Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Developing countries and LDCs are aware of the need to attach specific conditions to their offers in terms of new investment and technology transfer that may improve the supply capacity and competitiveness of their services. Развивающиеся страны и НРС понимают необходимость установления в своих предложениях конкретных условий в отношении новых инвестиций и передачи технологии, которые могут способствовать укреплению потенциала и повышению конкурентоспособности их секторов услуг.
Such changes relate to, inter alia, the streamlining of existing business processes, more effective responses to customer requirements in terms of speed and cost, and improved access to new markets. Подобные изменения касаются, в частности, рационализации существующих деловых процессов, более эффективного реагирования на требования клиентов с точки зрения скорости и себестоимости, а также улучшения условий доступа к новым рынкам.
Despite the recent progress in terms of adoption of the various international legal instruments on human rights, the implementation of the principles and objectives enshrined in them depended on the countries' capacity to establish the necessary economic, social and cultural conditions. Несмотря на недавние успехи в плане принятия различных международных правовых документов по правам человека, осуществление содержащихся в них принципов и целей зависит от потенциала стран в создании необходимых экономических, социальных и культурных условий.
One condition for such a development would be a substantial increase in the involvement of the relevant United Nations sector with the countries of the South, in terms of promoting best practices and of helping to better identify available options for cooperation in the field of humanitarian assistance. Одним из условий достижения этой цели могло бы стать более активное участие соответствующего сектора Организации Объединенных Наций, включающего страны Юга, что способствовало бы поощрению передового опыта и выявлению возможных форм сотрудничества в области гуманитарной деятельности.
Any failure to comply with the terms approved by a license has to be acknowledged to the Romanian authority (the National Agency for the Control of Strategic Exports and of Prohibition of Chemical Weapons - NACSEPCW) in order to be incriminated. Любое несоблюдение условий, указанных в лицензии, должно быть проверено румынским органом (Национальным агентством по контролю за экспортом стратегических товаров и запрещением химического оружия), для того чтобы его можно было инкриминировать.
Developing countries have major commercial stakes in non-agricultural market access (NAMA) negotiations, in terms of market access, market entry and development flexibility. Переговоры по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции имеют важное коммерческое значение для развивающихся стран с точки зрения условий доступа к рынкам и выхода на рынки и сохранения гибких возможностей для усилий в области развития.
While CNDD-FDD is now actively participating in the National Assembly and Cabinet, there has as yet been no agreement on the terms of CNDD-FDD participation in the Senate. Хотя в настоящее время НСЗД-СЗД активно участвуют в работе национальной ассамблеи и кабинета, пока что не было достигнуто какого-либо соглашения относительно условий участия НСЗД-СЗД в работе сената.
The eminent persons agreed that the seriousness of the problems associated with the volatility of commodity prices and the declining terms of trade could not be overstated. Видные деятели согласились с тем, что серьезность проблем, связанных с неустойчивостью цен на сырьевые товары и с ухудшением условий торговли, невозможно переоценить.
Obstacles at the international level include: (a) Outflow of capital from South countries as a result of external debt and its servicing; (b) Greater inequalities in terms of trade in goods between developed and developing countries. Среди препятствий на международном уровне можно отметить: а) отток капитала из экономики стран Юга как следствие бремени внешнего долга и его обслуживания; Ь) все более широкое распространение неравноправных условий торговли между развитыми и развивающимися странами.
With regard to the former, small economies, such as those in the Caribbean, were heavily dependent on equitable terms of trade. Что касается торговли, то небольшие, как например карибские, страны находятся в большой зависимости от равноправных условий торговли.
If it is decided to implement any of the suggestions set out above at the Rwanda Tribunal consideration would have to be given to the feasibility otherwise of altering the terms under which existing defence teams operate. Если будет принято решение выполнить какие-либо из изложенных выше рекомендаций в Трибунале по Руанде, нужно будет рассмотреть возможность изменения условий работы существующих групп защиты.
The external debt burden, instability in export income and the devastating effects stemming from deterioration in terms of trade have largely contributed to aggravating the deterioration of socio-economic conditions in many African countries. Бремя внешней задолженности, нестабильность доходов от экспорта и крайне пагубные последствия ухудшения условий торговли уже негативно отразились на социально-экономической обстановке во многих африканских странах.
This upswing in export prices, although partially offset by a 1.5 per cent rise in import prices, was sufficient to halt the deterioration in the terms of trade seen between 1998 and 2002. Этого резкого увеличения стоимости экспорта, несмотря на то, что оно было частично компенсировано увеличением на 1,5 процента цен на импортные товары, оказалось достаточно для того, чтобы остановить ухудшение условий торговли, которое наблюдалось в период 1998-2002 годов.
