In flow reschedulings under Cologne terms, creditors have in general chosen the simpler, outright debt reduction option under which eligible maturities due during the consolidation period are written off by 90 per cent. |
При пересмотре сроков текущих выплат по задолженности на кёльнских условиях кредиторы в целом выбрали более простой и прямой вариант сокращения задолженности, при котором списываются 90 процентов подпадающих под действие условий долговых обязательств, срок погашения которых приходится на период консолидации. |
Even in regions not directly affected by fighting, the impact of the war is nevertheless being felt in terms of economic breakdown, the deterioration of social services, marginal living standards and influxes of injured and war-displaced people who have little hope of receiving adequate care. |
Однако даже в районах, в которых не ведется боевых действий, из-за экономического кризиса, ухудшения социальных услуг, крайне плохих условий жизни и притока раненых и перемещенных в результате войны лиц, которые имеют весьма слабую надежду на получение соответствующей помощи, ощущаются последствия войны. |
From 2003 onward, the short lists submitted for approval must include a man and a woman on equal terms, so that the decision can be made based on equal qualifications. |
Начиная с 2003 года указывалось, что при принятии окончательного решения должны представляться кандидатура мужчины и кандидатура женщины для принятия решения о назначении на основании равных условий. |
In order to show how "willingness to work additional hours" is expressed in terms of action, which is meaningful under national circumstances, those who have actively sought to work additional hours should be distinguished from those who have not. |
Для демонстрации того, каким образом "желание работать дополнительное время" воплощается в действия, которые определяются с учетом национальных условий, лица, которые активно стремились увеличить продолжительность своего рабочего времени, должны обособляться от тех, кто не делал этого. |
Because of YMC Entertainment's special terms in which I.O.I's members are allowed to do activities under their respective companies while I.O.I was on break or while the group promoted in sub-units, there were no complications with the plan. |
Из-за особых условий УМС Entertainment, по которым некоторым мемберам I.O.I разрешено заниматься деятельностью в рамках своих компаний, в то время как остальные участницы I.O.I продвигались как юнит, никаких проблем с планом дебюта не было. |
Lately, some flexibility has been introduced in the standard terms in the form of extended maturities and graduated payments that allow for smaller principal repayments to be made at the beginning of the repayment schedule. |
В последнее время обеспечивается определенная гибкость в отношении применения стандартных условий в виде увеличения сроков погашения и осуществления прогрессивных платежей, что дает возможность погашать основную сумму долга меньшими частями в начале осуществления графика выплат. |
As to the United Nations Terminal Operators Convention, the book expressed the view that there was no need for legislation based on the Convention and that it was preferable to leave the liability issues covered by the Convention to be subject to contractual terms. |
Что касается Конвенции Организации Объединенных Наций об операторах транспортных терминалов, то в книге высказывается точка зрения о том, что нет необходимости в принятии законодательства на основе этой Конвенции и что регулирование вопросов ответственности, охватываемых данной Конвенцией, предпочтительнее осуществлять в рамках договорных условий. |
With respect to non-concessional bilateral debt, an important development has been the introduction, in December 1991, of new rescheduling terms providing enhanced concessional treatment for the poorest and most indebted countries in the Paris Club. |
Что касается двусторонней задолженности по коммерческим кредитам, то важным событием в этой связи явилось принятие в декабре 1991 года новых условий продления сроков погашения задолженности, предусматривающих расширение льгот для самых бедных, имеющих наибольшую задолженность стран в рамках Парижского клуба. |
The stagnating/declining flow of development resources, serious external indebtedness, diminution of their trading opportunities associated with continuing decline in commodity prices and a secular decline in terms of trade of the least developed countries were severely threatening the sustainability of their domestic reforms. |
Застой и даже сокращение в объеме потока ресурсов на цели развития, значительная внешняя задолженность, сокращение их возможностей в области торговли, вызываемое дальнейшим снижением цен на сырьевые товары и беспрецедентным ухудшением условий торговли для наименее развитых стран, серьезно подрывают возможность устойчивого осуществления их национальных реформ. |
The scope of the Toronto and Trinidad terms for least developed countries should be broadened to include low- and lower-middle-income countries. |
Сферу применения торонтских и тринидадских условий для наименее развитых стран следует расширить и включить сюда страны с низким уровнем дохода и с уровнем дохода ниже среднего. |
Colombia supports sustainable development, respects the terms of the agreements reached at the Earth Summit and is working with its neighbours, with other nations and its own communities to devise strategies that will allow it both to benefit from and to preserve its natural resources. |
Колумбия поддерживает концепцию устойчивого развития, придерживается условий соглашений, достигнутых на Встрече на высшем уровне в интересах Земли, и вместе со своими соседями, другими государствами и своими собственными гражданами прилагает усилия для выработки стратегий, которые позволят ей пользоваться природными ресурсами и сохранять их. |
Furthermore, the deference of the Convention to the specific terms of independent guarantees and stand-by letters of credit, including any rules of practice incorporated therein, enables the Convention to work in tandem with rules of practice such as UCP and URDG. |
Кроме того, тот факт, что Конвенция непосредственно касается конкретных условий независимых гарантий и резервного аккредитива, включая любые относящиеся к ним практические правила, позволяет использовать ее совместно с такими практическими правилами, как УПО и УПГТ. |
We take note of the progress achieved in resolving the debt problem and in the implementation of the Naples terms, as well as the recommendations made by the Group of Seven summit convened in Lyon in June 1996. |
