Regarding progress made by the Truth and Reconciliation Commission, especially in terms of what it had done to create the social conditions needed to establish peace in the long term, the delegation reported that Commissioners were appointed in 2009 and operations began in 2010. |
Что касается прогресса, достигнутого Комиссией правды и примирения, особенно в области создания социальных условий, необходимых для установления мира в долгосрочной перспективе, то делегация сообщила, что члены Комиссии были назначены в 2009 году и что она начала действовать в 2010 году. |
The importance of monitoring statistics and data and the need for more work on capturing the urban dimension on water issues in terms of quality and sanitation |
Необходимость отслеживать статистические данные и собирать более полную информацию относительно специфики водопользования в городах с точки зрения требований к качеству воды и санитарных условий |
The Committee reiterates its concern about the continuing housing deficit in the State party, both in terms of quantity and quality, and about housing conditions in the bateyes, including limited access to sanitation infrastructure, water supply and health and educational services. |
Комитет повторяет свою озабоченность по поводу сохраняющегося жилищного дефицита в государстве-участнике как в количественном, так и в качественном отношении, а также по поводу жилищных условий в так называемых "батейес", включая ограниченный доступ к санитарной инфраструктуре, водоснабжению и услугам в области здравоохранения и образования. |
Views about the consultation process to be launched at CRIC 9 vary widely, both in terms of modalities and levels at which this process should occur. |
Мнения в отношении консультационного процесса, который будет начат на КРОК 9, характеризовались значительными различиями с точки зрения условий и уровней осуществления данного процесса. |
For workers in the transport sector, the past decades of cheap transport have imposed a heavy price in terms of pollution, energy consumption, safety, working conditions and living standards, leading to a reduction in the quality of urban and community life. |
Развитие дешевого транспорта в предыдущие десятилетия обходятся дорого тем, кто трудится на транспорте, в плане загрязнения окружающей среды, повышения уровня энергопотребления, ухудшения безопасности, условий работы и жизни, что ведет к снижению качества жизни в городах и поселках. |
LGDH/MNSCPDD note that the right to education is laid down in the Constitution, but that it can only be implemented once the minimum conditions are in place to adapt the education system to the reality on the ground, in quantitative and qualitative terms. |
ГЛПЧ/НДГОМДР отметили, что право на образование закреплено в Конституции, но оно может быть осуществлено только в случае создания минимальных условий для приведения системы образования в соответствие с реальностями страны в количественном и качественном отношении. |
Please also explain the measures taken by the State party to improve the standards of living in prisons in terms of, inter alia, living space in cells, hygienic conditions, nutrition and access to medical services (including for detained persons with HIV/AIDS). |
Просьба также сообщить о принятых государством-участником мерах по улучшению условий содержания в тюрьмах с точки зрения, в частности, жилой площади в камерах, гигиенических условий, питания и доступа к медицинским услугам (в том числе для заключенных с ВИЧ/СПИДом). |
Policies and programmes have been introduced to advance the independence and the economic, social and political status of women, including the establishment of the objective bases for women to participate in society on equal terms with men and to achieve sustainable development in all areas of life. |
В стране проводится политика и осуществляются программы, направленные на обеспечение автономии и создание благоприятных экономических, социальных и политических условий жизни для женщин, создавая объективные базы для их участия в развитии общества на равных условиях с мужчинами и для достижения устойчивого развития во всех областях кубинского общества. |
In that regard and in terms of the issue of development, the desire for increased solidarity and for an overhaul of the international system aimed at achieving a fairer trade and financial system must be heard. |
В этой связи и в контексте проблемы развития необходимо учитывать наше желание добиваться большей солидарности и пересмотра международной системы в целях достижения более справедливых условий торговли и торговой системы. |
Several participants outlined the reforms initiated in their countries in the field of criminal justice reform, in particular prison reform, in terms of both legislation and activities aimed at improving conditions in prisons and the treatment of prisoners. |
Ряд участников сообщили о мерах, принятых в их странах в области реформы системы уголовного правосудия, в том числе реформы пенитенциарной системы, которые включали как законодательные меры, так и мероприятия, нацеленные на улучшение условий содержания в тюрьмах и обращения с заключенными. |
She also noted that having legal challenges on 50 per cent of the allocated forest management contracts was a good indicator that there was a problem and that there could in the future be pressure on the Government to cede on payment terms. |
Она отметила также, что оспаривание в судебном порядке 50 процентов распределенных контрактов на лесопользование служит убедительным доказательством существования проблемы и указанием на то, что в будущем правительство может оказаться вынужденным пойти на уступки в отношении условий оплаты контрактов. |
In this regard, Singapore hopes that the scope of an arms trade treaty will take into account the views of all Member States, in particular the smaller States, on issues such as practicality and capacity to implement the terms of the treaty. |
В этой связи Сингапур надеется, что при определении сферы применения договора о торговле оружием будут учтены мнения всех государств-членов, в частности малых государств, в том числе по таким вопросам, как целесообразность и наличие возможностей для осуществления условий договора. |
However, the question of whether and how States that had already consented to be bound by a treaty that was not yet in force could terminate provisional application of that treaty would depend on the specific terms of the agreement on such application. |
