Within that context, the terms of reference of the committees should be flexible so as to enable ESCAP to respond to new demands and adjust its priorities in the light of the region's rapidly changing economic and social circumstances. |
В этом контексте следует обеспечить гибкость круга ведения комитетов, с тем чтобы дать ЭСКАТО возможность реагировать на новые требования и корректировать свои первоочередные задачи в свете быстро меняющихся экономических и социальных условий в регионе. |
The loans granted to the developing countries should be on concessional terms and for long periods, so that they could finance their social, economic and cultural programmes free of any political conditions. |
Кредиты развивающимся странам следует предоставлять на благоприятных условиях и на длительный период, чтобы они могли финансировать свои социо-экономические и культурные программы без политических условий. |
In view of the serious economic and social conditions reflected in the report, it appeared that Venezuela had actually taken a step backward in terms of follow-up to the Convention since 1992. |
Ввиду серьезности экономических и социальных условий, о которых идет речь в докладе, представляется, что после 1992 года Венесуэла фактически сделала шаг назад в плане принятия мер по осуществлению Конвенции. |
Legislation which takes account of the racial factor is admissible only in these terms because, as is well known, race can usually not give rise to separate treatment under the law. |
Только при соблюдении этих условий становится приемлемым закон, в котором учитывается расовый фактор, поскольку раса, как известно, обычно не может служить основанием для разного обращения с гражданами на основании закона. |
There is a lack of effective social protection in Colombia to guarantee a minimum level of subsistence in terms of food, housing, education and health care, and also a healthy environment. |
В Колумбии отсутствует какая-либо эффективная сеть социальной защиты, которая гарантировала бы минимальный уровень продовольствия, жилья, образования и здравоохранения, равно как и здоровых условий окружающей среды. |
In some countries, however, the ability of the Government to revoke or alter the terms under which a private entity provides a public service might be limited to those cases where the relevant instrument was issued in the form of a unilateral act of discretion. |
В то же время в ряде стран имеющиеся у правительства возможности для аннулирования или изменения условий, на которых частное предприятие предоставляет общедоступную услугу, могут быть ограничены теми случаями, когда соответствующий документ был издан в виде одностороннего акта, реализующего дискреционные полномочия. |
It should be noted, however, that, for example, many pipeline access regimes do not require completely equal terms for the carrier and rival users. |
Следует, однако, отметить, что во многих случаях режимы, регулирующие доступ к трубопроводам, не требуют, например, предоставления полностью равных условий для транспортировщика и конкурирующих пользователей. |
The first stage of those proceedings should provide an opportunity for the awarding authority to solicit various proposals relating to the technical, quality or other characteristics of the project as well as to the contractual terms. |
На первом этапе таких процедур выдающему подряд органу следует предоставить возможность запрашивать различные предложения, касающиеся технических, качественных или других характеристик проекта, а также договорных условий. |
Expressly urge all existing concessionaires and those interested in investing in Liberia's extractive industry to abide by the terms of this memorandum; and |
прямо и настойчиво призвать всех имеющихся концессионеров и тех, кто заинтересован во вложении средств в добывающую промышленность Либерии, придерживаться условий данного моратория и |
We ask each of the rich countries to reexamine its positions regarding the terms that are often linked to various interventions aimed at helping poor countries, particularly as regards the debt and official development assistance. |
Мы просим все богатые страны пересмотреть их позиции в отношении условий, которые зачастую увязаны с различными формами вмешательства, направленными на оказание помощи бедным странам, особенно в связи с задолженностью и официальной помощью в целях развития. |
It is anticipated that this Unit will be in place by the end of July. UNHCR and the Office of Internal Oversight Services propose to sign a Memorandum of Understanding to clarify and formalise the terms of co-operation in investigations between the two offices. |
Предполагается, что эта группа будет сформирована к концу июля. УВКБ и Управление служб внутреннего надзора намерены подписать меморандум о договоренности для уточнения и официального закрепления условий сотрудничества в вопросах проведения расследований между этими двумя структурами. |
Subparagraph (f) includes a suggestion that was made in the Secretariat's consultations with outside experts to the effect that negotiations following unsuccessful attempts to begin competitive procedures should not depart from the original project specifications and contract terms. |
В подпункте (f) отражено предложение, внесенное в ходе консультаций Секретариата с внешними экспертами и направленное на обеспечение того, чтобы переговоры, начатые после безуспешных попыток организовать конкурентные процедуры, не представляли собой отхода от первоначальных проектных спецификаций и договорных условий. |
This is largely due to the deterioration in the terms of trade for commodities vis-à-vis industrial goods and to the punitive tariff barriers confronting processed and value-added products from Africa. |
