Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
It is envisaged that when an agreement, in principle, is reached on the location of the seat, the Secretariat will dispatch a United Nations planning mission to identify adequate premises and negotiate the terms of the headquarters agreement. Предполагается, что, когда соглашение о месте нахождения будет, в принципе, заключено, Секретариат направит миссию Организации Объединенных Наций по планированию для подыскания соответствующих помещений и обсуждения условий соглашения о штаб-квартире.
In any case, while futures markets may help to address problems related to price variability, they cannot address the issue of long-term declines in commodity prices and negative terms of trade trends for commodity-dependent countries. В любом случае, хотя фьючерсные рынки могут помочь решить проблемы, связанные с неустойчивостью цен, они неспособны решить проблему долгосрочного снижения цен на сырьевые товары и ухудшения условий торговли для стран, зависящих от сырьевых товаров.
The recent commodity boom has contributed to significant improvements in the external accounts of many developing countries dependent on primary commodities, with large terms of trade gains for oil- and mineral-exporting countries. Недавний сырьевой бум способствовал существенному улучшению состояния внешних счетов многих развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, благодаря улучшению условий торговли нефтью и другими полезными ископаемыми.
The continued downward trend in the terms of trade for commodity-exporting countries, combined with instability in commodity prices and revenues, led to the commodity issue being placed high on the agenda of the first UNCTAD conference in 1964. В условиях продолжающегося ухудшения условий торговли стран - экспортеров сырья, а также нестабильности сырьевых цен и доходов сырьевая проблематика заняла видное место в повестке дня первой конференции ЮНКТАД в 1964 году.
The Conference may wish to consider confirming formally the appointment of these experts as members of the Chemical Review Committee and reaffirming the provisions of decision RC-1/6 with regard to the duration and terms of service of the experts. Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об официальном утверждении назначения этих экспертов в качестве членов Комитета по рассмотрению химических веществ и вновь подтвердить положения решения РК1/6, касающиеся срока полномочий и условий работы экспертов.
It has been noted that the Ministry of Labour and Community Reinsertion can also adopt 'special measures' to overcome discriminatory practices and perceptions that hinder women's equal opportunities and treatment in access to training and jobs as well as terms of conditions of employment. Отмечается, что Министерство труда и общинной реинтеграции также может принять "специальные меры" по преодолению дискриминационной практики и представлений, препятствующих обеспечению равных возможностей для женщин и равного обращения в вопросах доступа к профессиональной подготовке и занятости, а также условий труда.
This was much less than income since spending on the West Balkans project had not yet started, and there were delays in starting the project in the Republic of Moldova due to difficulties in agreeing contract terms. Это значительно меньше, чем объем поступлений, что обусловлено тем фактом, что пока еще не началось осуществление проекта по Западным Балканам, а также тем, что произошли задержки в начале осуществления проекта в Республике Молдова из-за трудностей в согласовании условий контракта.
After debate, it was decided that the deadline to a challenge to the terms of the solicitation only would be set as the deadline for submissions, and article 54 (1) would be modified accordingly. После обсуждения было принято решение о том, что оспаривание условий проведения торгов может быть предпринято лишь до истечения предельного срока представления тендерных заявок и что в статью 54 (1) будут внесены соответствующие изменения.
This formal independence can often be assessed by examining the terms of the mandate before the commission begins its work, or through an examination of the early investigatory practices of the commission. Эту формальную независимость часто можно оценить посредством изучения условий мандата до начала работы комиссии или посредством анализа методов проведения исследования комиссии на ранних этапах.
These provide for the prohibition of unfair contract terms, unfair commercial practices and of illicit schemes and establish rules in connection with liability for defective products and regulate the sale of goods to consumers. Эти принципы касаются запрета на использование несправедливых договорных условий, несправедливой коммерческой практики и незаконных схем, а также определяют правила, связанные с гражданской ответственностью за сбыт некачественных продуктов, и регулируют сбыт товаров потребителям.
The draft Code was forwarded to the Parliament for approval and consideration of the modalities for implementing the Code and simplifying and speeding up the processing of cases in accordance with its terms. Проект кодекса был препровожден в парламент для утверждения и рассмотрения условий осуществления Кодекса и упрощения и ускорения рассмотрения дел в соответствии с его положениями.
Members of the human rights and women's movements and all political forces agree that these reforms are a quantum leap in terms of recognizing women's rights, improving the situation of families and offering greater protection by creating conditions more conducive to social cohesion and social stability. Участники правозащитных и женских движений и все политические силы согласны в том, что эти реформы являются качественным скачком в плане признания прав женщин, улучшения положения семей и расширения возможностей защиты посредством создания условий, в большей степени благоприятствующих обеспечению сплоченности и стабильности в обществе.
