Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
The links involved in subcontracting are particularly suitable for technology transfer from large to small firms - because the precise terms of transfer can be monitored and problems of marketing and quality control are often solved simultaneously. Связи, предусматриваемые субподрядными соглашениями, особенно подходят для передачи крупными компаниями своей технологии более мелким фирмам, поскольку это позволяет контролировать соблюдение конкретных условий передачи, а проблемы сбыта и контроля качества нередко решаются одновременно.
If the continent's terms of trade losses were factored into the picture of world commerce, Africa would have been recognized as having a significant outflow of resources in 1992. При учете убытков в результате ухудшения условий торговли континента в показателях мировой торговли пришлось бы констатировать, что в 1992 году наблюдался значительный отток ресурсов из стран Африки.
The Maghreb countries propose that debt service should be used for the benefit of population policies and programmes, and they stress the linkage between problems of indebtedness and development and population issues and the need to step up efforts to achieve fairer terms of trade in general. Страны Магриба предлагают использовать механизм обслуживания долга в интересах политики и программ в области народонаселения и особо отмечают тесную взаимосвязь между проблемами задолженности и развития и необходимость активизации усилий в целях обеспечения более справедливых условий торговли в целом.
Should developing countries pose less onerous environmental burdens on the potential investor to improve the terms of the investment? Должны ли они предъявлять потенциальному инвестору менее строгие требования с точки зрения охраны окружающей среды в целях обеспечения более благоприятных условий для инвестирования?
Thus, any consideration of the subject in terms of paragraph 10 of resolution 47/197 should take into account the different country contexts, and should be based on country-level information. Таким образом, любое рассмотрение данного вопроса в свете положений пункта 10 резолюции 47/197 должно осуществляться с учетом особенностей условий в различных странах и должно основываться на информации, подготовленной на страновом уровне.
Even if the Trinidad terms were adopted, however, the debt-servicing burden would still be too heavy for many countries (according to the World Bank, 40 per cent of a sample of 33 low-income countries). Вместе с тем даже в случае принятия "тринидадских" условий обслуживание долга для многих стран (согласно данным Всемирного банка, для 40 процентов из обследованных 33 стран с низким уровнем дохода) продолжало бы оставаться слишком трудной задачей.
Those objectives, however, could be realized only in a favourable external economic environment, not in an environment that increased the indebtedness of the least developed countries, restricted their access to markets or depressed commodity prices and terms of trade. Однако эти задачи могут быть решены только в благоприятных внешних экономических условиях, а не в условиях, которые вызывают рост задолженности наименее развитых стран, ограничение их доступа к рынкам или ухудшение положения в отношении цен на сырьевые товары и условий торговли.
To this end, Canada welcomes the Secretary-General's efforts, in the framework of his mandate of good offices, to arrange a preliminary meeting in the coming weeks to establish the terms for the continuation of the peace talks. С этой целью Канада приветствует усилия Генерального секретаря в рамках его мандата добрых услуг по организации в ближайшие недели предварительной встречи для разработки условий продолжения мирных переговоров.
Furthermore, the Convention does not annul any rights that the principal/applicant may have in accordance with its contractual relationship with the guarantor/issuer to avoid reimbursement of payment made in contravention of the terms of that contractual relationship. Кроме того, Конвенция не аннулирует никаких прав, которые принципал/заявитель может иметь в соответствии с его договорными отношениями с гарантом/эмитентом с целью не допустить возмещения платежа, осуществленного в обход условий этой договорной сделки.
In this context, I refer to the current action by a coalition of powerful special interests with respect to the special terms enjoyed by a number of developing countries through their arrangements with the European Union. В этом контексте я имею в виду действия, которые предпринимаются в настоящее время влиятельной коалицией, представляющей особые интересы, в отношении неординарных условий, распространяющихся на ряд развивающихся стран, в рамках их соглашений с Европейским союзом.
Africa, in particular, has continued to experience the crippling impacts of external debt, deteriorating terms of trade, increasing barriers to trade, declining investment and financial inflows, and capital flight. Африка, в частности, продолжает испытывать сковывающие последствия внешней задолженности, ухудшение условий торговли, рост барьеров на пути торговли, сокращение капиталовложений и притоков капиталов.
For this reason, my delegation is convinced that further measures going beyond the terms of the Bretton Woods initiative are required to ensure that the country's external debt burden is reduced sufficiently to allow development to be revitalized. По этой причине моя делегация убеждена, что для того, чтобы обеспечить сокращение бремени задолженности этой страны, достаточное для оживления развития, необходимы дальнейшие меры, выходящие за рамки условий бреттон-вудской инициативы.
The Committee notes with deep concern the economic crisis faced by the State party due in part to the deterioration of the terms of trade for its principal export, bauxite, and the ensuing phenomena of inflation and recession. Комитет с глубокой озабоченностью отмечает экономический кризис, испытываемый государством-участником и обусловленный отчасти ухудшением условий торговли для его основной экспортной продукции - боксита, а также такими сопутствующими негативными явлениями, как инфляция и экономический спад.
