Although the uptrend in export commodity prices slowed and, in many cases, reversed from the second quarter onward, for the region overall, terms of trade are estimated to have improved by 6.1 per cent in the course of the year. |
Хотя тенденция к повышению экспортных цен на сырьевые товары замедлилась и во многих случаях, начиная со второго квартала и далее, обратилась вспять, в течение года показатель условий торговли для региона в целом улучшился, по оценкам, на 6,1 процента. |
The Authority is also a member of the United Nations Joint Staff Pension Fund and accepts the jurisdiction of the United Nations Appeals Tribunal in relation to applications from staff members of the Authority alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. |
Орган является также членом Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и признает юрисдикцию Аппеляционного трибунала в отношении заявлений от сотрудников Органа о несоблюдении их условий службы, включая все применимые положения и правила. |
Japan calls upon the three States not parties to accede to the NPT as non-nuclear-weapon States promptly and without any conditions and, pending their accession, to adhere to the Treaty's terms and take practical steps in its support. |
Япония призывает три государства-неучастника оперативно и безо всяких условий присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, а до их присоединения придерживаться условий договора и предпринимать практические шаги в его поддержку. |
Most importantly, this crisis has reviled a need to review the ways the guarantee chain covers its liabilities, the terms of guarantee agreements between Customs and national associations, as well as the possibilities to authorize multiple guarantors in one territory. |
Важнее всего то, что этот кризис обнажил необходимость пересмотра способов покрытия гарантийной цепочкой своих обязательств, пересмотра условий соглашений о гарантиях между таможней и национальными объединениями, а также обеспечения возможностей авторизации нескольких гарантов на одной территории. |
The role of the Council of Bureaux consists in facilitating the initiative and rendering the negotiation and signing process easier by providing the renewal information and negotiating the terms on behalf of the national bodies. |
Роль Совета страховых бюро заключается в поощрении данной инициативы и облегчении процесса переговоров и подписания путем предоставления информации о продлении сроков действия и обсуждения соответствующих условий от имени национальных органов. |
The meeting also delved deeper into the impact of the global financial crisis on price and market volatility, deteriorating terms of trade, debt crisis, and food and energy insecurity. |
При этом участники совещания более глубоко проанализировали роль глобального финансового кризиса как фактора повышения волатильности цен и рыночной конъюнктуры, ухудшения "условий торговли", долгового кризиса и обострения проблемы отсутствия продовольственной и энергетической безопасности. |
The long-term nature of PPPs requires contractual provision on issues ranging from the right of the contracting authority to amend the contract terms or to terminate the contract, to the provision of compensation for exceptional economic circumstances and mandatory exceptional procedures if the public service is disrupted. |
Долгосрочный характер ПЧП требует включения договорного положения по вопросам, простирающимся от права организации-заказчика на изменение договорных условий или прекращение договора до выплаты компенсации при исключительных экономических обстоятельствах и использования обязательных исключительных процедур в случае приостановления предоставления какой-либо публичной услуги. |
The Committee should also raise awareness that all work should be entered into freely and respect the fundamental rights of the human person as well as the rights of workers in terms of safe and healthy conditions and remuneration. |
Государству-участнику также следует повышать уровень осведомленности о том, что решение о вступлении в любые трудовые отношения должно приниматься свободно и в их контексте должны соблюдаться все основополагающие права человека, а также права трудящихся, касающиеся обеспечения безопасных и безвредных для здоровья условий труда и оплаты труда. |
Discrimination is prohibited in terms of employment conditions and the selection of candidates for performing a specific job, working conditions and all labour-related rights, education, professional training and advancement, promotion and termination of the labour contract. |
Дискриминация запрещается с точки зрения условий найма и отбора кандидатов для выполнения конкретных работ, условий труда и всех профсоюзных прав, образования, профессиональной подготовки и повышения квалификации, продвижения по службе и прекращения действия трудового договора. |
In the World Risk Report 2012, nine Asia-Pacific countries are listed among the top 15 countries in terms of exposure to natural hazards and susceptibility in relation to infrastructure, nutrition, housing and economic conditions. |
2012 года») девять стран Азиатско-Тихоокеанского региона находятся в списке 15 стран, которые больше всего уязвимы перед стихийными бедствиями и беззащитны с точки зрения инфраструктуры, питания, жилья и экономических условий. |
The discussions on enabling environments were very different from the pathways discussion, as the former very much focused on identifying best practices in terms of policy and regulation that help to both mobilize and deploy climate finance. |
Обсуждение благоприятных условий в значительной степени отличалось от обсуждения путей, поскольку последнее было в значительной степени направлено на выявление передовой практики в области осуществления политики и регулирования, которые способствуют как мобилизации, так и предоставлению финансирования для целей борьбы с изменением климата. |
Poverty is not just a question of material conditions and income, but also of lack of capabilities and opportunities, including in cultural terms. |
Нищета не является только проблемой материальных условий и дохода, а является также проблемой отсутствия потенциала и возможностей, в том числе и с точки зрения культуры. |
