The claimant leased equipment to a UNOPS contractor and the equipment has been retained by UNOPS after the expulsion of the contractor from the site for default, in accordance with the terms of the contract. |
Истец сдал оборудование в аренду подрядчику ЮНОПС, и, после того как подрядчик был отстранен от работы за невыполнение условий контракта, ЮНОПС оставило оборудование у себя в соответствии с условиями контракта. |
The changing dynamics of forest products trade in Africa is reshaping the structure of the forest sector in many countries and the terms of integration of forest dependent households and communities into the international forest products trade. |
Изменение динамики торговли лесной продукцией в Африке приводит к изменению структуры лесохозяйственного сектора во многих странах и условий интеграции домашних хозяйств и общин, жизнь которых зависит от лесных ресурсов, в международную систему торговли лесной продукцией. |
In all cases of formal agreement-making, whether union or non-union collective agreements or individual agreements, the employer and employees may vary the terms of industrial awards to change conditions of employment at the workplace. |
Во всех случаях заключения официальных соглашений - будь то коллективных соглашений с членами или нечленами профсоюза или индивидуальных соглашений - работодатель и работники имеют право корректировать утвержденные положения с целью изменения условий труда на рабочем месте. |
Its principal aim is to create conditions for establishing the management of the railway infrastructure in accordance with the terms of Directive 91/440/EEC and other Community Directives, by developing the tools needed to organize the railway infrastructure and management of access. |
Главная цель этого проекта заключается в формировании условий для создания системы управления железнодорожной инфраструктурой в соответствии с предписаниями, содержащимися в рамках директиве 91/440/СЕЕ и других директивах Сообщества, посредством разработки необходимых инструментов для организации железнодорожной инфраструктуры и управления доступом к ней. |
Like the open nature of the completion date, the Panel finds that the terms under which any retention monies would be released are also open and that Anice did not provide sufficient evidence to show that it had fulfilled all conditions to the release of any withheld monies. |
Группа считает, что, как и открытый характер даты завершения контракта, условия возвращения любых отчислений также являются открытыми и что "Энайс" не представила достаточных доказательств соблюдения ею всех условий возвращения любых отчислений. |
How does it judge and measure its success in financial, customer and employee satisfaction, and operational terms? |
Как ЮНОПС оценивает свой прогресс в отношении повышения степени удовлетворенности клиентов и служащих финансовыми условиями и прогресс в отношении улучшения условий осуществления оперативной деятельности? |
The Committee is also concerned about the availability of medicines, the insufficient quality of health care in terms of standards of the upkeep of buildings, hygiene and reception of patients, as well as the poor conditions of work of health-care professionals (art. 12). |
Комитет также обеспокоен отсутствием медикаментов, низким качеством медицинского обслуживания с точки зрения стандартов состояния зданий, санитарной культуры и приема больных, а также неблагоприятных условий труда медицинского персонала (статья 12). |
While little can be done to arrest conflict and redress the terms of power, that is, what was described as the necessary condition for development, much can be done, however, to augment the sufficient condition of development: pro-poor and rights-based development policies. |
Порой нельзя сделать много на пути сдерживания конфликтов и исправления системы власти, то есть порой нельзя гарантировать условия развития, но многое можно сделать для создания достаточных условий развития: это проведение такой политики развития, которая направлена на улучшение положения бедных слоев и соблюдение прав человека. |
Transparency also demands that the conditions should be clearly defined regarding when the regulator's role is to advise policymakers and when it is acting as a decision-maker in terms of determining certain conditions, for example issuing operating licences or sanctions. |
Транспарентность также требует четкого определения условий, когда роль регулирующего органа заключается в консультировании директивных органов и когда он выступает в качестве органа, принимающего решения, касающиеся определения соответствующих условий, например при выдаче эксплуатационных лицензий или применении санкций. |
Licences will be issued subject to the terms, conditions and restrictions necessary to ensure that the State fulfils its sponsorship responsibilities and that the Nauruan contractor has fulfilled its obligations, as set out in the Convention. |
Лицензии будут выдаваться с учетом условий и ограничений, необходимых для обеспечения выполнения государством своих обязательств поручителя и контракторами Науру своих обязательств, закрепленных в Конвенции. |
The main causes of the variance were lower estimated resources for international staff costs, reduced requirements for construction services owing to the near completion of major projects, and reduced requirements for rations based on the prevailing contract terms. |
Разница главным образом обусловлена уменьшением сметных потребностей в ресурсах на покрытие общих расходов по международному персоналу, сокращением потребностей в строительных услугах в связи с практическим завершением крупных проектов, а также сокращением потребностей в ресурсах для покрытия расходов на продовольственное снабжение с учетом условий действующего контракта. |
The Secretary-General of the United Nations, as the custodian of the United Nations Headquarters and the Headquarters Agreement, has a responsibility, too, to make sure that the terms and provisions of the Headquarters Agreement are strictly observed by the host country. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций как хранитель Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и депозитарий Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений тоже обязан добиваться строгого соблюдения принимающей страной условий и положений Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
If, after a Protection Order is issued the respondent acts in violation of its terms, he is liable to be punished with fine up to Rs. 10,000 and/or imprisonment up to one year or both such fine and imprisonment. |