Broadcasting information in the mother tongue of the various alien communities in Luxembourg is part of the terms of reference of the new radio stations that have chosen these communities as their audience. Вещание на родных языках различных иностранных общин в Люксембурге - одно из условий деятельности новых радиостанций, избравших в качестве своей клиентуры общины иностранных граждан.
Ways will have to be found both to implement the Naples terms on a more comprehensive basis (for example, considerable amounts of bilateral debt are not eligible under the cut-off dates established) and to find additional ways to finance multilateral debt service. Следует изыскивать пути осуществления "неапольских условий" на более комплексной основе (например, на значительные суммы двусторонней задолженности не распространяются установленные даты списания задолженности) и искать новые способы финансирования выплат, связанных с обслуживанием многосторонней задолженности.
But, of course, a full recognition of those changes entailed serious disruptions to continuity and not all the participants had the same perspective on the terms on which relevance could be traded for continuity. Однако, безусловно, полное признание этих изменений наносит значительный урон сохранению преемственности, и не все участники имели единое видение условий, в которых можно было отказаться от обновления ради сохранения преемственности.
At the cantonal level, the ways in which the public is informed and invited to participate vary considerably, both in terms of timing and the approach used. На кантональном уровне стратегии участия и информирования населения весьма различны; эти различия касаются как этапа привлечения населения к участию, так и условий этого участия.
The author argued that the Treaty should not be interpreted so as to extinguish the rights, or alternatively that the Rice Lake Band did not have sufficient knowledge and understanding of the Treaty's terms to bind the Band to it. Автор утверждал, что этот Договор не следует толковать как аннулирующий права или исходил из тезиса, что племя озера Райс не располагало достаточным знанием и пониманием условий Договора, с тем чтобы он оказался обязательным для этого племени.
On 4 December 2000, the author filed a complaint with the Supreme Court, challenging the Supreme Council's notification of 26 September 2000 on the basis that it purported unilaterally to change the terms of his employment contract. 4 декабря 2000 года автор направил жалобу в Верховный суд, в которой заявил о несогласии с уведомлением Верховного совета от 26 сентября 2000 года на том основании, что оно подразумевает изменение условий его трудового соглашения в одностороннем порядке.
Articles 25, 27, 28: Principle of equality of treatment in respect of: remuneration and other conditions of work and terms of employment; social security; and right to receive urgent medical care. Статьи 25, 27, 28: Принцип равного обращения в вопросах вознаграждения и других условий труда и условий занятости; социального обеспечения; и права на получение неотложной медицинской помощи.
Assesses the adequacy of controls over logistics, delivery and the quality of food rations as well as compliance with contract terms by the contractor with a view to ensuring operational efficiencies in rations management. Проверка адекватности мер контроля в отношении материально-технического обеспечения, доставки и качества продовольственного снабжения, а также соблюдения подрядчиками условий договоров в целях обеспечения оперативной эффективности распределения продовольствия.
His delegation therefore suggested that consideration be given to the possibility of rearranging the payment terms for highly-indebted developing countries and called for the swift and successful conclusion of the Uruguay Round, which would establish the minimum conditions for fair trade thereby allowing growth in developing countries. Поэтому его делегация предлагает изучить возможность пересмотра условий погашения долга для развивающихся стран-крупных должников и призывает к скорейшему и успешному завершению Уругвайского раунда переговоров, что поможет создать минимальные условия для справедливой торговли, обеспечит рост в развивающихся странах.
The demand may, depending upon the terms of the undertaking, be either a "simple" demand or one having to be accompanied by the other documents called for in the guarantee or stand-by letter of credit. В зависимости от условий сделки это требование может быть "простым" или оно должно сопровождаться представлением любых вспомогательных документов, указанных в гарантии или резервном аккредитиве.
Similarly, the need for greater security is not limited to the security of life, but encompasses the general welfare of Iraqis and their prospects for a better life in terms of basic living conditions, employment and public services. Подобно этому, необходимость в укреплении безопасности не ограничивается только безопасностью жизни, а охватывает общее благополучие иракцев и их перспективы на улучшение их жизни в контексте элементарных жилищных условий, занятости и коммунальных услуг.
Ms. Arocha Domínguez wondered whether there were any indicators that would provide a comprehensive analysis of the conditions of work of women in the agricultural labour force and whether any studies had been carried out regarding women's income both in terms of paid and unpaid work. Г-жа Ароча Домингес интересуется, существуют ли какие-либо показатели, которые могли бы предоставить всеобъемлющий анализ условий труда женщин в рамках сельскохозяйственной рабочей силы, а также были ли проведены какие-либо исследования, касающиеся дохода женщин в результате как оплачиваемой, так и неоплачиваемой работы.