The resolution continues to describe the general procedures in detail, and two additions have been made in terms of disclosure of information about the application of the procedure in individual cases. |
В этой резолюции по-прежнему подробно описываются общие процедуры, и в нее были внесены два изменения, касающиеся условий раскрытия информации о применении процедуры в индивидуальных делах. |
In addition, the scope of bilateral and multilateral judicial cooperation agreements can vary, in terms of the offences to which an agreement applies and the types of, and conditions for, assistance that may be provided under the agreement. |
Кроме того, сфера действия двусторонних и многосторонних соглашений о сотрудничестве судебных органов может различаться в зависимости от категории правонарушений, в отношении которых соглашение применяется, и от видов и условий помощи, которая может предоставляться в соответствии с данным соглашением. |
Most importantly, the Strategy will have a significant and measurable impact in terms of improving housing and the living conditions of a large proportion of the population aiming at poverty reduction. |
Наконец, самое важное - это то, что Стратегия окажет существенное и поддающееся количественной оценке воздействие на улучшение жилищных условий и условий жизни значительной части населения в целях сокращения и масштабов нищеты. |
181.6 As regards the terms of affiliation to the Association of Lebanese Industrialists (ALI), there is no discrimination between male and female factory owners and all benefit equally from the services of the ALI. |
181.6 Что касается условий вступления в Ассоциацию ливанских промышленников (АЛП), то не существует никакой дискриминации между мужчинами и женщинами - владельцами заводов и фабрик, и все в равной степени пользуются услугами АЛП. |
Agriculture: higher productivity of farmers' associations, lower prices and better terms of trade; improvement in the quality of life of area farmers as a result of rising incomes. |
Сельское хозяйство: повышение производительности труда в фермерских объединениях; снижение цен и улучшение условий торговли; и улучшение качества жизни населения региона, занятого в сельскохозяйственном производстве, благодаря увеличению доходов. |
The most common complaint involved discrimination in the terms or conditions of the sale or rental of property (62 per cent), followed by failure to make a reasonable accommodation (28 per cent) and refusal to rent (26 per cent). |
Дискриминация чаще всего касалась условий продажи и аренды имущества или предъявляемых при этом требований (62%); далее следовали отказ в разумном учете особых потребностей (28%) и отказ в аренде (26%). |
Article 25, paragraph 1, provides for migrant workers, irrespective of their status, to enjoy equal treatment to that of nationals in respect of remuneration, other conditions of work and terms of employment. |
Пункт 1 статьи 25 устанавливает, что трудящиеся-мигранты независимо от их статуса пользуются равным обращением с гражданами государства работы по найму в вопросах вознаграждения, других условий труда и условий занятости. |
Plus, the Law of the Republic of Azerbaijan "On Education" which secures main principles of the policy in the field of right of the people to education and guarantees of appropriate terms on regulation of educational activity was also adopted. |
Кроме того, был принят Закон Азербайджанской Республики "Об образовании", в котором закреплены основные принципы политики в области обеспечения права на образование и гарантии соответствующих условий регулирования образовательной деятельности. |
In conjunction with local care and foster agencies, the inspectorates check to ensure that the terms of deferment are being respected, and in particular that the convicted women are honouring their obligation to bring up and care for their children. |
Эти инспекции во взаимодействии с территориальными органами опеки и попечительства осуществляют контроль за соблюдением условий отсрочки отбывания наказания, прежде всего в части исполнения осужденными женщинами обязанностей по воспитанию и уходу за детьми. |
For example, for the better enforcement of the Act's consumer protection provisions, the new Act gives the Commission the added functions of investigating unfair trading practices, and unfair contract terms. |
Так, например, в целях обеспечения более эффективного применения положений нового Закона, касающихся защиты прав потребителей, Комиссия наделена дополнительными полномочиями по расследованию дел, связанных с недобросовестной торговлей и включением в контракты несправедливых условий. |
Consequently, it ruled that in situations where the contract has already been concluded such amended payment terms would fundamentally change the contract conditions and that consent of the parties is, therefore, required for such amendments to be valid. |
В соответствии с этим суд заключил, что в случае, если договор уже заключен, подобное изменение условий платежа принципиально меняет условия договора и может вступить в силу только с согласия сторон. |
Because the buyer did not agree to the changes to the terms of payment and insisted on the seller's performance according to the (original) contract, the court found that the contract had not been validly amended. |
Поскольку покупатель не дал согласия на изменение условий платежа и настаивал на том, чтобы продавец выполнил свои обязательства в соответствии с (первоначальным) договором, суд определил, что договор должным образом изменен не был. |
The IMF quoted the erosion of tariff preferences, adverse changes in the terms of trade of countries that depended on food imports, and the dismantling of quotas under the Agreement on Textiles and Clothing as likely causes of balance-of-payments difficulties for many developing countries. |
В качестве возможных причин возникновения у многих развивающихся стран трудностей с платежным балансом МВФ назвал эрозию торговых преференций, ухудшение условий торговли стран, зависящих от импорта продовольствия, а также отмену квот в рамках Соглашения по текстильным изделиям и одежде. |