There is here an implicit complaint, which, in my view, is directed at a group of countries whose only fault is to oppose the modalities and terms of a reform of the Security Council proposed and sought by another group of countries. |
Это выражение скрытых сетований в отношении, на мой взгляд, группы стран, единственной виной которых является неприятие механизмов и условий реформы Совета Безопасности, инициированных и отстаиваемых другой группой стран. |
To ensure the survival, protection and development of children, there was need for total debt cancellation, sustained development assistance, fair terms of trade and improved foreign investment. |
Для обеспечения выживания, защиты и развития детей необходимы списание всей задолженности, оказание помощи в обеспечении устойчивого развития, установление справедливых условий торговли и увеличение объема иностранных инвестиций. |
These countries initially faced mainly an external financial shock; the other negative developments - such as slower growth of international trade, lower commodity prices, devalued currencies, and worsened terms of trade - were a fallout from the initial financial shock. |
Первоначально эти страны испытали главным образом внешние финансовые потрясения; остальные негативные явления - такие, как снижение темпов роста международной торговли, падение цен на сырье, девальвация валют и ухудшение условий торговли, - были следствием первоначальных финансовых потрясений. |
The insolvency law should specify that where there is a substantial breach of the terms of the plan confirmed by the court in accordance with recommendation, the proceedings may be closed and creditors may exercise their rights at law. |
В законодательстве о несостоятельности должно быть установлено, что в случае существенного нарушения условий плана, утвержденного судом в соответствии с рекомендацией 151, производство может быть прекращено и кредиторы могут реализовать свои права в законном порядке. |
Declining terms of trade of commodities have been a key factor contributing to the difficulties of many countries, in particular heavily indebted poor countries, in meeting their international payment obligations and financing their development. |
Ухудшение условий торговли сырьевыми товарами сыграло ключевую роль в увеличении трудностей, с которыми сталкиваются многие страны, в особенности бедные страны с высокой задолженностью, в выполнении своих международных платежных обязательств и финансировании своего развития. |
The Commission did not discuss all aspects of that question and it was understood that the result depended on the terms of the commitment not to initiate court proceedings and of any agreement to terminate the conciliation proceedings. |
Комиссия не обсуждала все аспекты этого вопроса, и было указано, что результат будет зави-сеть от условий обязательства не возбуждать судеб-ное разбирательство и любого соглашения о пре-кращении согласительной процедуры. |
Their function, together with that of the declaration itself, is to define the terms on which that State unilaterally accepts the compulsory jurisdiction - to indicate the disputes which are included within that acceptance, in the language of the Right of Passage case". |
Их функция вместе с функцией самого заявления сводится к определению условий, на которых это государство односторонне признает обязательную юрисдикцию, - в указании споров, которые охватываются согласием, как это указывается в деле о праве прохода». |
We shall do our utmost to ensure that the other party can have access in good time of all relevant information relating to the content and terms of a given (intended) electronic transaction, having due regard for the method of electronic commerce. |
Мы будем прилагать все усилия, для того чтобы другая сторона могла своевременно получить всю соответствующую информацию, касающуюся характера и условий конкретной (намеченной) электронной операции, при должном учете используемого метода электронной торговли. |
The first could be achieved if additional bilateral debt cancellations beyond Cologne terms, as pledged by some creditor Governments, were to be fully additional to debt relief under the Initiative. |
Первая цель была бы достигнута в том случае, если бы дополнительные двусторонние списания задолженности сверх кёльнских условий, как было обещано правительствами некоторых стран-кредиторов, действительно производились в дополнение к помощи по облегчению задолженности в рамках Инициативы. |
This deterioration reflects the worsened external environment facing many African debtor countries: falling commodity prices, worsening terms of trade, lower export earnings, and a rise in debt-service payments by almost 18 per cent, despite a reduction in the total stock of debt. |
Это ухудшение показателей задолженности является отражением неблагоприятного изменения внешних условий, с которым сталкиваются многие африканские страны-дебиторы: падение цен на сырьевые товары, ухудшение условий торговли, снижение экспортных поступлений и рост выплат в счет обслуживания долга почти на 18 процентов, несмотря на сокращение суммарного объема задолженности. |
In considering the terms on which a committee may be established, the Meeting of the Parties would have to address a number of questions, including the following: |
При рассмотрении условий создания комитета Совещанию Сторон потребуется рассмотреть ряд вопросов, в том числе такие, как: |
Under paragraph 17 of the Agreement, the signatories to the Agreement and their successors in command are responsible for compliance with and enforcement of the terms and provisions of the Agreement. |
В соответствии с пунктом 17 Соглашения о перемирии все стороны, подписавшие Соглашение, преемники Главнокомандующего несут ответственность за соблюдение и осуществление условий и положений Соглашения. |
These instruments are complementary to regional and bilateral transport and transit agreements and are often referred to in agreements on transport as well as in those on infrastructure, storage and general trade terms. |
Эти правовые инструменты дополняют региональные и двусторонние соглашения по вопросам транспорта и транзита, и на них часто делается ссылка в соглашениях по вопросам транспорта, а также в соглашениях по вопросам инфраструктуры, хранения и общих условий торговли. |
It is best to approach an analysis of policy and programme responses to vulnerability in terms of action to prevent or reduce conditions in the environment that affect the mobilization of assets or the creation of opportunities to participate on the basis of equality in social life and development. |