Persons from these provinces enjoy equality in terms of legal treatment, legal transactions, the channelling of investments and the creation of employment opportunities in accordance with the principle of equal living conditions, equal investment of resources and equal sharing of wealth. Лица из этих провинций обладают равными правами в вопросах юридических сделок, правового режима, направления инвестиций и создания возможностей для занятости в соответствии с принципом равных условий жизни, равных вложений ресурсов и равных прав на национальное богатство.
Given the host of daunting challenges that lie ahead of AMISOM to ensure the requisite security environment that allows the political process to continue, it is paramount that AMISOM be supported both in terms of personnel and of financial backing. Поскольку для обеспечения условий безопасности, необходимых для продолжения политического процесса, АМИСОМ предстоит решить целый ряд пугающих своей трудностью задач, чрезвычайно важно, чтобы Миссия получила поддержку как в плане увеличения численности личного состава, так и в плане финансовых ресурсов.
The Parties requested UNEP and WMO to continue their cooperation with respect to the Trust Fund pursuant to the terms in that memorandum, on the understanding that that agreement could be changed as necessary to meet evolving needs and conditions. Стороны просили ЮНЕП и ВМО продолжать сотрудничество по вопросам, касающимся Целевого фонда, в соответствии с положениями этого меморандума, при том понимании, что в случае необходимости в него могут быть внесены соответствующие изменения с учетом изменяющихся потребностей и условий.
The General Assembly had a fundamental duty to ensure that all members of the International Court of Justice and all judges of the International Tribunals were treated equally in terms of salary and conditions of service. Одна из важнейших обязанностей Генеральной Ассамблеи - обеспечить равное положение всех членов Международного Суда и судей международных трибуналов с точки зрения окладов и условий службы.
In terms of legal measures, the representative noted the Decree of 17 October 2002 on the creation of the penitentiary body, which deals with measures to improve living conditions of inmates. С точки зрения правовых мер представитель отметил указ от 17 октября 2002 года о создании пенитенциарного органа, который принимает меры для улучшения условий содержания заключенных.
In terms of infrastructure, the Moroccan Government was pursuing its programme of renovating and expanding existing prisons and was going ahead with the construction of seven new prisons, while three more projects aimed at reducing prison population density and improving living conditions were under consideration. В плане инфраструктуры правительство Марокко продолжает свою программу обновления и расширения существующих тюрем и ведет строительство семи новых тюрем, к которым предполагается добавить три новых проекта для сокращения "плотности" тюремного "населения" и улучшения условий содержания.
Taken together with an attentive approach to the concerns of detainees by prison staff, the result is generally a high standard of conditions of detention inside Danish prisons, both in terms of infrastructure and day-to-day living standards. Внимательное отношение тюремного персонала к проблемам заключенных вместе с применением этого принципа дает в результате достижение в целом весьма высоких стандартов в отношении условий содержания заключенных в датских тюрьмах как с точки зрения инфраструктуры, так и повседневной жизни.
Rising demand for primary commodities from newly industrialized countries coupled with rising levels of FDI from these countries into the LDCs have been major factors in reversing the long-standing and steady deterioration in the LDCs' terms of trade. В число главных факторов, коренным образом изменивших длительное и стабильное ухудшение условий торговли НРС, входят растущий спрос на сырье со стороны новых индустриальных стран в сочетании с ростом ПИИ из таких стран в НРС.
Lastly, it considered the Appeal Court's ruling that, despite the change in the terms of purchase for the buyer, the latter should, as a professional well-versed in international commercial practice, had stipulated that the contract should contain guarantee or review mechanisms. Наконец, он напоминает о мнении Апелляционного суда, согласно которому, несмотря на изменение условий продажи товаров покупателя, именно этот последний, обладающий опытом работы на международном рынке, должен был заложить договорные гарантии выполнения обязательств или оговорить положения, предназначенные для их пересмотра.
Several issues emerged during implementation of the Agreement that are related to the terms and design of the Agreement and how it has been implemented jointly and respectively by the two agencies. В процессе осуществления Соглашения возник ряд вопросов, касающихся условий и структуры Соглашения и порядка его совместного осуществления двумя учреждениями.
Illegal occupancy is taken to mean the subletting of dwellings contrary to municipal rules on multiple occupancy and/or contrary to the terms of the tenancy. Под незаконным занятием жилья понимается субаренда жилья в нарушение муниципальных правил, касающихся коллективного проживания на общей территории, и/или в нарушение условий аренды.
The Operation provided technical support to the European Union and the National Police Academy for the establishment of terms of reference of the offers of partnership with the National Police Academy Операция оказала техническую поддержку Европейскому союзу и национальной полицейской академии в разработке условий налаживания партнерских отношений с национальной полицейской академией
Because all project costs would be borne by the United Nations, only the credit rating of the United Nations would be factored into the establishment of interest rates and other terms of the bonds. Поскольку все расходы по проекту будут покрываться Организацией Объединенных Наций, при определении уровня процентных ставок и других условий выпуска облигаций будет учитываться только кредитный рейтинг Организации Объединенных Наций.