement reached between LHT and KNPC to amend the terms of the first contract. Подобного соглашения об изменении условий первого контракта между "ЛХТ" и "КПК" заключено не было.
All comments are read and moderated by editors who may delete them if they break our terms of use. Все комментарии предварительно просматриваются модераторами и они могут быть удалены в случае нарушения наших условий пользования сайтом.
Their extradition followed claims by the Colombian government that they had failed to abide by the terms of the Justice and Peace process. Их выдаче предшествовали заявления колумбийских властей о том, что они не соблюдают условий процесса «Справедливость и мир».
There is considerable convergence of opinion among policy makers and their advisers from the international agencies about appropriate terms. Мнения лиц, ответственных за разработку политики, и их советников из международных учреждений относительно адекватных условий во многом совпадают.
No discrimination whatsoever shall be permitted in determining and altering wage amounts and terms. Запрещается какая то ни было дискриминация при установлении и изменении размеров и других условий оплаты труда.
Financial assistance schemes subject to special terms are available in particular to medium-sized companies for pollution abatement. Программами финансовой помощи, при соблюдении соответствующих условий, могут в целях осуществления мер по борьбе с загрязнением пользоваться средние компании.
One of those terms concerned the disposition of Greece's remaining public assets. Одно из этих условий касается продажи остающихся в госсобственности Греции активов.
Joshua Socolar also gave another way to enforce aperiodicity, in terms of alternating condition. Джошуа Соколар также дал другой способ вынуждения непереодичности в терминах альтернирующих условий.
Table 1 indicates common features of country practices in terms of core FDI-enabling measures. В таблице 1 показаны общие черты практики стран в том, что касается ключевых мер по созданию благоприятных условий для ПИИ.
Once in force an ERO overrides any inferior terms in the contract of the workers covered by it but does not preclude improved terms being secured through collective bargaining. После вступления в действие ПРТВ имеет преимущественную силу по отношению к менее значимым условиям в контракте соответствующих работников, однако оно не исключает возможности улучшения условий в ходе проведения коллективных переговоров.
E-business makes it possible to compare offers, then order the goods and arrange payment terms all within a matter of minutes. Электронные деловые операции обеспечивают возможность для быстрого сопоставления предложений, последующего заказа товаров и согласования условий платежа.
Policy, procedure and terms of employment of domestic workers are under evaluation in order to tackle the problems that have risen so far. В настоящее время проводится оценка политики, процедур и условий найма домашней прислуги с целью преодоления возникавших в данной области проблем.
The historical cost-carrying amount of receivables and payables subject to normal trade credit terms, approximates the fair value of the transaction. Первоначальная балансовая стоимость дебиторской и кредиторской задолженности с учетом нормальных условий предоставления коммерческих кредитов приблизительно равна справедливой стоимости операции.
The terms of their integration included the formation of a brigade comprised exclusively of Mayi-Mayi Kapopo elements. Одним из условий их интеграции было формирование отряда, состоящего исключительно из бывших ополченцев «майи-майи» формирования под командованием Капопо.
Transportation costs figure significantly in the country's calculus over terms. При обсуждении условий транспортные расходы в расчетах КНДР играют далеко не последнюю роль.
The Paris Club also uses DSF to guide the terms of its debt relief under the Evian approach. Кроме того, Парижский клуб использует рамки обеспечения приемлемости уровня задолженности для определения условий облегчения бремени задолженности перед его членами в соответствии с Эвианским подходом.