Лучше всего подойти к анализу реагирования политики и программы на уязвимость с точки зрения действий по предотвращению или уменьшению воздействия условий в окружающей среде, которые оказывают влияние на мобилизацию ресурсов или создание возможностей для участия на основе равенства в жизни общества и в процессе развития. |
The control model adopted was excessively centralized in terms of assistance, with lengthy treatment times of at least six months; the build-up in population density in the low-income outskirts of large towns and cities lacking adequate sanitary conditions affected the situation, among other factors. |
Принятая модель борьбы с этим заболеванием была чрезмерно централизованной с точки зрения оказания помощи и предполагала длительный период лечения в течение не менее шести месяцев; среди прочего, ситуация усугублялась вследствие увеличения плотности населения в населенных беднотой пригородах крупных городов, не имеющих надлежащих санитарных условий. |
The role that public service employees have to play in responding to globalization will be examined in this plenary discussion in terms both of strengthening the managerial society of the State for social and economic growth and of creating an enabling environment for civil society to flourish in. |
Роль, которую государственные служащие должны играть в деле реагирования на процесс глобализации, будет рассмотрена на пленарном заседании как с точки зрения укрепления управленческого потенциала государства в целях поощрения социального и экономического подъема, так и с точки зрения создания надлежащих условий для процветания гражданского общества. |
Since development is also strongly conditioned by the external environment, it is also necessary to address global demand conditions, terms of trade, the stability of the international monetary and financial system and the adequacy of external financing. |
Поскольку развитие во многом зависит и от внешних условий, также необходимо решить вопросы, связанные с мировой конъюнктурой спроса, условиями торговли, стабильностью международной валютно-финансовой системы и обеспечением адекватности внешнего финансирования. |
When looking at the limits of ICC eTerms 2004 at para B. above, we saw that eTerms do not themselves provide the parties with the contractual terms for the transaction which they wish to conclude: they simply facilitate the conclusion of that transaction through electronic means. |
При рассмотрении пределов Электронных условий МТП 2004 года в пункте В. выше мы убедились в том, что собственно Электронные условия не обеспечивают стороны договорными положениями в отношении той сделки, которую они хотят заключить: они просто облегчают заключение сделки с помощью электронных средств. |
Article 29 of the law also stipulates that, "the State gives priorities in terms of capital investment for school building, providing facilities, training teachers, and ensuring that the educational demands of ethnic children are met". |
В статье 29 этого Закона также предусматривается, что в области капиталовложений государство отдает приоритет строительству школ, созданию материально-технических условий, профессиональной подготовке преподавателей и удовлетворению потребностей в области образования детей из этнических групп. |
These types of assistance are interdependent and mutually reinforcing, when they are jointly offered, in terms of their impact on the victims' lives, responding to the multifaceted nature of the effects of torture on the individual. |
Эти виды помощи имеют взаимозависимый и взаимоусиливающий характер, когда они предоставляются одновременно и направлены на конкретное улучшение условий жизни жертв пыток с учетом многостороннего характера последствий пыток. |
In the Resolution, Governments would be asked to inform the Executive Secretary by a specified date, of its agreement to implement the terms of the Resolution in establishing the necessary administrative or statistical frameworks for carrying out the Census. |
В резолюции правительствам будет предложено в конкретные сроки проинформировать Исполнительного секретаря о достигнутом согласии относительно выполнения условий, изложенных в резолюции, в процессе создания необходимой административной или статистической основы для проведения данного обследования. |
The Special Rapporteur is very concerned about the terms of new agreements being negotiated by the European Union under new economic partnership agreements with the African, Caribbean and Pacific countries. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоен по поводу условий новых соглашений, переговоры по которым ведутся Европейским союзом в рамках новых соглашений об экономическом партнерстве со странами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
Regional integration, complemented by national reform initiatives, offers a stepping stone towards increased inward investment, transfer of technologies, improved terms of trade and trade expansion, increased investment in higher value-added production processes and industrial upgrading. |
Региональная интеграция, подкрепляемая национальными инициативами в области реформ, служит основой для роста внутренних инвестиций, передачи технологии, улучшения условий торговли и расширения торговли, увеличения инвестиций в производственные процессы с высокой добавленной стоимостью и модернизации промышленности. |
According to the report, the rights of women in the agricultural sector are deemed to be "satisfactory", but are not guaranteed due to inadequate and unequal distribution of resources and unequal terms of trade which increase women's vulnerability to poverty. |
Согласно докладу, соблюдение прав женщин в сельскохозяйственном секторе считается «удовлетворительным», однако эти права не гарантируются из-за неадекватного и неравномерного распределения ресурсов и неравных условий торговли, которые повышают степень уязвимости женщин для нищеты. |
Such issues as sound macroeconomic policies, good governance, autonomy in the management of the capital account, domestic hardships due to fluctuating or declining terms of trade and participation of developing countries in the formulation and design of standards and codes were often mentioned. |
В выступлениях чаще всего затрагивались такие вопросы, как разумная макроэкономическая политика, надлежащее государственное управление, независимое управление счетом движения капиталов, внутренние трудности, связанные с нестабильностью или ухудшением условий торговли, и участие развивающихся стран в разработке стандартов и кодексов. |