The combined effects of bad weather, desertification, declining soil fertility, poor transportation, insufficient investment in agriculture, deteriorating terms of trade, uncontrolled population growth and bad Government policy have all played a role in worsening food shortages in the region. Плохая погода, опустынивание, понижение плодородности почвы, низкий уровень развития транспортных сетей, недостаточный объем инвестиций в сельское хозяйство, ухудшение условий торговли, неконтролируемый рост населения и непродуманная политика правительств - сочетание всех этих факторов содействовало обострению проблемы нехватки продовольствия в регионе.
The need for organizations to become more responsive and allow their managers to match the terms of appointment of their staff with operational requirements and budgetary realities has also certainly driven all recent attempts to reform contractual policies. Необходимость для организаций более чутко реагировать на происходящие изменения и обеспечить своим руководителям возможность увязывания условий назначений сотрудников с оперативными потребностями и бюджетными реальностями, безусловно, также лежала в основе всех предпринимавшихся в последнее время попыток реформирования контрактной политики.
This approach imposed a counterproductive level of transaction costs and risk on secured creditors, and created uncertainty as to whether registration effected publicity against third persons as to all the contents of the filed documentation, or only certain essential terms. Такой подход был сопряжен с непродуктивным уровнем операционных издержек и риска для обеспеченных кредиторов и создавал неопределенность относительно того, предусматривает ли регистрация обеспечение публичности для третьих сторон в отношении всего содержания зарегистрированной документации или только в отношении определенных основных условий.
The second approach aims to achieve much the same results as the statutory approach, but in a decentralized manner, by encouraging debtors to change the terms of their bond contracts. Второй подход направлен на достижение примерно тех же результатов, но в децентрализованном порядке путем поощрения должников к изменению условий их кредитных соглашений.
All functions of the United Nations relating to strategic areas, including the approval of the terms of the trusteeship agreements and of their alteration or amendment shall be exercised by the Security Council. Все функции Организации Объединенных Наций, относящиеся к стратегическим районам, включая утверждение условий соглашений об опеке и их изменений или поправок к ним, осуществляются Советом Безопасности.
After a stormy session of Lenin's ruling council, during which the revolution's leader went so far as to threaten resignation, he obtained a 116 to 85 vote in favour of the new German terms. После бурного заседания управляемого Лениным совета, в ходе которого лидер революции зашел так далеко, что пригрозил отставкой, он получил 116 против 85 голосов в пользу новых немецких условий.
A meeting between the Councils of Denmark, Sweden and Norway was appointed for 13 January 1483 at Halmstad, to work out the terms for electing John as king-his håndfæstning. Встреча между датским, норвежским и шведским Советами была назначена на 13 января 1483 года в Хальмстаде для выработки условий избрания Иоганна королём.
Potential oversupply in markets for manufactured exports from developing countries and ensuing policy responses have become important concerns in the design of export-oriented development policies that are coherent in terms of the global trading environment. Потенциально избыточное предложение на рынках экспорта готовой продукции из развивающихся стран и соответствующая реакция на это стали важными проблемами при разработке ориентированной на экспорт политики в области развития, которая является последовательной с точки зрения глобальных торговых условий.
As of 1 January 2000, an amendment to the Act on Supplemental Pension Insurance goes into effect which changes the conditions for insurance, particularly in terms of strengthening the importance of long-term savings and tightening the rules for management of individual funds and State supervision of them. С 1 января 2000 года входит в силу поправка к закону о дополнительном пенсионном обеспечении, предусматривающая изменение условий страхования, особенно в плане повышения важности долгосрочных накоплений и ужесточения правил управления отдельными фондами и государственного контроля над ними.
Benefits from the effort to increase domestic contributions would be considerable in terms of capacity-building, since such efforts would provide enhanced institutional and human capacity as well as transparency in internal financial management - two major conditions for attracting foreign direct investment. Усилия, направленные на увеличение объема взносов самими странами, принесут значительные результаты в плане создания потенциала, поскольку такие усилия будут способствовать укреплению институционального и человеческого потенциала, а также транспарентности в рамках осуществления внутреннего финансового регулирования - двух основных условий привлечения прямых иностранных инвестиций.
We were pleased that the Johannesburg Plan of Implementation reinforced the view that small island developing States are a special case in terms of both the environment and development. Мы с удовлетворением отмечаем, что в Йоханнесбургском плане выполнения решений подтверждается точка зрения о том, что малые островные развивающиеся государства представляют собой особый случай, как с точки зрения экологических условий, так и с точки зрения проблем в области развития.
A first inspection of his conditions of imprisonment by members of the Parity Commission, set up under the terms of the Enforcement Agreement dated 28 March 2000, will be carried out in the coming months. В ближайшие месяцы члены Паритетной комиссии, созданной в соответствии с положениями Соглашения об обеспечении выполнения от 28 марта 2000 года, проведут первую проверку условий его содержания под стражей.