Fines would be imposed if the concessionaire failed to meet the terms of the contract, in which case the State could assume control or transfer the contract to another company. |
В случае нарушения обладателем концессии условий договора предусмотрены штрафные санкции с переходом контрольных функций государству или передачей контракта другой компании. |
The Office collected data about existing concessions, and assessed compliance by concessionaires with both the Land Law of 2001 and the terms of the concession contracts. |
Отделение собирало данные о существующих концессиях и проводило оценку соблюдения концессионерами Закона о земле 2001 года и условий договоров о концессии. |
Another decision refers to the "general principle" that ambiguities in the standard terms are to be interpreted against the party relying upon them. |
Еще в одном решении суд упомянул "общий принцип", согласно которому неоднозначные положения стандартных условий должны толковаться против стороны, которая на них ссылается. |
Some organizations expressed the need for adequate and timely legal support to enable procurement services to cope with any breach of contract on the part of vendors/suppliers and ensure timely compliance with contract terms. |
Некоторые организации заявили о необходимости обеспечения надлежащей и своевременной юридической поддержки для того, чтобы службы закупок могли принимать меры при любом нарушении контракта со стороны продавцов/поставщиков и гарантировать своевременное соблюдение условий контрактов. |
An air operator's evaluation is used to report on the overall performance and compliance with the terms of the long-term charter agreement. |
Результаты оценки авиаперевозчиков используются для составления отчета об общей результативности функционирования и соблюдении условий соглашения о долгосрочной аренде. |
Ease of access, in terms of technical requirements; |
простота условий доступа с точки зрения технических требований; |
Crucially, the trade enabling index includes variables reflecting the extent to which a country has achieved good governance, in terms of government stability, bureaucratic quality and democratic accountability. |
Важно отметить, что индекс благоприятности условий для торговли рассчитывается, в частности, на основе переменных, отражающих, в какой степени та или иная страна обеспечила благое управление с точки зрения стабильности правительства, качества административных структур и демократической подотчетности. |
The Court further stated that parties involved in international business are supposed to object immediately to the applicability of the terms if they are unable to understand them. |
Далее суд заявил, что, по презумпции, стороны контракта, занимающиеся международным бизнесом, должны сразу же возражать против применимости подобного рода условий, если они не могут их понять. |
Any failure to comply with the terms approved by a license has to be acknowledged to the Romanian authority in order to be incriminated. |
Любое несоблюдение условий, указанных в лицензии, должно быть проверено румынским органом, для того чтобы его можно было инкриминировать. |
Operators will be vigorously monitored to ensure that they comply with their terms of contract and conform to the agreed performance standards. |
Исполнители будут строжайшим образом контролироваться, с тем чтобы гарантировать соблюдение ими договорных условий и обеспечить соответствие оговоренным стандартам выполнения контракта. |
inadequate terms of reference for procurement of goods and services |
неадекватность условий для проведения закупок товаров и услуг; |
The database serves as a capacity-building tool by providing illustrative examples of the approaches taken when reaching mutually agreed terms concerning access and benefit-sharing. |
База данных служит инструментом наращивания потенциала, обеспечивая показательные примеры подходов к достижению взаимоприемлемых условий в плане доступа и распределения выгод. |
The delay in processing a transfer agreement leads to the risk of non-compliance with its terms and concern or inconvenience for the transferring participants. |
Задержка с обработкой соглашений о передаче прав ведет к возникновению риска, связанного с невыполнением его условий, и это может вызывать озабоченность у передающих права участников или создавать для них неудобства. |
African countries were confronted with deteriorating terms of trade, collapsing demand for exports, reduced capital flows, lower remittances, and declines in tourism. |
Африканские же страны столкнулись с ухудшением условий торговли, падением спроса на экспортируемые товары, сокращением притоков капитала, уменьшением объема денежных переводов и снижением туризма. |
In order to implement the terms of the resolution, the Office of the High Commissioner for Human Rights anticipated the following: |
Для выполнения условий резолюции Управление Верховного комиссара по правам человека ожидало осуществления следующих действий: |
These countries benefited from improved terms of trade thanks in part to the high price of gold, one of their main exports. |
Эти страны выиграли в результате улучшения условий торговли, отчасти благодаря высокой цене на золото, которое является одной из основных статей их экспорта. |
Another external factor which affects the country, like other developing countries, is the deteriorating terms of trade, especially the falling of international prices of primary exports. |
Другим внешним фактором, отрицательно повлиявшим на положение в стране, является ухудшение условий торговли, особенно падение международных цен на экспорт сырья, что характерно и для других развивающихся стран. |
The priorities of the review include finalizing a new crisis-prevention instrument, re-examining lending facilities for low-income countries and reviewing access limits and financing terms for using IMF resources. |
Приоритетные вопросы в рамках этого анализа включали завершение разработки нового инструмента предупреждения кризисов, пересмотр структуры кредитных фондов для стран с низким уровнем доходов, а также пересмотр лимитов кредитования и условий финансирования при использовании ресурсов Фонда. |
Without valid justification, the concessionaire must not be able to deny access to an infrastructure or demand different terms or excessive prices from users. |
Без веских и обоснованных причин концессионер не должен иметь возможность отказывать в доступе к инфраструктуре либо требовать иных условий или завышенной платы от пользователей. |
The professional associations have pointed out "frequent violations" of the terms of the agreements, as follows: |
Профессиональные ассоциации отметили следующие "частые нарушения" условий соглашений: |
Tax arrears and alteration of terms of concession contracts |
Задолженности по налогам и изменение условий концессионных договоров |
Fourth, agriculture-based development can exploit new opportunities created by recent changes in terms of trade, and avoid development pitfalls associated with specialization in low-end manufactures. |
В-четвертых, развитие с опорой на сельское хозяйство позволяет использовать новые возможности, которые появились в связи с изменениями условий торговли в последнее время, и избежать ловушек, связанных со специализацией на несложных готовых изделиях. |
The representative of China said that, through preferential terms of trade and proper aid distribution, the international community had taken proper measures to support least developed countries. |
Представитель Китая заявил, что на основе использования преференциальных условий торговли и надлежащего распределения помощи международное сообщество приняло надлежащие меры для оказания поддержки наименее развитым странам. |
Being a full player means identifying and defending national priorities with a thorough understanding of the terms of the debate in all the relevant regional and international forums. |
Быть полноценным партнером - это значит определять и отстаивать национальные приоритеты при глубоком понимании условий ведения дискуссий на всех соответствующих региональных и международных форумах. |
While other terms were considered in the research, no other term fully encompassed the goals of addressing labour market disadvantage faced by groups designated by the EEA. |
Хотя в ходе исследования были рассмотрены и другие термины, ни один из них не охватывал полностью цели устранения неблагоприятных условий занятости, с которыми сталкиваются группы населения, предусмотренные в ЗРЗ. |