Главным образом это связано с ухудшением условий торговли в отношении сырьевых товаров по сравнению с промышленными товарами, и наличием «карательных» тарифных барьеров, препятствующих экспорту готовых изделий и переработанных товаров из Африки. |
Africa's exports continue to be dominated by primary commodities, which have suffered a secular price decline in the past 20 years, leading to deteriorating terms of trade and current account deficits. |
В экспорте Африки по-прежнему преобладают сырьевые товары, на рынке которых на протяжении последних 20 лет наблюдалось неуклонное снижение цен, приведшее к ухудшению условий торговли и к разрастанию дефицитов по счету текущих операций. |
A major explanation for the poor economic performance of the region in the past two decades and a half is the significant loss of resources due to adverse terms of trade. |
Одной из важнейших причин неудовлетворительного экономического развития региона в последние два с половиной десятилетия является потеря большого объема ресурсов из-за ухудшения условий торговли. |
Availability of contract terms and information obligations that might be imposed upon parties using electronic information systems are dealt with in section E. Both sections D and E appear in a further addendum. |
Вопрос о существовании договорных условий и обязательств в отношении информации, которые могут быть возложены на стороны с использованием электронных информационных систем, рассматривается в разделе Е. Разделы D и E содержатся в последующем добавлении. |
While the matter might still require further study and consultation, the proposed solution was welcome in view of the widely shared goal of avoiding amendments to other conventions or issuing authoritative interpretations of their terms. |
Хотя этот вопрос и требует, возможно, дальнейшего изучения и консультаций, предложенное решение следует приветствовать с учетом получившей широкое одобрение цели избегать внесения поправок в другие конвенции или предписания обязательного толкования их условий. |
Directly related to this question is the issue of the "battle of the forms", which may be a serious problem in the context of electronic transactions, in particular where fully automated systems are used and no means are provided for reconciling conflicting contractual terms. |
Непосредственно с этим вопросом связана проблема "войны форм", которая может вызывать серьезные трудности в контексте электронных сделок, особенно в случаях, когда используются полностью автоматизированные системы и не имеется средств для согласования противоречащих друг другу договорных условий. |
Thus, some recent legislation on electronic commerce, such as the EU Directive, requires that a person offering goods or services through information systems accessible to the public should provide means for storage or printing of the contract terms. |
Таким образом, некоторые недавно принятые нормативные акты по электронной торговле, такие как Директива ЕС, требуют от лица, предлагающего товары или услуги через общедоступные информационные системы, предоставления средств для хранения или распечатки договорных условий. |
I note that the relative improvement in terms of security in southern Lebanon coupled with the achievements in demining point to the need for an increased focus on the economic development of the south. |
Я отмечаю, что относительное улучшение условий в плане безопасности на юге Ливана в сочетании с успехами в деятельности по разминированию указывает на необходимость уделения большего внимания экономическому развитию юга. |
This would enable a sufficiently strong signal to be given to the authorities concerned, provide useful information for users and ensure that the competence of States to make rules in terms of the specific situation and local conditions is not restricted. |
Это позволит одновременно дать достаточно четкий ориентир соответствующим органам, предоставить полезную информацию пользователям и избежать ограничения компетенции государств устанавливать правила в зависимости от конкретной ситуации и местных условий. |
There should be substantial improvements in market access in terms of services exports of LDCs, particularly in respect of temporary movement of persons supplying services and facilitating recognition of qualifications. |
Следует добиваться значительного улучшения условий доступа на рынки в отношении экспорта услуг из НРС, особенно в части временного перемещения лиц, предлагающих свои услуги, и содействие признанию профессиональной квалификации. |
The eminent persons observed that, when principal petroleum and manufactured goods exporters are excluded, the terms of trade of developing countries have declined by more than 20 per cent since 1980. |
Видные деятели отметили, что, если исключить основных экспортеров нефти и продукции обрабатывающей промышленности, то окажется, что индекс условий торговли развивающихся стран снизился с 1980 года более чем на 20%. |
Price volatility arising mainly from supply shocks and the secular decline in real commodity prices and the attendant terms-of-trade losses have exacted heavy costs in terms of incomes, indebtedness, investment, poverty and development. |
Ценовые колебания, связанные главным образом с нестабильностью предложения и постоянным снижением реальных цен на сырье, и вызванное этим ухудшение условий торговли становятся тяжелым бременем с точки зрения доходов, задолженности, инвестиций, нищеты и развития. |
In that regard, the Fifth Committee had an important role to play, in both legislative and practical terms, in creating the necessary conditions for the Secretariat to achieve results. |
В этой связи Пятый комитет призван сыграть важную роль как в директивном, так и практическом плане в деле создания необходимых условий, позволяющих Секретариату добиться соответствующих результатов. |