Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
The differential effects of import liberalization and export promotion on women and men in terms of level of job security, earnings and employment conditions also need to be considered. Необходимо также учитывать различное влияние либерализации импорта и поощрения экспорта на положение женщин и мужчин с точки зрения уровня гарантии работы, заработков и условий занятости.
Credit programmes targeting job creation are, in part, implicitly designed to transform the actual working conditions in Brazil, which translates into obvious results in terms of increased productivity in the workplace. Программы кредитования, целью которых является создание рабочих мест, отчасти призваны косвенным образом содействовать изменению существующих в Бразилии условий труда, что со всей очевидностью влечет за собой повышение производительности труда.
Concerning common premises, she clarified that there was no change in policy, the recommendation being that they be looked at on a case-by-case basis in terms of security requirements. Она отметила, что Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности несет основную ответственность за определение категории условий в области безопасности в конкретной стране.
In terms of timing, a review of the work and modalities of the CST is opportune, as it occurs in parallel to discussions on the creation of institutional measures for implementation review of the UNCCD. С точки зрения выбора времени обзор работы и условий деятельности КНТ является весьма своевременным делом, поскольку он проводится параллельно с обсуждением разработки институциональных мер по проведению обзора осуществления КБОООН.
The OECD's decision to untie their development assistance to the LDCs could also lead to substantial improvement in terms of quality of aid. Решение ОЭСР об отказе от выдвижения условий при оказании помощи в целях развития для НРС также может способствовать существенному улучшению качества оказываемой помощи.
Apart from cases brought against the OPCW by its staff members for alleged violation of their terms of appointment, in one form or another, the OPCW has not been the subject of a claim alleging violation of international law. Помимо исков, предъявленных Организации по запрещению химического оружия ее сотрудниками в связи с предполагаемым нарушением условий их назначения в той или иной форме, ОЗХО не предъявлялось какое-либо требование, содержащее утверждение о нарушении международного права.
As an alternative to these forms, it is permissible to use a slip or stamp on another commercial document (e.g. invoice) together with specification of the claims procedures and the terms of insurance, if standard. В качестве альтернативы таким формам допускается использование расписки или штампа на другом коммерческом документе (например, счете-фактуре) наряду с изложением порядка заявления претензий и условий страхования, если они являются стандартными.
9.1.1 UN/ECE may, as it considers appropriate, review the performance of each Certification Body for the purpose of determining their compliance with the terms of this standard. 9.1.1 ЕЭК ООН может, когда сочтет это необходимым, проводить проверку деятельности каждого Сертификационного органа в целях определения степени соблюдения им условий настоящего Стандарта.
The role of payment terms as a marketing tool is very relevant in countries of central and eastern Europe and the CIS where buyers often encounter serious financial difficulties and cannot purchase without credit. Роль платежных условий как инструмента маркетинга чрезвычайно важна в странах центральной и восточной Европы и СНГ, где покупатели часто испытывают серьезные финансовые затруднения и не могут производить закупки без кредита.
The latter, together with the deterioration of the terms of trade, commodity price fluctuations and lack of access to new technologies, explained the low level of foreign direct investment inflow. Последний фактор, а также ухудшение условий торговли, значительные колебания цен на сырьевые товары и отсутствие доступа к новым технологиям объясняют низкий приток прямых иностранных инвестиций.
To the above-mentioned, we should add a worsening of the terms of exchange that places the value of a group of basic products at levels of three decades ago. К вышеперечисленному нам следует добавить ухудшение условий обмена, что отбрасывает стоимость многих сырьевых товаров к уровню 30-летней давности.
Such agreements have generally been enforced, and buyers have several times lost the right to complain of a lack of conformity because they failed to comply with the terms of such an agreement. Такие соглашения, как правило, приводились в исполнение, и неоднократно покупатели утрачивали свое право предъявлять претензии в отношении несоответствия товара, поскольку они не соблюдали условий такого соглашения31.
Oman will remain in a transition period for the first year of its membership, during which it will need to exhibit compliance with the general World Trade Organizaton terms. Первый год членства станет для Омана переходным периодом, в течение которого он должен продемонстрировать соблюдение общих условий Всемирной торговой организации.
