These considerations had to be borne in mind when evaluating both the terms and scope of coverage of the proposed agreement. |
Эти соображения следует иметь в виду при оценке как условий, так и сферы охвата предлагаемого соглашения. |
The African continent remains plagued by widespread poverty, heavy debt, worsening terms of trade and serious shortfalls in financial resources for development. |
Африканский континент продолжает страдать от широкомасштабной нищеты, тяжелого бремени задолженности, ухудшения условий торговли и серьезного недостатка финансовых ресурсов на цели развития. |
Trade unions could play a role in negotiating family-friendly terms of employment. |
Профсоюзы могут сыграть определенную роль в выработке условий работы с учетом потребностей семьи. |
Owing to indebtedness and poor terms of trade, many developing countries were not able to allocate resources to social development. |
Ввиду задолженности и плохих условий торговли многие развивающиеся страны не в состоянии выделять ресурсы на социальное развитие. |
His delegation hoped that there would be no attempt to renegotiate the agreed terms in order to advance domestic political agendas. |
Его делегация надеется, что страны не будут предпринимать попытки пересмотра согласованных условий в угоду своих политических интересов. |
According to several reports received, the Myanmar Army, on 15 June 1995, breached certain terms of the agreement. |
Согласно ряду полученных сообщений, 15 июня 1995 года мьянманская армия нарушила ряд условий соглашения. |
Significant gains had been made in all countries in terms of social progress, improved living standards and freedom. |
Действительно, во всех странах были достигнуты значительные позитивные сдвиги в плане социального прогресса, улучшения условий жизни и обеспечения свободы. |
The recommendations made above to Governments and commercial parties need to be assessed in terms of the local context. |
Приведенные выше рекомендации для правительств и коммерческих сторон необходимо рассматривать с учетом местных условий. |
It should highlight the causes of the phenomenon and the plight of the extremely poor in concrete terms. |
В декларации должны рассматриваться причины данного явления и положение беднейших слоев с точки зрения конкретных условий. |
The same applied to working conditions and terms of employment. |
Этот же принцип применяется к вопросам, касающимся условий работы и занятости. |
This homogeneity makes it easier for sellers to agree on the terms of a cartel agreement. |
Такая однородность облегчает для продавцов согласование условий картеля. |
Also, they can be applied in supplementing the terms of such agreements in cases of gaps or omissions in contractual stipulations. |
Они могут также использоваться для дополнения условий таких соглашений в тех случаях, когда в договорных положениях имеются пропуски или пробелы. |
Commercial practice in international merchandise trade displays a variety of detail in the terms of delivery of goods. |
Практика международной торговли указывает на существование множества разновидностей условий поставки товаров. |
A convention was drawn up between them in order to define this framework in operational terms. |
Между этими двумя учреждениями было подписано соответствующее соглашение, в котором был охарактеризован оперативный порядок выполнения этих условий. |
The deterioration in their terms of trade since the early 1980s has diminished their capacity to obtain technology and other inputs from abroad. |
Ухудшение условий их торговли с начала 80-х годов подорвало их способность получать технологию и другие ресурсы из-за рубежа. |
This compounded a deterioration in the terms of trade facing the Comoros for its major export crop. |
Это привело к дальнейшему ухудшению условий торговли в том, что касается основной экспортной культуры Коморских Островов. |
There will be no individual offer and acceptance of contractual terms as to functions, level of remuneration or duration of service. |
В отношении функций, размера вознаграждения и продолжительности службы не будет применяться процедура индивидуального предложения и принятия контрактных условий. |
The contract should provide managers with enough latitude to ensure that contract terms are met. |
Контракт должен наделять руководителей достаточной свободой действий для обеспечения выполнения условий контракта. |
There was evidence to suggest that the current supplier did not provide the most advantageous terms. |
Есть основания полагать, что нынешний поставщик услуг не обеспечивает наиболее выгодных условий. |
Mr. ZUPANCIC said that he would like more information about the terms of police custody and the length of pre-trial detention. |
Г-н ЖУПАНЧИЧ хотел бы получить уточнения относительно условий содержания под стражей и срока предварительного заключения. |
Cameroon was in all respects an extremely diverse country: in geographic, ethnic, historical, sociocultural, religious and economic terms. |
Камерун отличается исключительным разнообразием существующих в нем географических, этнических, исторических, социально-культурных, религиозных и экономических условий. |
This development represented a step forward in reaching a set of mutually agreeable terms for negotiations. |
Это событие знаменовало собой шаг вперед в направлении выработки ряда взаимоприемлемых условий для ведения переговоров. |
Economic reforms often result in a shift in the terms of trade in favour of agricultural producers. |
Экономические реформы зачастую приводят к изменению условий торговли в пользу производителей сельскохозяйственной продукции. |
Unjustly affording favourable or unfavourable treatment to a certain firm in regard to the terms or execution of a transaction. |
Несправедливое предоставление благоприятного или неблагоприятного режима определенной компании с точки зрения условий или процесса исполнения сделки. |
Conduct which may restrain free competition: refusal to deal, discriminatory pricing, discriminatory treatment in transaction terms, resale price maintenance, etc. |
Поведение, которое может ограничивать свободную конкуренцию: отказ вести дела, установление дискриминационных цен, дискриминационный режим в отношении условий сделки, поддержание цены товара при перепродаже и т.д. |