Мы отмечаем прогресс, достигнутый в урегулировании проблемы задолженности и в реализации Неапольских условий, а также рекомендаций, представленных семью крупнейшими промышленно развитыми странами на встрече на высшем уровне в Лионе в июне 1996 года. |
Finally, it may take debt to have a debt crisis, but what turned that debt into a crisis was not the absolute level of debt, but the changing terms of the debt. |
Наконец, хотя долгового кризиса без долга не бывает, образовавшийся долг вызвал кризис не из-за своих размеров как таковых, а из-за изменившихся условий его обслуживания. |
It was further observed that draft article 88a (4) reflected the decision that only those terms of a volume contract regulating shipments falling under the scope of application of the draft instrument would be subject to derogation should be inserted in draft article 88a (4). |
Отмечалось также, что в проекте статьи 88а (4) отражено решение о том, что можно будет отходить от положений на основании только тех условий договора на массовые грузы, регулирующих перевозку отдельных партий, которые попадают в сферу применения проекта документа. |
16 American-style bonds require the unanimous consent of bondholders to change the terms of the bond; this contrasts with the majorities that would be specified in collective action clauses. |
16 В случае облигаций американского типа для изменения условий соглашения об облигационном займе требуется единодушное согласие держателей облигаций в отличие от требования большинства голосов, которое предусматривалось бы в оговорках о коллективных действиях. |
The cost estimate provides for requirements for the support service contract at an average cost of $1,349,400 per month, based on the actual terms of the one-year contract that came into effect on 19 January 1998. |
Сметой расходов предусматриваются ассигнования на оплату контракта на предоставление материально-технических услуг средней стоимостью 1349400 долл. США в месяц на основе фактических условий годового контракта, вступившего в силу 19 января 1998 года. |
A contract concluded between the shipper of 2 containers-or of 25 containers-and one of the world's top 25 liner companies-in control of almost 80 per cent of global TEU carrying capacity-is not likely to be conducted on the basis of individually negotiated terms. |
Договор, заключенный между грузоотправителем двух контейнеров или 25 контейнеров и одной из 25 крупнейших в мире компаний в области линейных перевозок, которые контролируют около 80 процентов общемирового объема перевозок TEU, вряд ли будет осуществляться на основе индивидуально согласованных условий. |
For developing countries in particular, progress in regard to the external debt relief and improvements in the terms of trade would create additional opportunities to generate the resources, both public and private, required to expand and upgrade services. |
Поэтому меры по облегчению бремени внешней задолженности развивающихся стран и улучшению их условий торговли расширили бы возможности этих стран по генерированию ресурсов, как государственных, так и частных, на цели увеличения объема и повышения качества услуг. |
This could be the case of any agreement between the arrestor and the shipowner in which the first one would agree to release a vessel in order to prevent losses which would result out of non-compliance of terms of a charter party. |
Это может иметь место в том случае, если кредитор, по требованию которого наложен арест, и судовладелец достигнут соглашения, в соответствии с которым первый дает свое согласие на освобождение судна, с тем чтобы избежать убытков, которые могут возникнуть в результате несоблюдения условий чартера. |
The external events that have had the strongest impact on the region have been the deterioration in international financial conditions, the slowdown in economic activity in the United States and the steady decline in the non-oil-exporting countries' terms of trade. |
Внешними факторами, оказавшими наиболее сильное воздействие на регион, явились ухудшение конъюнктуры международных финансовых рынков, снижение экономической активности в Соединенных Штатах и неуклонное ухудшение условий торговли стран, не входящих в группу экспортеров нефти. |
Naturally, to improve conditions of non-standard employment and offer job security would require finance and incentives, but these should be seen in terms of the ultimate goal of providing social protection to vulnerable and insecure groups in the labour force. |
Естественно, для улучшения условий нестандартной занятости и гарантирования занятости необходимы финансовые ресурсы и стимулы, но ко всему этому следует подходить с точки зрения достижения конечной цели обеспечения социальной защиты уязвимой и малозащищенной части трудовых ресурсов. |
Performance Requirements - This section should be drafted in performance-oriented terms so as to permit design flexibility, e.g., permitting the use of not only of current designs and technologies but also possible future designs. |
Предписания в отношении эффективности - Данный раздел следует сформулировать с учетом условий, ориентированных на обеспечение высоких рабочих характеристик и, следовательно, гибкого применения конструкции, например путем санкционирования использования не только нынешних конструкций и технологий, но и возможных будущих конструкций. |
Shippers in the bulk oil trade originating in the Far East, for example, often described the destination of the cargo in unspecific terms, a usage that in practice seldom caused problems but would be precluded by the proposed extension of the mandatory contract particulars. |
Грузоотправители в секторе торговли сырой нефтью из региона Ближнего Востока часто, например, указывают место назначения груза путем использования неконкретных формулировок, причем эта практика редко вызывает какие-либо проблемы, однако ее использование будет запрещено в результате предложенного расширения перечня условий, подлежащих обязательному включению в договор. |
Different terms may be used to describe this condition for a lawful expulsion including a valid ground, justification, cause, reason or purposeThe Commission may wish to consider the most appropriate term to use to describe this requirement. |
Для описания условий осуществления законной высылки могут употребляться различные термины, в том числе законное основание, обоснование, причина, мотив или цель. Комиссия, возможно, пожелает использовать наиболее подходящие термины для описания этого требования. |