In competitive selection procedures, the contracting authority typically invites a range of companies to submit proposals which must be formulated on the basis of technical specifications and contractual terms specified by the contracting authority in the documents made available by it to bidders. |
В рамках процедур конкурентного отбора организация-заказчик, как правило, предлагает ряду компаний представить предложения, которые должны быть сформулированы на основе технических спецификаций и договорных условий, указанных организацией-заказчиком в документации, которую она предоставляет участникам процедур. |
Although it was clear by ordinary interpretation that the parties had agreed to a discounted payment arrangement (article 8 CISG), because the buyer had not met the terms of that arrangement, none of the buyer's grounds to reduce the payment owed were acceptable. |
Хотя в результате простого толкования было ясно, что стороны согласовали механизм оплаты со скидкой (статья 8 КМКПТ), поскольку покупатель не выполнил условий этого соглашения, ни одно из оснований покупателя для сокращения суммы причитающегося платежа не являлось приемлемым. |
He asked the secretariat to amend the text to make it clear that negotiations on unforeseen or emergency situations, or matters which were not covered in the guide, should not be construed as a revision of the content of the contract or its terms. |
Он обращается к секретариату с просьбой изменить текст таким образом, чтобы разъяснить в нем, что переговоры по непредвиденным или чрезвычайным ситуациям или по вопросам, не охватываемым настоящим руководством, не должны толковаться как пересмотр содержания контракта или его условий. |
Mr. LALLIOT (France) said that he understood the importance of financial terms in the award of contracts, but that other parameters should be considered as well and should reflect the nature of the contract in question. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что, хотя он осознает важное значение финансовых условий для заключения договоров, другие параметры также должны рассматриваться и отражать характер договора. |
The burden of external debt, the drop in commodity prices, the worsening of the terms of trade and the decline in official development assistance were some of the factors preventing those countries from financing their development. |
Бремя внешней задолженности, падение цен на сырьевые товары, ухудшение условий торговли и резкое уменьшение ОПР также являются факторами, которые препятствуют усилиям этих стран по финансированию своей деятельности в целях развития. |
Governments should also increase their efforts to promote employment opportunities for qualified women and ensure equal pay for work of equal value and equal terms of employment with men. |
Следовательно, правительствам необходимо предпринимать более активные усилия с целью расширения возможностей занятости для квалифицированных женщин и обеспечения равного вознаграждения за равноценный труд и равных условий занятости женщин по сравнению с соответствующими условиями занятости мужчин. |
The first is the tendency to deterioration in the long-term commodity terms of trade(i.e. a decline in the prices of commodities exported by developing countries relative to the prices of manufactures which they import from developed countries). |
Во-первых, для сырьевого сектора характерна тенденция к ухудшению в долгосрочном плане условий торговли (т.е. снижение цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, которую они импортируют из развитых стран). |
In the terms or conditions on which it is prepared to admit the person as a student; or |
посредством предъявления условий, на которых оно готово зачислить данное лицо на учебу; или |
Specific logistical plans are being laid down for this region and for the east, south and west of the Territory, as well as for the enclave of Ocussi Ambeno, which differ significantly in terms of conditions and requirements. |
В настоящее время для этого района и для восточной, южной и западной частей территории, а также для анклава Окуси Амбену, который существенно отличается с точки зрения условий и требований, разрабатываются конкретные планы материально-технического обеспечения. |
This circumstance affects not only the terms under which the loans are provided (e.g. the usually higher cost of project finance and extensive conditions to funding), but also, as a practical matter, the availability of funds. |
Это обстоятельство влияет не только на условия, на которых предоставляются ссуды (например, обычно более высокая стоимость проектного финансирования и наличие многочисленных условий предоставления финансовых средств), но и на практические возможности привлечения средств. |
In this respect, we cannot evade the anguished question of the future of Africa on the threshold of the third millennium, particularly given the debt burden and the deterioration in the terms of trade. |
В этом отношении мы не можем игнорировать наболевший вопрос о будущем Африки на пороге третьего тысячелетия, особенно с учетом бремени задолженности и ухудшения условий торговли. |
One of the fundamental aspects of the Agreement is the deployment of a United Nations peacekeeping force, with the task of ensuring that all parties respect the terms of the Lusaka Agreement. |
Одним из основополагающих аспектов соглашения является развертывание миротворческих сил Организации Объединенных Наций с задачей обеспечить соблюдение всеми сторонами условий Лусакского соглашения. |
The Fund did not dictate the terms of that document: the standards that the implementing partners applied were already sufficiently high, and experience had shown a great degree of consistency between the various project documents supplied to the Fund. |
