The Secretary-General must fully respect the terms of that resolution, which provided that the harmonization of the conditions of service must not impact on operational costs or undermine the implementation of mandated programmes and activities. |
Генеральный секретарь должен в полном объеме соблюдать положения этой резолюции, предусматривающей, что унификация условий службы не должна сказываться на оперативных расходах или отрицательно влиять на осуществление утвержденных программ и видов деятельности. |
The optimal means for determining housing or land claims for the purpose of reconstruction and return will depend on the particular context, in terms of tenure or property arrangements, formality and registration, and resources. |
Оптимальные способы определения требований возмещения жилья или земли для целей восстановления и возвращения пострадавших будут зависеть от конкретных условий, касающихся прав владения или собственности, оформления и регистрации, а также имеющихся ресурсов. |
However, such programmes are limited in terms of number, diversity and their understanding of the needs of rural women, whose circumstances they do not take into account, often demanding security which it may be difficult for rural women to provide. |
Такие программы, однако, являются ограниченными по масштабам, разнообразию условий и степени понимания потребностей женщин, проживающих в сельской местности, обстоятельства которых не учитываются, и зачастую для получения кредита требуется обеспечение, которое сельским женщинам сложно предоставить. |
However, Bosnia and Herzegovina did not have the means to deal with the problems of displaced persons and refugees, especially in terms of handing back property to potential returnees and the creation of decent living conditions for them. |
Однако Босния и Герцеговина не располагает необходимыми финансовыми ресурсами для решения проблем внутренне перемещенных лиц и беженцев, в частности с точки зрения восстановления жилищного имущества и создания достойных условий жизни для возможных репатриантов. |
Under the terms of the agreement, European member States and Albania mutually agreed to readmit their own nationals under all circumstances and third-country nationals under certain conditions. |
В соответствии с этим соглашением государства-члены Европейского союза и Албания соглашаются на взаимной основе принимать обратно своих граждан при любых обстоятельствах, а граждан третьих стран - при соблюдении определенных условий. |
It is the practice of the Paris Club to require African Governments to agree a minute to the effect that they will not afford any other sovereign creditor better rescheduling terms than they have afforded the Paris Club. |
В соответствии со своей практикой Парижский клуб предъявляет африканским правительствам требование о том, чтобы они не позволяли получить никакому другому суверенному кредитору более благоприятных условий реструктуризации по сравнению с ним самим. |
He had reservations regarding that solution; as most developing countries depended on commodity exports, the economic crisis had contributed to a worsening of the terms of trade, and it was risky in the current context to count on an improvement in the situation. |
Действительно, экономический кризис привел к ухудшению условий торговли для большинства развивающихся стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, и в сегодняшних международных условиях трудно надеяться на изменение ситуации к лучшему. |
The greater use of standard terms in procurement contracts designed to allow the government to rescind contracts, withdraw licenses and take other similar remedies where corruption or criminal conduct had occurred was noted as a good practice in one jurisdiction. |
В качестве оптимального вида практики в одной правовой системе было отмечено более широкое использование стандартных условий в договорах о закупках, разработанных таким образом, чтобы правительство могло расторгать договоры, отзывать лицензии и принимать другие аналогичные правовые меры защиты в случае совершения коррупционных или уголовных деяний. |
Many were unable to reap the benefits of trade due to heavy reliance on a few export items and markets, as well as declining terms of trade. |
Тем не менее, многие из них не смогли воспользоваться преимуществами либерализации торговли из-за сильной зависимости их внешней торговли от узкого круга экспортных товаров и рынков, а также в результате ухудшения условий торговли. |
Access to services and openness of energy services must be consistent with the commitments of developed countries to promote technology transfer that does not foster dependence and allows preferential terms for developing countries. |
Доступ к таким услугам и открытие энергетического сектора должны соответствовать обязательствам, которые были взяты на себя развитыми странами, с целью поощрения передачи технологий, которая не будет вести к зависимости и будет способствовать созданию льготных условий для развивающихся стран. |
They include the difficulty in ascertaining the content of an applicable contract law, obtaining legal advice, negotiating the applicable law as well as adapting standard terms to different domestic laws. |
К их числу относятся трудности, касающиеся понимания норм применимого договорного права, получения юридических консультаций, согласования норм применимого законодательства, а также увязки стандартных условий с различными национальными законами. |
For example, it does not deal with non-mandatory rules that may be developed in relation to the basic terms required for a security right to exist (e.g. the minimum contents of the security agreement). |