Если после издания приказа о правовой защите ответчик совершает действия в нарушение его условий, он подлежит наказанию в виде штрафа в размере до 10 тыс. рупий и/или тюремного заключения сроком до одного года либо в виде как штрафа, так и тюремного заключения. |
The parties are free to conclude contracts, choose contractors and establish the terms of the contract in accordance with the Civil Code, other civil laws, business customs and the requirements of reason and justice (Civil Code, art. 627). |
Стороны являются свободными в заключении договора, выборе контрагента и определении условий договора с учетом требований ГКУ, других актов гражданского законодательства, обычаев делового оборота, требований разумности и справедливости (статья 627 ГКУ). |
Freedom Now noted that on 11 August 2009, three months after Ms. Suu Kyi was due to be freed from house arrest, she was sentenced to an additional 18 months of house arrest for breaching the terms of her house arrest. |
Организация "Фридом нау" отметила, что 11 августа 2009 года, через три месяца после того, как г-жа Су Чжи должна была быть освобождена из-под домашнего ареста, она была приговорена к дополнительному 18-месячному домашнему аресту за нарушение условий своего домашнего ареста. |
[After successfully effecting a friendly settlement, the Committee shall draw up a report outlining the terms of the settlement, which shall be sent to the parties concerned.] |
[После успешного завершения дружественного разрешения Комитет составляет доклад с изложением условий разрешения вопроса, который направляется соответствующим сторонам.] |
In this connection, I hope that the Government of the Democratic Republic of the Congo and the Multi-Country Demobilization and Reintegration Programme will reach early agreement on terms for the resumption of activities under the Programme in the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи я надеюсь на то, что правительство Демократической Республики Конго и многонациональная программа демобилизации и реинтеграции сумеют достичь в ближайшее время договоренности относительно условий возобновления деятельности по линии этой программы в Демократической Республике Конго. |
The General Directorate for building standards and urban development in the Ministry of Transport and Infrastructure (MTI) contributes to construction planning and urban development nation-wide through the formulation, regulation, promotion and control of activities conducive to enhancing the quality of life in residential terms. |
Главное управление по строительным нормам и градостроительству при Министерстве транспорта и инфраструктуры (Минтрансе) оказывает содействие строительному планированию и градостроительству по всей стране путем разработки, регламентации и поощрения мер, нацеленных на улучшение жилищных условий граждан, и контроля за выполнением таких мер. |
Communication between Headquarters and the field has improved with efforts to conduct joint mission medical support assessments, joint attendance at the chief medical officers workshop, and joint development of terms of reference for the recruitment of key medical staff. |
Между Центральными учреждениями и полевыми миссиями налажено более эффективное взаимодействие, и предпринимаются усилия в целях проведения совместных оценок эффективности медицинского обслуживания миссий, обеспечения их совместного участия в практикумах для главных медицинских сотрудников и совместного определения условий набора основного медицинского персонала. |
A total of 203 national staff have been separated and 202 have been paid termination indemnity; due to the terms of appointment under general temporary assistance, one national staff member was not eligible for the payment of termination indemnity. |
Было уволено в общей сложности 203 национальных сотрудника, причем 202 из них было выплачено выходное пособие; из-за условий назначения 1 национальный сотрудник, привлекавшийся по линии временного персонала общего назначения, не имел права на получение выходного пособия. |
At the same time, there are inherent risks in renegotiating and or changing terms of contracts just prior to a licence round, suggesting the need for very careful analysis before contract signing (allocation processes and licensing). |
в то же время существуют имманентные риски в повторном согласовании и/или изменении условий контрактов непосредственно перед получением лицензии, так как это предполагает необходимость очень тщательного анализа перед подписанием контракта (процедуры распределения и лицензирования); |
International cooperation should address the issues of agricultural trade, market access, reduction of trade barriers and fluctuations in commodity prices and terms of trade for agricultural commodities, bearing in mind the implications of policies in those areas for employment and poverty reduction. |
Международное сотрудничество должно быть направлено на решение проблем сельскохозяйственной торговли, доступа на рынки сбыта, сокращения торговых барьеров и колебаний цен на сырьевые товары и условий торговли сельскохозяйственной продукцией с учетом влияния политики в этих областях на занятость и сокращение масштабов нищеты. |
Possible actions to mitigate the impact on producers or consumers, particularly in least developed countries, of lower or higher and more volatile commodity prices and adverse terms of trade trends include the following: |
Возможные меры, направленные на уменьшение влияния повышения или снижения и усиления неустойчивости цен на сырьевые товары и ухудшения условий торговли на производителей или потребителей, в частности в наименее развитых странах: |
The FMCT Group of Scientific Experts could be entrusted to examine from a purely scientific point of view issues like the scope of the materials to be covered by an FMCT and also ways to enhance confidence in compliance with the terms of an FMCT. |
Группе научных экспертов по ДЗПРМ можно было бы поручить изучить сугубо с научной точки зрения такие проблемы, как номенклатура материалов, подлежащих охвату ДЗПРМ, а также пути упрочения уверенности в соблюдении условий ДЗПРМ. |
The Special Adviser set out three priorities for the good offices process: United Nations consultation with the people of Myanmar; United Nations support to the authorities in creating the conditions for national reconciliation; and United Nations assistance to Myanmar in terms of its development goals. |
Специальный советник обозначил три приоритета для процесса добрых услуг: консультации Организации Объединенных Наций с народом Мьянмы; поддержка Организацией Объединенных Наций прилагаемых властями усилий по созданию условий для национального примирения; и оказание Организацией Объединенных Наций помощи Мьянме в достижении ее целей в области развития. |