Some States also permit lessors to continue to claim ownership of leased property that has been slightly modified, or depending on the terms of the lease, in the proceeds of an authorized disposition. В некоторых государствах арендодателям разрешено также продолжать претендовать на право собственности на арендуемое имущество, подвергшееся незначительным изменениям, или, в зависимости от условий аренды, на поступления в результате разрешенного отчуждения.
The rise in commodity prices has generated surpluses for many commodity-producing developing countries and has led to significant and prolonged improvements in their terms of trade. Рост цен на сырьевые товары привел к образованию активных сальдо балансов во многих развивающихся странах, производящих сырьевые товары, и к значительному и устойчивому улучшению условий их торговли.
These terms of trade changes have forced some developing countries to deal with the "Dutch disease" phenomenon, whereby the export prospects of their non-resource products are weakened. Такие изменения условий торговли привели к тому, что некоторым развивающимся странам приходится иметь дело с таким явлением, как «голландская болезнь», когда конкурентоспособность экспортной продукции помимо ресурсов снижается.
(b) To any other person who can show that he or she is entitled to rights under any contract or terms of appointment, including the provisions of staff regulations and rules upon which the staff member could have relied. Ь) любое другое лицо, которое способно доказать, что оно может претендовать на права, вытекающие из какого-либо трудового договора или условий назначения, включая постановления положений и правил о персонале, на которые мог бы сослаться такой сотрудник.
In the event of consistent breaches of the terms of such measures they may, upon submission by a special-purpose State authority, be set aside and liability to face criminal proceedings reinstated (Code of Criminal Procedure, arts. 90 and 91). В случае систематических нарушений условий осуществления принудительных мер, по представлению специализированного государственного органа они отменяются и возбуждается уголовная ответственность (Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 90 и 91).
Where no formalities are required, the secured creditor should have the burden of proving both the terms of the security agreement and the date of creation of the security. Когда не требуется соблюдения формальностей, обеспеченный кредитор должен нести бремя доказывания в отношении как условий соглашения об обеспечении, так и даты создания обеспечения.
We have to make certain - the choice is not between globalization and isolation - by coming to a common understanding on the terms on which equitable globalization would progress. Мы должны добиваться этого наверняка - ибо речь идет не о выборе между глобализацией и изоляцией - на основе достижения общего понимания условий, благодаря которым глобализация на началах справедливости будет поступательно развиваться.
3.2 Counsel argues that the refusal of the Attorney-General's office to grant compensation because there were no exceptional circumstances, is a violation of article 14, paragraph 6, as this criterion is not included in the terms of this article of the Covenant. 3.2 Адвокат утверждает, что отказ канцелярии Генерального атторнея выплатить компенсацию на основании отсутствия исключительных обстоятельств представляет собой нарушение пункта 6 статьи 14, поскольку этот критерий не фигурирует в числе условий, изложенных в этой статье Пакта.
While the contract with that contractor has expired, the Commercial Activities Services is currently reviewing the terms of that contract with the Procurement Division with a view to seeking legal recourse. Хотя договор с подрядчиком истек, в настоящее время Служба коммерческой деятельности проводит анализ условий этого договора совместно с Отделом закупок на предмет обращения в суд.
There have recently been a number of high-profile incidents in which the host government, acting alone or in unison with its respective NOC, has affected foreign direct investment through a change in licensing terms, breach of contract, or expropriation. В последнее время произошло несколько получивших широкую известность случаев, когда правительство принимающей страны либо самостоятельно, либо совместно с соответствующей ННК оказывало негативное влияние на прямые иностранные инвестиции путем изменения условий выдачи лицензий, нарушения договорных обязательств или экспроприации.
Owing to the high demand on the reimbursement scheme, generated by increased socio-economic hardship and an increase in hospitalization costs, the terms of assistance were revised and additional budget provisions were allocated. Ввиду высокого спроса на услуги по плану компенсации, вызванного резким ухудшением социально-экономических условий и повышением расходов на лечение в стационарных условиях, были пересмотрены условия помощи и выделены дополнительные бюджетные ассигнования.
We are committed to seeking the continued engagement and support of industry, which, by and large, understands that our intrusiveness is well justified by the benefits that the CWC brings in terms of peace, security and better conditions for a prosperous commercial activity. И мы преисполнены решимости добиваться неуклонного подключения и поддержки индустрии, которая в общем и целом понимает, что наша интрузивность вполне оправдана теми выгодами, какие дает КХО с точки зрения мира, безопасности и лучших условий для процветающей коммерческой деятельности.