ФМПООН не навязывает никаких условий в отношении этой документации: применяемые партнерами-исполнителями нормы уже являются достаточно высокими, и на основании имеющегося опыта можно сделать вывод о наличии высокой степени последовательности различных проектных документов, представляемых ФМПООН. |
Under the bank advisory committee approach, a borrower reaches an agreement with key creditors to endorse a set of terms (or menu of options) that are then presented to the entire community of bank creditors for their acceptance or rejection. |
В соответствии с подходом, предусматривающим учреждение банковского консультационного комитета, должник заключает соглашение с основными кредиторами в целях утверждения комплекса условий (или набора вариантов), которые затем выносятся на суд всех банковских кредиторов на предмет их утверждения или отклонения. |
We would also encourage any refinements of the initiative to reduce the structural adjustment period to three years, to increase the debt reduction level to 90 per cent and to ease the terms for reduction of multilateral debt. |
Мы также приветствовали бы любые доработки этой инициативы, направленные на сокращение периода структурных корректировок до трех лет, повышение уровня сокращения задолженности до 90 процентов и смягчение условий сокращения многостороннего долга. |
Thus, the eternal problems of indebtedness and deterioration in the terms of trade have been compounded by the problem of the constant marginalization of the developing countries, in particular those of our African continent, on international economic circuits. |
Таким образом, вечные проблемы задолженности и ухудшения условий торговли усугубляются из-за проблемы постоянной маргинализации развивающихся стран, в частности вытеснения стран нашего африканского континента за рамки международной экономической системы. |
In the immediate, it appears that more progress can be made in improving the application of existing accords governing the economy than in revising the terms of the accord for the interim period due to end in 1999. |
Судя по всему, в ближайшем будущем более велики шансы добиться прогресса в деле повышения эффективности применения существующих соглашений, регулирующих экономику, чем в деле пересмотра условий договоренностей на переходный период, который истекает в 1999 году. |
In sum, from the early 1980s to at least the mid-1990s, SSA suffered a net loss of resources from positive capital flows and deteriorating terms of trade. |
Итак, с начала 80-х годов до, по крайней мере, середины 90-х годов при положительном притоке капитала и ухудшении условий торговли в АЮС отмечалась чистая потеря ресурсов. |
Trades coming under wages boards have been able to get fringe benefits, which include risk allowances, superannuation benefits, subsidized travel, additional holidays and leave with pay, overtime and better terms of service. |
Категории рабочих, на которые распространяется компетенция Комиссии по вопросам заработной платы, имеют право на дополнительные льготы, включая надбавки за риск, пенсии по выслуге лет, оплачиваемые проездные, дополнительные выходные дни и отпуска без содержания, оплату сверхурочной работы и улучшение условий труда. |
The terms of trade improvement resulted not only from cheaper import prices, already mentioned, but even more importantly from increases in average export prices for most of the countries, with the exception of Argentina, Bolivia, Mexico, Uruguay and Venezuela. |
Помимо уже упомянутого фактора снижения цен на импортные товары, улучшению условий торговли способствовало также повышение общего среднего уровня цен на экспорт большинства стран, за исключением лишь Аргентины, Боливии, Венесуэлы, Мексики и Уругвая. |
Privatization and the liberalization of terms of FDI, not to mention overall macroeconomic stabilization, have spread to more and more developing countries, creating increasingly attractive and enabling environments for FDI. |
Процессы приватизации и либерализации условий для прямых иностранных инвестиций, не говоря уже об общей макроэкономической стабилизации, распространяются на все большее число развивающихся стран, что создает все более привлекательные и благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций. |
Where standard contract documents are provided to project consortia during the selection proceedings, the awarding authority may have limited discretion to negotiate the terms of the project agreement with the selected group of project consortia. |
В тех случаях, когда проектным консорциумам в ходе процедур отбора выдаются стандартные договорные документы, выдающий подряд орган может обладать лишь весьма ограниченными дискреционными полномочиями для обсуждения условий проектного соглашения с выбранной группой проектных консорциумов. |
(b) any rule of law relating to the validity of terms for the purpose of contract formation, including the acceptance of an offer. |
Ь) никакой нормы права, касающейся действительности условий для целей заключения контрактов, включая акцепт оферты; |
The success of the national disarmament, demobilization and reintegration process will ultimately rest, however, on the political will of the warring parties to comply with the terms of the Peace Agreement and to commit themselves fully to the peace process. |
Однако успех национального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции будет в конечном счете зависеть от политической воли воюющих сторон в том, что касается выполнения условий Мирного соглашения и полной приверженности мирному процессу. |
In the early 1990s, a set of standard contractual terms was prepared for incorporation into commercial contracts (UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents 1992, hereafter UNCTAD/ICC Rules). |
В начале 1990-х годов был подготовлен свод типовых условий для включения в коммерческие контракты (Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года, ниже именуемые Правилами ЮНКТАД/МТП). |