An attempt to fulfil an order which is not in any way abnormal on terms which differ from those put forward by the purchaser and which are unacceptable to him or her. |
намерение выполнить заказ, не содержащий ничего необычного, на условиях, отличающихся от условий, определенных покупателем, и неприемлемых для него. |
The access of women to the labour market has been limited by the relaxation of the laws relating to terms of employment; the latter have deteriorated and competition has intensified in areas where women previously predominated. |
Изменчивые условия рынка труда неизбежно ограничивают возможности трудоустройства женщин, поскольку приводят к ухудшению условий труда и ужесточению конкуренции при найме на рабочие места, ранее занимаемые женщинами. |
Azerbaijan's new law is designed to ensure increasingly humane conditions for the serving of sentences, particularly those involving the deprivation of liberty for fixed terms and life sentences. |
Новым Законом продолжена дальнейшая гуманизация условий отбывания наказаний, особенно наказаний в виде лишения свободы на определенный срок и пожизненного лишения свободы. |
In order to ensure that persons serving sentences, including those serving life terms and those held in Qobustan prison, enjoy normal material and living conditions, the measures described below have been put into effect. |
В целях создания лицам, отбывающим наказания, нормальных материально-бытовых условий, а также лицам, осужденным на пожизненное лишение свободы и содержащимся в Гобустанской тюрьме, осуществлен комплекс нижеуказанных мер. |
Predatory lending practices have been described as including features such as unreasonable and unjustifiable loan terms and outright fraudulent behaviour that maximizes the destructive financial impact on consumers of inappropriate marketing strategies and loan provisions. |
Отличительными особенностями грабительского кредитования являются неразумные и неоправданные условия и даже мошенничество, наносящее максимальный финансовый урон потребителям вследствие использования неадекватных стратегий маркетинга и условий кредитования. |
The World Bank rated Eritrea one hundred eightieth out of 183 countries worldwide in terms of the ease of doing business.[50] |
По оценке Всемирного банка, Эритрея занимает сто восьмидесятое место среди 183 стран с точки зрения благоприятных условий ведения бизнеса. |
Those conflict of laws rules recognize a choice of law stipulated in the undertaking or demonstrated by its terms or conditions, or agreed elsewhere by the guarantor/issuer and the beneficiary (article 21). |
Эти коллизионные нормы права признают выбор применимого права, оговоренного в обязательстве или вытекающего из условий обязательства или иным образом согласованного гарантом/эмитентом и бенефициаром (статья 21). |
In just over a year, on 20 December 1999, the territory of Macao, currently under Portuguese administration, will return to the sovereignty of the People's Republic of China, in fulfilment of the terms of the Luso-Chinese Joint Declaration of 13 April 1987. |
Всего через год, 20 декабря 1999 года, территория Макао, находящаяся в настоящее время под управлением Португалии, вернется под суверенитет Китайской Народной Республики, в осуществление условий Лусо-Китайской совместной декларации от 13 апреля 1987 года. |
The nature of the crisis in terms of how it entered these different economies and what impact it had on them varies considerably, and the policy options available to these countries also vary considerably owing to their different economic circumstances and institutional constraints. |
Кризис в этих разных странах по характеру его возникновения и воздействия имеет существенные различия, и реальные возможности этих стран по его преодолению также существенно разнятся в силу неодинаковых экономических условий и институциональных ограничений. |
Additional requirements for international staff were the result of the higher-than-budgeted common staff costs related to the harmonization of the conditions of service under the terms of General Assembly resolution 65/248 and the designation of MINURSO as a family duty station as at July 2011. |
Дополнительные потребности для международного персонала стали результатом более высоких, чем предусмотренные в бюджете, общих расходов по персоналу в связи с унификацией условий службы согласно резолюции 65/248 Генеральной Ассамблеи и обозначением МООНРЗС в качестве «семейного» места службы с июля 2011 года. |
Development partners should continue to work together with small island developing States, guided by the terms of the latter, during the transition from the Millennium Development Goals to the post-2015 development framework. |
Партнеры по развитию должны продолжить совместную работу с малыми островными развивающимися государствами с учетом их условий в рамках перехода от целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к рамочной программе развития на период после 2015 года. |
The developed WHVC schedule was applied according to its actual stage of development at the respective test time, and thus the experience gained could be used for further development in terms of test schedule alignment with the WHTC and drivability on a chassis dyno. |
Программа задания режима работы ВСЦТС была применена в соответствии с фактическим положением дел согласно разработкам на момент проведения испытания; таким образом, полученные результаты могли бы использоваться при дальнейшей разработке для согласования программы испытаний с ВСПЦ и учета условий испытания на динамометрическом стенде. |
Some experts, including in the Simmons and Simmons report, advocate a need for an appropriate level of flexibility to negotiate contractual terms that are appropriate for the relevant project and to avoid excessive legal rigidity in the law. |
Некоторые эксперты, в том числе и участвовавшие в подготовке доклада Симмонс и Симмонс, согласны с необходимостью обеспечения надлежащего уровня гибкости при обсуждении условий договора, подходящих для соответствующего проекта, и недопущения чрезмерной юридической жесткости в законодательстве. |
