Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
However, along with a cyclical dimension - the rise and fall of ages - Sarkar's theory exhibits a correspondent linear dimension, in that economic and technological "progress" are considered critical in terms of meeting the changing material conditions of life. Наряду с циклическим описанием - развитием и падением цивилизаций - теория Саркара может быть представлена линейно, когда экономический и технологический прогресс считается решающим для изменения материальных условий жизни.
Mortgage crediting is developing very rapidly on favorable terms with a view of improvement of security of the population housing habitation. Неотъемлемая часть финансовой политики - формирование качественной налогово-бюджетной системы, выступающей одним из условий активного государственного регулирования экономическими процессами.
The Secretary-General would note that the longer, five-year cycle of review has posed difficulties in the past in terms of keeping up to date the emoluments and conditions of service of members of the Court. Генеральный секретарь хотел бы отметить, что более продолжительный - пятилетний цикл проведения обзоров - в прошлом создавал определенные трудности для корректировки вознаграждения и условий службы членов Суда.
In terms of data input, making the best possible, balanced choice of data-sources, given national circumstances, should therefore be an important issue for all statistical offices. Ввиду необходимости повышения эффективности сбора и регистрации данных главный задачей всех статистических управлений должно стать обеспечение сбалансированного выбора источников данных с учетом национальных условий.
The world could not have prevented Yugoslavia's spiral into civil war, but it might have made it less cruel by helping to negotiate terms of separation earlier. Мир не смог бы предотвратить неизбежную гражданскую войну в Югославии, но можно было сделать её менее жестокой, оказав помощь в организации более раннего обсуждении условий отделения.
We note with gratitude that considerable progress has been made in both political and constitutional terms, and we applaud the peoples and the leadership of West Africa for that. Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество поддерживало правительства Сьерра-Леоне, Гвинеи-Бисау, Кот-д'Ивуара и Либерии в их сложном переходе от состояния войны к созданию условий для мира.
Her delegation hoped that at the Johannesburg Summit, it would be possible to agree on time-bound commitments on the means of implementation particularly on transfer of environmentally sound technology on concessional terms to developing countries, and on making financial resources available to them. Другим важным моментом является обеспечение в мире условий, которые способствовали бы развитию и позволяли бы развивающимся странам участвовать в нормотворческой деятельности и принятии решений, а также создание справедливой регламентированной и недискриминационной системы торговли.
Firstly, in mid-1989, the parties agreed on the rescheduling of the payment terms of the United States dollar element of the Restart Agreement. Во-первых, в середине 1989 года стороны договорились о пересмотре условий долларовых расчетов в рамках этого Соглашения.
However, during the current session we still need to address the pending issues concerning the sunset provisions, the question of adopting a results-based budget system, the terms for establishing the Development Account and some others. Однако на нынешней сессии нам все еще предстоит решить оставшиеся вопросы, касающиеся лимитирующих положений, утверждения бюджетной системы, ориентированной на достижение конкретных результатов, условий создания Счета развития и некоторые другие.
The last sentence of paragraph 58 of the Secretary-General's report1 states that "the rights and obligations of the contractor arise from the terms of its contract with the Authority". В последнем предложении пункта 58 доклада Генерального секретаря1 отмечается, что в любом случае «права и обязанности контрактора вытекают из условий его контракта с Органом».
On 2 August 2002, co-accused Enver Hadzihasanović and Amir Kubura applied for leave to appeal, pursuant to rule 65(D), the decision on a motion to change the terms of their respective provisional releases. 2 августа 2002 года сообвиняемые Энвер Хаджихасанович и Амир Кубура подали заявление о разрешении на апелляцию согласно правилу 65(D) на решение относительно ходатайства об изменении условий их предварительного освобождения.
As a result of improved terms of trade, the purchasing power of least developed countries' exports almost tripled in that period, rising faster than the corresponding index for other developing countries. Как результат улучшения условий торговли покупательная способность экспорта наименее развитых стран за этот период почти утроилась, причем темпы роста этого показателя значительно опережали аналогичные данные по другим развивающимся странам.