Однако ответ на вопрос о том, могут ли государства, которые уже согласились на обязательность для них еще не вступившего в силу договора, прекратить временное применение этого договора и каким образом, будет зависеть от конкретных условий договоренности о таком временном применении. |
The Legislative Guide also considers regulatory oversight of the selection process, contract approval, monitoring obligations and compliance with contract terms, licence conditions, etc., sanctions, and dispute settlement. |
В Руководстве для законодательных органов также рассматривается надзор регулирующих органов за процессом отбора, утверждение договоров, обязательства по наблюдению и соблюдение условий договора, условия лицензирования и т.д., санкции и урегулирование споров. |
For its part, a business enterprise that seeks to operate extractive industries affecting indigenous peoples has the independent responsibility to ensure that adequate consultation procedures have been undertaken and indigenous consent obtained for impacts on indigenous rights under equitable terms, to the extent required by international standards. |
Со своей стороны, предприятие, желающее заняться проведением горных работ, затрагивающих коренные народы, несет независимую ответственность за обеспечение применения надлежащих процедур консультаций и получение согласия коренного народа на воздействие на его права в рамках справедливых условий в той степени, в которой это предписывается международными нормами. |
The Convention sets out several criteria to be considered by assisting States in determining whether to condition the provision of assistance upon an agreement to pay or reimburse specified costs or fees as well as the amount of such costs or fees and the terms of the repayment. |
В Конвенции устанавливается несколько критериев, которые помогающие государства должны принимать во внимание при определении целесообразности оговаривать предоставление помощи согласием оплатить или возместить конкретные расходы или сборы, суммы таких расходов или сборов и условий возмещения. |
It should remove all obstacles to the delivery of humanitarian assistance and abide scrupulously by the terms of the Moratorium on Restrictions on Humanitarian Work in Darfur and the Status of Forces Agreement. |
Ему следует устранить все препятствия для оказания гуманитарной помощи и неукоснительно придерживаться условий Моратория на введение ограничений на гуманитарную работу в Дарфуре и Соглашения о статусе сил. |
The Secretary-General agrees with the recommendation of the Staff-Management Coordination Committee that the formal system of justice should have jurisdiction over applications alleging non-compliance with the terms of appointment or the conditions of employment. |
Генеральный секретарь согласен с рекомендацией Координационного комитета в отношении того, что формальная система правосудия должна обладать юрисдикцией в отношении жалоб на несоблюдение условий назначения или условий труда. |
Despite this, the Panel maintains that Member States that trade with the Sudan could play a more active role in ensuring that goods sold under normal terms of trade do not end up in the Darfur States. |
Несмотря на это, Группа считает, что государства-члены, которые осуществляют торговлю с Суданом, могли бы играть более активную роль в обеспечении того, чтобы товары, продаваемые в рамках нормальных условий торговли, не попадали в Дарфур. |
Furthermore, UNCTAD's new Trade and Development Index showed the continued marginalization of LDCs in world trade due, among other things, to worsening terms of trade, lack of adequate infrastructure, weak institutions, and limited supply capacity. |
Кроме того, разработанный ЮНКТАД новый индекс торговли и развития указывает на дальнейшую маргинализацию НРС в рамках мировой торговли, что связано, в частности, с ухудшением условий торговли, отсутствием необходимой инфраструктуры, слабыми институциональными структурами и ограниченным производственно-сбытовым потенциалом. |
Import demand in volume in most developing and transition economies accelerated during 2006, owing to sustained economic growth in these economies as well as a continued improvement in the terms of trade for a large number of economies. |
По физическому объему рост спроса на импорт в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой в 2006 году ускорился из-за устойчивого экономического роста в этих странах, а также продолжавшегося улучшения условий торговли в значительном числе стран. |
Speakers noted that the briefing was a first occasion to start a dialogue with NGOs and that future briefings could be improved in terms of modalities, facilities and timing in the margins of the sessions of the Group. |
Выступавшие отметили, что брифинг впервые предоставил возможность начать диалог с НПО и что организацию будущих брифингов можно улучшить с точки зрения условий, средств и сроков проведения "на полях" сессий Группы. |
The main objectives of this plan include the creation of the technological conditions and infrastructure needed to ensure equality of opportunity in terms of the production and dissemination of cultural goods and services and access to them at the federal level on an inclusive basis. |
Основные задачи этого плана заключаются в создании технологических условий и инфраструктуры, обеспечивающих равенство возможностей в области производства и распространения культурных товаров и услуг на федеральном уровне с участием всех заинтересованных лиц. |
Although an e-mail might satisfy the Statute of Frauds, the Appellate Court granted the motion to dismiss based on the fact there was never a meeting of the minds between the parties on the terms of the proposed right of first refusal. |
Несмотря на сделанный вывод о том, что электронные сообщения отвечают требованиям Закона о мошенничестве, апелляционный суд удовлетворил ходатайство о прекращении дела на том основании, что стороны так и не пришли к единому мнению относительно условий предоставления приоритетного права покупки. |
In the interim, feminists and academics have simply moved past the issue and adopted either or both terms, depending on the country, the context, the campaign or the lobbying target. |
Тем временем феминистки и ученые просто оставили в стороне эту проблему и приняли либо один из этих терминов, либо сразу оба, в зависимости от страны, условий, проводившейся кампании или цели лоббирования. |