In April 2013, the author was invited to Cameroon to finalize the terms of the operating agreement with the Ministry of the Economy governing the exclusive outsourcing of public services to the Hope Group, as set out in the contract of 21 July 2011. |
В апреле 2013 года автор получил приглашение посетить Камерун для окончательного согласования с Министерством экономики условий договора об использовании сайта, который предусматривал передачу эксклюзивных прав на оказание данного вида государственных услуг группе "Хоуп", как было предусмотрено контрактом от 21 июля 2011 года. |
The established mechanism for resolving complaints submitted by Cypriot, EU and third-country employees has been used for a significant number of complaints relating to the violation of terms of employment. |
Сложившийся механизм рассмотрения жалоб, подаваемых лицами наемного труда, являющихся гражданами Кипра, государств ЕС и третьих стран, используется для рассмотрения большого количества жалоб на нарушение условий найма. |
They can raise up to a million dollars from an unlimited number of unaccredited, unsophisticated investors - everyday people, heaven forbid - and they can share those returns over time - again, whatever terms they set. |
Они могут поднять до миллиона долларов из вложений неограниченного числа неакредитированных, неискушенных инвесторов - простых людей - и они могут со временем делить процент от дохода - опять-таки, в зависимости от определенных ими условий. |
The representative of Bangladesh said that the comparative advantage of LDCs was nullified by declining terms of trade, quotas, non-tariff and market entry barriers, and "behind-the-border" barriers. |
Представитель Бангладеш заявил, что ухудшение условий торговли, квоты, нетарифные барьеры, препятствия для выхода на рынки и барьеры, применяемые после пересечения границ, сводят на нет сравнительные преимущества НРС. |
While a new company, ESCO-Rivne, was ultimately created in January 2004, it did not meet the terms of the GEF approved project document since the created company was a consulting company rather than a true ESCO. |
Хотя в январе 2004 года была создана новая энергосервисная компания ЭСК-Ровно, она не обеспечила соблюдение условий утвержденной ГЭФ проектной документации, поскольку вновь созданная компания являлась в большей степени консультационной компанией, чем настоящей ЭСК. |
Due consideration must be given to, inter alia, country-specific circumstances and fundamental changes in a country's economic situation caused by natural disasters and changes in global growth prospects, including changes in the terms of trade, especially for commodity-dependent developing countries. |
Необходимо должным образом учитывать, в частности, конкретные обстоятельства стран и фундаментальные изменения в экономическом положении отдельных государств, вызванные стихийными бедствиями и изменениями перспектив глобального роста, в том числе изменениями условий торговли, особенно если речь идет о развивающихся странах, зависимых от сырьевых товаров. |
In theory, at least, China's rapid growth, if it continues, offers southern Africa a highly promising economic opportunity, not least by underpinning commodity prices and thus boosting southern Africa's terms of trade. |
Теоретически, по крайней мере, быстрый рост Китая, если он продолжится такими же темпами, может предоставить странам Южной Африки благоприятную экономическую возможность, не в последнюю очередь за счет удержания цен на товары и, таким образом, обеспечения лучших условий торговли странам Южной Африки. |
They can raise up to a million dollars from an unlimited number of unaccredited, unsophisticated investors - everyday people, heaven forbid - and they can share those returns over time - again, whatever terms they set. |
Они могут поднять до миллиона долларов из вложений неограниченного числа неакредитированных, неискушенных инвесторов - простых людей (Господи, прости) - и они могут со временем делить процент от дохода - опять-таки, в зависимости от определенных ими условий. |
Besides reduced private lending of this form to Latin America, the terms of new loans issued to Latin American borrowers toughened in 1995, in line with market perceptions of country risk, with widened yield spreads and shortened maturities. |
Помимо уменьшения объемов частного финансирования в этой форме стран Латинской Америки в 1995 году имело место ужесточение условий новых займов для заемщиков из стран Латинской Америки, что соответствовало рыночному восприятию страновых рисков, с увеличением разницы в доходности и сокращением сроков погашения. |
Gender-equality bonuses, tax reductions for household work and Earned Income Tax Credits are all aimed at helping to bring about more gender-equal conditions for women and men in terms of both paid and unpaid work. |
Предусмотренные для случаев обеспечения гендерного равенства льготы, включая меры по сокращению налогов на домашний труд, а также налоговые льготы на полученный доход, направлены на создание более сбалансированных условий для равенства женщин и мужчин с точки зрения оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
There was also the need to determine the nature of the link between international migration and globalization, which was ambiguous and deserved greater attention, particularly in terms of ensuring a balance between globalization-specific and migration-specific issues. |
Необходимо также определить характер взаимосвязи между международной миграцией и глобализацией, которая не отличается гибкостью и заслуживает более пристального внимания, особенно в том, что касается условий обеспечения баланса между вопросами, конкретно касающимися глобализации, и вопросами, непосредственно связанными с миграцией. |
The Claimant asserts that it did not renegotiate the terms and prices of the contracts after the liberation of Kuwait because, in accordance with Saudi business practice, it was not permitted to attempt to renegotiate the tenders, other than to accept the lowest bid. |
Заявитель утверждает, что после освобождения Кувейта он не вел переговоров об изменении условий и цен контрактов, поскольку в соответствии с принятой в Саудовской Аравией практикой бизнеса после того, как наименьшая заявка на тендере уже была принята, передоговариваться о ее условиях не принято. |