33.18 Costs under this provision are estimated in the amount of $6,772,200 on the basis of terms of contracts recently signed with the insurance providers at Headquarters. 33.18 Сметные расходы по данному подразделу, исчисленные исходя из условий контрактов, подписанных недавно со страховыми компаниями в Центральных учреждениях, составляют 6772200 долл. США.
It is important to ensure that the terms of article 14 of the Covenant are not violated, either now or in the future. Особо важным является соблюдение условий, упомянутых в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, включая гарантию личной неприкосновенности.
Fearing for the fate of his relatives, Mr. Al-Ghamdi took the decision to surrender himself and solicited the help of Mr. Sheikh Safr Al-Hawali, a respected cleric, to negotiate the terms. Опасаясь за жизнь своих родственников, г-н аль-Гамди решил сдаться властям и обратился к уважаемому религиозному деятелю шейху Сафару аль-Хавали за помощью в обсуждении условий такой явки.
Despite the fact that many countries have expressed an opinion regarding the need to set deadlines and terms, they feel that at this time it is viable to take short-term actions without financial implications. Несмотря на то что многие страны высказались в поддержку установления четких сроков и условий, они считают, что на данный момент целесообразно принимать краткосрочные меры без финансовых последствий.
Based on the previous quantitative indicators, it can be concluded that there is equal treatment of pupils of both genders, in terms of the enrolment policy, the education process and the acquisition of diplomas. Из приведенных выше данных можно сделать вывод о наличии равных условий для мальчиков и девочек при зачислении в школу, прохождении учебного процесса и получении дипломов.
This would imply a worsening of the terms of trade positions of the net-commodity exporters among these countries, which are nonetheless historically still very favourable. Это вызовет ухудшение условий торговли нетто-экспортеров сырьевых товаров среди данной группы стран, которые тем не менее по-прежнему остаются как никогда весьма благоприятными.
For instance, the relative prices of primary commodities generally show a negative trend, which in turn, cause the worsening of the terms of trade for commodities-dependent economies. Например, относительные цены на сырьевые товары, как правило, демонстрируют негативную тенденцию, которая, в свою очередь, ведет к ухудшению условий торговли для стран, экономика которых зависит от сырьевых товаров.
The Government maintained that it was not in a position to meet the terms of payment demanded in the United States note and proposed that alternative forms of tangible compensation should be negotiated. Что касается условий выплаты, содержащихся в американской ноте, революционное правительство аргументированно обосновывало материальную невозможность их выполнения и предлагало провести переговоры по возможным конкретным альтернативам выплаты компенсаций.
Loss leader selling Loss leader selling is more than a sales technique - it is a restrictive practice whose pernicious purpose is to eliminate competitors in order to capture the market and subsequently impose terms. Перепродажа с убытком является не просто методом продажи и представляет собой ограничительную практику, хищническая цель которой заключается в устранении конкурентов с целью завоевания рынка и навязывания впоследствии своих условий торговли.
In the absence of the positive terms to be gained through trade shocks, currency depreciation is the least painful way to restore external sustainability. В отсутствие позитивного влияния, связанного с изменением условий торговли, наименее болезненным способом оптимизации состояния внешних расчетов будет снижение курса национальной валюты.
However, if the potential of the mission is to be maximized, it is essential that Sudanese authorities show greater commitment in practical terms towards providing an enabling environment for UNAMID. Однако для того, чтобы максимально использовать потенциал миссии, необходимо, чтобы власти Судана продемонстрировали на практике более сильную приверженность созданию благоприятных условий для работы ЮНАМИД.
This includes the refusal to allow an employee to resume work after she had taken maternity leave in terms of any law, collective agreement or her contract. Это включает отказ в предоставлении сотруднику возможности возобновления работы после отпуска по беременности и родам на основании какого-либо закона, коллективного договора или условий контракта сотрудника.
A full scale, United Nations-wide strategic assessment will be carried out to provide an updated, in-depth assessment of conditions on the ground as they relate to the five possible configurations I have presented in the present report in broad terms. Планируется провести полномасштабную стратегическую оценку в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, чтобы получить обновленный и углубленный анализ условий на местах, который позволит сделать выбор в пользу одного из пяти вариантов, в общих чертах сформулированных мною в настоящем докладе.