| The Committee considers that efforts should also be directed towards negotiating more favourable terms for the contract with the external contractor. | Комитет считает, что необходимо также направить усилия на обсуждение более выгодных условий договора с внешним подрядчиком. |
| Among the latter, export volume growth has been insufficient to offset the deterioration in the terms of trade. | В последних рост объема экспорта оказался недостаточным для того, чтобы компенсировать ухудшение условий торговли. |
| The impact of higher energy prices varies with net energy-exporting countries usually benefiting from improved terms of trade and windfall revenues... | Воздействие повышения цен на энергоресурсы варьируется, а страны, являющиеся нетто-экспортерами энергоресурсов, обычно оказываются в выигрыше от улучшения условий торговли и получения дополнительных прибылей. |
| On certain terms the children are also given the opportunity to attend classes in a local public school. | При соблюдении определенных условий детям также предоставляется возможность посещать занятия в местных государственных школах. |
| As a result, declining barter terms of trade of such low-income countries have been observed over the past decade. | В результате этого в последние десять лет наблюдается ухудшение бартерных условий торговли таких стран с низким уровнем доходов. |
| Commodity price volatility could also lead to terms of trade fluctuations which could have profound negative effects on development. | Неустойчивость цен на сырьевые товары может также приводить к колебаниям условий торговли, которые могут оказывать серьезнейшее негативное воздействие на процесс развития. |
| The futures market is certainly not the correct instrument to address the issue of long-term decline in commodity terms of trade for CDDCs. | Безусловно, фьючерсный рынок не является тем механизмом, который способен решить проблему долгосрочного ухудшения условий торговли сырьевыми товарами для РСЗС. |
| However, all RTAs require the negotiation of the terms of accession with a new (potential) member. | Однако все РТС требуют согласования условий присоединения с новым (потенциальным) членом. |
| But there are borderline cases depending on the terms of the license to use the IPP. | При этом существуют пограничные случаи в зависимости от условий лицензии на использование ПИС. |
| Great changes had taken place, compared with 1994, in how wages and terms of service were determined. | По сравнению с 1994 годом значительные изменения произошли в порядке определения размера оплаты труда и условий занятости. |
| In these cases, it is incumbent upon the General Coordination Office to ensure the fulfilment of the agreed terms by the relevant firm. | В этих случаях на Управлении по общей координации лежит ответственность за выполнение соответствующей фирмой согласованных условий. |
| Delivery and warranty terms were cited as examples of financial, not price-related, aspects of proposals. | В качестве финансовых аспектов предложений, не связанных с ценой, были приведены примеры условий поставки и гарантий на продукцию. |
| Other considerations include how to provide a minimum period that will allow a challenge to the terms of solicitation. | Еще одно соображение связано с вопросом о том, как установить минимальный период, который будет достаточным для опротестования условий привлечения заявок. |
| In essence, the framework agreement establishes the terms upon which purchases will be made (or establishes the main terms and a mechanism to be used to establish the remaining terms or refine the initially established terms). | По существу в рамочных соглашениях определяются условия, на которых будут осуществляться закупки (или определяются основные условия и механизм, который будет использоваться для определения остальных условий или уточнения изначально установленных условий). |
| Accounts obtained from victims and defectors described arbitrary arrest and conditions of detention in grave terms. | Свидетельства потерпевших и перебежчиков рисуют мрачную картину произвольных арестов и условий содержания под стражей. |
| CARICOM women played a significant role in agriculture and food production and were directly affected by unfavourable terms of international trade in such areas. | Проживающие в странах КАРИКОМ женщины играют важную роль в производстве сельскохозяйственной продукции и продовольствия и испытывают непосредственное воздействие неблагоприятных условий международной торговли в этих областях. |
| Negative terms of trade effects may overwhelm other gains and lead to negative overall effects. | Последствия негативных условий торговли могут свести на нет другие выгоды и привести к общим отрицательным результатам. |
| Hence, from this perspective, both employers and workers should be free to choose mutually convenient terms of employment. | Поэтому с данной точки зрения как наниматели, так и работники должны иметь свободу выбора взаимоудобных условий занятости. |
| (c) Reduced requirements for rations based on the prevailing contract terms | с) сокращением потребностей, связанных с пайками, исходя из действующих условий контракта. |
| Price volatility and deteriorating terms of trade have led, inter alia, to the debt crisis and food insecurity in CDDCs. | Неустойчивость цен и ухудшение условий торговли привели, в частности, к долговому кризису и подрыву продовольственной безопасности в РСЗС. |
| Developing country Governments often have to offer extraordinarily generous terms to attract certain private investments such as those for power projects. | Правительствам развивающихся стран часто приходится идти на предоставление исключительно щедрых условий в целях привлечения частных инвестиций в определенные области, например на реализацию энергопроектов. |
| The present application of the terms of trade and conditions of aid are very unfavourable to us. | Текущий подход к применению условий торговли и выделению помощи является очень неблагоприятным по отношению к нам. |
| Particular concern was expressed about an optional suspension in the case of complaints as regards terms of solicitation. | Особая обеспокоенность была высказана в связи с факультативным приостановлением в случае подачи жалоб в отношении условий привлечения предложений. |
| Eight companies had their mineral exploration licences terminated or cancelled for non-compliance with the terms of their agreements. | У восьми компаний лицензии на разработку минералов были отозваны или аннулированы за невыполнение ими условий соглашений. |
| JS3 reports that persons with disabilities in Spain are still unable to exercise their rights on equal terms. | В СП3 отмечалось, что инвалиды в Испании до сих пор не могут осуществлять свои права на равенство условий. |