Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
These considerations had to be borne in mind when evaluating both the terms and scope of coverage of the proposed agreement. Эти соображения следует иметь в виду при оценке как условий, так и сферы охвата предлагаемого соглашения.
The African continent remains plagued by widespread poverty, heavy debt, worsening terms of trade and serious shortfalls in financial resources for development. Африканский континент продолжает страдать от широкомасштабной нищеты, тяжелого бремени задолженности, ухудшения условий торговли и серьезного недостатка финансовых ресурсов на цели развития.
Trade unions could play a role in negotiating family-friendly terms of employment. Профсоюзы могут сыграть определенную роль в выработке условий работы с учетом потребностей семьи.
Owing to indebtedness and poor terms of trade, many developing countries were not able to allocate resources to social development. Ввиду задолженности и плохих условий торговли многие развивающиеся страны не в состоянии выделять ресурсы на социальное развитие.
His delegation hoped that there would be no attempt to renegotiate the agreed terms in order to advance domestic political agendas. Его делегация надеется, что страны не будут предпринимать попытки пересмотра согласованных условий в угоду своих политических интересов.
According to several reports received, the Myanmar Army, on 15 June 1995, breached certain terms of the agreement. Согласно ряду полученных сообщений, 15 июня 1995 года мьянманская армия нарушила ряд условий соглашения.
Significant gains had been made in all countries in terms of social progress, improved living standards and freedom. Действительно, во всех странах были достигнуты значительные позитивные сдвиги в плане социального прогресса, улучшения условий жизни и обеспечения свободы.
The recommendations made above to Governments and commercial parties need to be assessed in terms of the local context. Приведенные выше рекомендации для правительств и коммерческих сторон необходимо рассматривать с учетом местных условий.
It should highlight the causes of the phenomenon and the plight of the extremely poor in concrete terms. В декларации должны рассматриваться причины данного явления и положение беднейших слоев с точки зрения конкретных условий.
The same applied to working conditions and terms of employment. Этот же принцип применяется к вопросам, касающимся условий работы и занятости.
This homogeneity makes it easier for sellers to agree on the terms of a cartel agreement. Такая однородность облегчает для продавцов согласование условий картеля.
Also, they can be applied in supplementing the terms of such agreements in cases of gaps or omissions in contractual stipulations. Они могут также использоваться для дополнения условий таких соглашений в тех случаях, когда в договорных положениях имеются пропуски или пробелы.
Commercial practice in international merchandise trade displays a variety of detail in the terms of delivery of goods. Практика международной торговли указывает на существование множества разновидностей условий поставки товаров.
A convention was drawn up between them in order to define this framework in operational terms. Между этими двумя учреждениями было подписано соответствующее соглашение, в котором был охарактеризован оперативный порядок выполнения этих условий.
The deterioration in their terms of trade since the early 1980s has diminished their capacity to obtain technology and other inputs from abroad. Ухудшение условий их торговли с начала 80-х годов подорвало их способность получать технологию и другие ресурсы из-за рубежа.
This compounded a deterioration in the terms of trade facing the Comoros for its major export crop. Это привело к дальнейшему ухудшению условий торговли в том, что касается основной экспортной культуры Коморских Островов.
There will be no individual offer and acceptance of contractual terms as to functions, level of remuneration or duration of service. В отношении функций, размера вознаграждения и продолжительности службы не будет применяться процедура индивидуального предложения и принятия контрактных условий.
The contract should provide managers with enough latitude to ensure that contract terms are met. Контракт должен наделять руководителей достаточной свободой действий для обеспечения выполнения условий контракта.
There was evidence to suggest that the current supplier did not provide the most advantageous terms. Есть основания полагать, что нынешний поставщик услуг не обеспечивает наиболее выгодных условий.
Mr. ZUPANCIC said that he would like more information about the terms of police custody and the length of pre-trial detention. Г-н ЖУПАНЧИЧ хотел бы получить уточнения относительно условий содержания под стражей и срока предварительного заключения.
Cameroon was in all respects an extremely diverse country: in geographic, ethnic, historical, sociocultural, religious and economic terms. Камерун отличается исключительным разнообразием существующих в нем географических, этнических, исторических, социально-культурных, религиозных и экономических условий.
This development represented a step forward in reaching a set of mutually agreeable terms for negotiations. Это событие знаменовало собой шаг вперед в направлении выработки ряда взаимоприемлемых условий для ведения переговоров.
Economic reforms often result in a shift in the terms of trade in favour of agricultural producers. Экономические реформы зачастую приводят к изменению условий торговли в пользу производителей сельскохозяйственной продукции.
Unjustly affording favourable or unfavourable treatment to a certain firm in regard to the terms or execution of a transaction. Несправедливое предоставление благоприятного или неблагоприятного режима определенной компании с точки зрения условий или процесса исполнения сделки.
Conduct which may restrain free competition: refusal to deal, discriminatory pricing, discriminatory treatment in transaction terms, resale price maintenance, etc. Поведение, которое может ограничивать свободную конкуренцию: отказ вести дела, установление дискриминационных цен, дискриминационный режим в отношении условий сделки, поддержание цены товара при перепродаже и т.д.