Mutual and other private-sector funds require minimum terms for investments, and such mandatory lock-up periods should be applied to capital inflows as well. |
Взаимные и другие фонды частного сектора требуют минимальных условий для инвестиций, и такие обязательные сроки запрета продаж должны применяться также и к потокам капитала. |
As the largest creditor, Germany could dictate the terms of assistance, which were punitive and pushed debtor countries towards insolvency. |
Будучи самым большим кредитором, Германия получила возможность осуществлять диктат относительно условий оказания помощи, и эти условия оказались карательными и подтолкнули стран-должников к банкротству. |
If bondholders knew that the government would protect them, they would not insist on getting stricter contractual terms when they face greater risks. |
Если держатели облигаций будут знать, что правительство защитит их, они не станут настаивать на ужесточении контрактных условий, сталкиваясь с более высокими рисками. |
In contrast, the non-oil-exporting countries witnessed a deterioration in their terms of trade which hampered their recovery. |
В противоположность этому страны, не являющиеся экспортерами нефти, столкнулись с ухудшением своих условий торговли, что препятствовало оживлению в их экономике. |
The exporterparties did not comply with the terms of the letter of credit. |
Экспортер не выполнил предусмотренных аккредитивом условий, хотя проведение оплаты через аккредитив зависело от их выполнения. |
Price increases had benefited many commodity-producing developing countries, with the corresponding improvements in their terms of trade and current-account balances. |
Повышение цен благоприятно сказалось на многих развивающихся странах, производящих сырьевые товары, с соответствующим улучшением их условий торговли и состояния их баланса по счету текущих операций. |
Examples of such contractual terms are the following: non-assertion clauses, grant-backs, tying, and bundling. |
Примерами подобных договорных условий являются: положение об отказе от правопритязаний, обратная передача покупателем лицензии технической информации продавцу лицензии, увязывание и предложение комплексного набора услуг. |
The restructure will add new chapter-selected seats and more clearly defines the terms and details of other seats. |
Её результатом стали два новых места в Совете, выбираемых местными отделениями Фонда, а также более четкие определения условий и назначения для других мест. |
To promote services provided by governmental and non-governmental organisations participating in the rehabilitation process on equal terms and Target X. |
«Содействие всестороннему развитию системы реабилитационных услуг и формированию равных условий для их поставщиков, представляющих как государственный, так и негосударственный сектора» и Задача 10. |
Domestic laws contemplate a wide variety of consequences for failure to comply with requirements concerning the availability of contract terms negotiated electronically. |
Так, некоторые национальные режимы требуют предоставления определенной информации или технических средств для обеспечения такой доступности договорных условий, при которой их хранение и воспроизведение были бы возможными без предварительной договоренности между сторонами, будь то в форме соглашения о торговом партнерстве или иного соглашения. |
Regarding the contract terms discussed above, neither exclusive grant-back obligations nor non-assertion clauses qualify. |
Что касается договорных условий, рассмотренных выше, то эта норма не распространяется ни на исключительные обязательства в отношении "обратного гранта", ни на оговорки об отказе от правопритязания. |
The enhanced Toronto terms would reduce the total by an additional $2 billion. |
В случае применения расширенных торонтских условий этот показатель сократился бы еще на 2 млрд. долл. США. |
Efforts must continue to generate sustainable forestry jobs in terms of year round work, competitive wages and progressive working conditions. |
Необходимо продолжить усилия в целях обеспечения устойчивой занятости в лесном хозяйстве путем создания постоянных рабочих мест, повышения заработной платы до конкурентоспособного уровня и постепенного улучшения условий работы. |
UNICEF assistance had a positive impact in terms of process and output despite the constraints and challenges posed by the deteriorating macro-environment. |
Помощь ЮНИСЕФ оказала положительное воздействие с точки зрения самой деятельности и отдачи от нее, несмотря на ограничения и проблемы, обусловленные ухудшением макроэкономических условий. |
The parties had agreed that the interpretation of the contract terms should be guided by International Commercial Terms (Incoterms) 2000 and the CISG. |
Стороны установили, что при толковании условий договора необходимо руководствоваться "Инкотермс 2000" и КМКПТ. |
The delivery side-letter is now void because our client never agreed to the terms of your "exit" delivery date. |
Дополнение к контракту больше недействительно, потому что наш клиент не принимал ваших условий. |
Variation of bail terms - K Sh 5,000-K Sh 13,000 |
Изменение условий поручительства - 5000 - 13000 шиллингов |
It is not permitted to modify pay terms in such a way that a worker is disadvantaged thereby (Labour Code, art. 102). |
Изменение условий оплаты труда, неблагоприятных для работника, запрещается (статья 102 Трудового кодекса Республики Таджикистан). |
One of the key terms of the DCA is an offer for Indonesia to take part in joint-manufacturing between Pakistan and China of the JF-17 fighter jet. |
Одним из ключевых условий меморандума было предложение Индонезии принять участие в совместном производстве пакистано-китайского истребителя JF-17. |
It is advisable with you of the terms of payment and assures the solvency of the company for the attack of all kinds of projects. |
Несет ответственность за согласование с клиентами условий оплаты, а также гарантирует финансовую устойчивость при реализации проектов любой сложности. |
We will come up with a special offer for your pharmacy based on the best combination of profitability of the products and delivery terms. |
Мы составим для Вашей аптеки индивидуальное предложение, основанное на оптимальном сочетании доходности ассортиментного перечня и условий поставки. |
Imex Real Estate Broker carries responsibility for project's description on sale, as well as terms and transactions between Owner and Buyer. |
Мы также ответственны за работу по согласованию условий сделки между продавцом и покупателем. |
All directly or indirectly croping up solicitations of any case as a result of completely or partially causing terms and rules according to contract. |
Любые прямые или косвенные ходатайства, возникшие в результате частичного или полного нарушения правил и условий контракта. |
If you continue using this office, you are deemed to accept the above-given terms. |
Продолжение Вами пользования настоящим офисом означает принятие всех вышеуказанных условий. |
It is speculated that the Italians, reeling from armistice terms highly unfavourable for their country, refused to cooperate with the trial process. |
Предположительно, итальянцы, не оправившиеся от неблагоприятных условий перемирия, отказались сотрудничать с судом. |