Так, в ней не рассматриваются неимперативные нормы, которые могут быть разработаны в отношении основных условий, требуемых для существования обеспечительного права (например, минимальное содержание соглашения об обеспечении). |
Often the events constituting a default by the grantor and the remedies available to the secured creditor to enforce the terms of the security agreement are enumerated at length. |
Часто включается подробное перечисление событий, составляющих неисполнение обязательства лицом, предоставляющим право, а также имеющихся у обеспеченного кредитора средств правовой защиты для реализации условий соглашения об обеспечении. |
When a receivable is created by contract, it is always possible that the debtor of the receivable and its original creditor might modify the terms of the obligation at a later time. |
Когда дебиторская задолженность возникает из договора, должник по дебиторской задолженности вправе договариваться со своим кредитором об изменении условий обязательства. |
Mr. Bazinas (Secretariat) expressed the view that the grantor would be entitled to object to the terms of the secured creditor's proposal if they were unreasonable. |
Г-н Базинас (Секретариат) высказывает мнение, что лицо, предоставляющее право, будет вправе возражать против условий предложения, сделанного обеспеченным кредитором, если они необоснованны. |
What capital should do is to promote industrialization, or at least ensure that the terms of trade become fairer instead of being imposed unilaterally. |
Капитал должен способствовать индустриализации или, по крайней мере, обеспечивать установление более справедливых условий ведения торговли, а не навязывание их в одностороннем порядке. |
The World Trade Organization (WTO) was forcing the European Union to liberalize its relations with those countries, but efforts must be made to overcome the asymmetrical terms of the Cotonou Agreement. |
Всемирная торговая организация (ВТО) заставляет Европейский союз либерализовать свои отношения с этими странами, но следует предпринять усилия, чтобы добиться отмены ассиметричных условий соглашения Котону. |
In order to comply with the terms of resolution 1701 (2006), the Lebanese Armed Forces assigned a total of 8,600 staff to control the northern and eastern borders. |
Для соблюдения условий резолюции 1701 (2006) Ливанские вооруженные силы направили для осуществления контроля на северной и восточной границе в общей сложности 8600 военнослужащих. |
The cause of slowing economic growth was attributed by IMF to deteriorating terms of trade resulting from a dramatic rise in oil prices and a significant drop in the export of cashew nuts. |
МВФ называет причиной замедления экономического роста ухудшение условий торговли, вызванное резким повышением цен на нефть и существенным сокращением экспорта орехов кешью. |
The Non-Aligned Movement noted the Secretariat's willingness to introduce scenario-based training on the protection of civilians for senior mission leadership, but stressed that the gaps in terms of enablers for mobility assets and rapid response equipment needed to be dealt with effectively. |
Движение неприсоединения отмечает готовность Секретариата ввести для старшего руководства миссий учебную подготовку по защите гражданских лиц, основанную на различных сценариях, однако подчеркивает, что необходимо эффективно устранять пробелы в плане таких необходимых условий, как средства обеспечения мобильности и средства быстрого реагирования. |
The literature shows that the results of such schemes in terms of poverty alleviation and improvement of livelihoods critically depend on design issues as well as on local conditions. |
Информационные материалы показывают, что результативность таких программ с точки зрения искоренения нищеты и улучшения условий жизни практически полностью зависит от их структуры и местных условий. |
Some Governments issued an invitation but refused to comply with the Special Rapporteur's terms of reference, which meant that the mission had to be cancelled or postponed at the last minute. |
Некоторые правительства направили приглашения, однако отказались содействовать соблюдению условий, предусмотренных в круге ведения Специального докладчика, что приводило к отмене или переносу сроков поездок в последнюю минуту. |
It was observed that since the receiving court was required to independently satisfy itself as to the terms and requirements of the Model Law, it could not be bound by such decisions. |
Было отмечено, что, поскольку запрашиваемый суд должен самостоятельно удостовериться в соблюдении условий и требований, предусмотренных Типовым законом, он не может быть связан такими решениями. |
My delegation understands the wish of some Member States to have regular access to Security Council membership, and for this reason we are open to the consideration of elected renewable terms in the context of negotiations on enlargement. |
Наша делегация сознает стремление некоторых государств-членов к регулярному получению членства в составе Совета Безопасности, и по этой причине мы готовы обсудить возможность пересмотра условий избрания его непостоянных членов в контексте переговоров по расширению членского состава Совета. |
Thus, societies must also cater for the particular needs of older populations in terms of the requisite health care, assistance in case of disabilities and appropriate living conditions. |
В этой связи общество должно также удовлетворять особые потребности населения старших возрастов в плане необходимого медицинского обслуживания, помощи в случае инвалидности и обеспечения надлежащих условий жизни. |