| During this visits the terms of detention were investigated and with the participation of the professional lawyers, assistance were rendered when necessary. | В ходе этих визитов проводился контроль условий заключения и при необходимости оказывалась помощь с участием профессиональных адвокатов. |
| Because I wasn't going to get through the night obeying the terms of my probation. | Потому что я не собиралась проводить ночь, придерживаясь условий моего испытательного срока. |
| Assault, possession of a weapon, breaking terms of probation. | Нападение, владение оружием, нарушение условий испытательного срока. |
| No, we must arrange better terms with the Iron Bank. | Нет, нам надо добиться от Железного Банка лучших условий. |
| People who are negotiating for the lives of hostages don't get to dictate terms. | Те, кто ведёт переговоры о жизни заложников, не выдвигают своих условий. |
| I didn't consult you about the move here or the terms of our lease. | Я не советовался с вами по поводу переезда и условий аренды. |
| Substantial alterations of the present agreement shall include alterations of the service payment terms, alterations of copyright terms. | Существенные изменения данного соглашения включают в себя изменения условий оплаты сервиса, изменения условий авторского права. |
| It should be stressed that Incoterms are not intended to replace such contract terms that are needed for a complete contract of sale either by the incorporation of standard terms or by individually negotiated terms. | Следует подчеркнуть, что Инкотермс не предназначены для замены условий договора, необходимых для полного договора купли - продажи либо посредством включения нормативных условий, либо индивидуально оговоренных условий. |
| Content and scope would mainly depend on the terms in which the treaty itself provided for provisional application or on terms agreed in some other manner. | Содержание и сфера охвата, в основном, будут зависеть от условий временного применения, предусмотренных самим договором, или условий, согласованных каким-либо иным способом. |
| Such countries would be required to improve the terms of protection of foreign technologies without a concomitant improvement in the terms of transfer of such technologies. | Таким странам будут предъявляться требования в отношении улучшения условий охраны иностранных технологий без параллельного улучшения условий передачи таких технологий 32/. |
| The Government adhered fully to its terms. | Правительство в полной мере придерживается условий письма. |
| Another delegate pointed out that Africa had to compete with other regions in terms of providing an enabling environment for FDI. | Еще один делегат отметил, что Африке необходимо конкурировать с другими регионами в том, что касается обеспечения благоприятных условий для ПИИ. |
| Completion of all demarcation-related assignments will depend on security conditions, sustained institutional backing from both Governments and new funding in terms of extrabudgetary resources. | Завершение выполнения всех связанных с демаркацией задач будет зависеть от условий безопасности, устойчивой институциональной поддержки со стороны правительств обеих стран и предоставления новых средств по линии внебюджетных ресурсов. |
| In terms of the risk of financial turbulence due to the unstable global environment, stronger capital controls may be considered by governments. | С точки зрения риска финансовых потрясений из-за нестабильных глобальных условий, правительства могли бы рассмотреть механизмы более строгого контроля за капиталом. |
| Countries are also localizing targets in terms of their own gender equality priorities and contexts. | Кроме того, адаптируют целевые показатели с учетом собственных приоритетов и условий в части гендерного равенства. |
| Equality between women and men in terms of conditions for obtaining rights to age pension | равенство между женщинами и мужчинами в том, что касается условий пользования правами на пенсию по возрасту; |
| Speakers stressed the need to abide by the guiding principles and characteristics set out in the terms of reference of the Mechanism. | Выступавшие подчеркнули необходимость соблюдения руководящих принципов и условий, изложенных в круге ведения Механизма. |
| Variable performance in some activities may be accounted for in terms of operational contexts. | Нестабильные показатели по некоторым видам деятельности можно объяснить с точки зрения условий проведения операций. |
| Inequalities between men and women persisted in terms of employment conditions, job opportunities and income. | Между мужчинами и женщинами по-прежнему существует неравенство в плане условий труда, возможностей для трудоустройства и дохода. |
| In addition, Naples terms provide more flexibility than previous terms on the coverage of debt that could be rescheduled. | Помимо этого, Неапольские условия отличаются от прежних условий большей гибкостью в определении суммы задолженности, в отношении которой может приниматься решение о переносе сроков ее погашения. |
| This includes an assessment of the work vis-à-vis the job description or terms of reference and other contractual terms. | Это предусматривает оценку работы, исходя из описания должностных функций или круга ведения и других условий контракта. |
| The loan terms of the bank did not differ from the usual loan terms; however, they were granted exceptionally to women. | Условия предоставления кредитов этим банком не отличались от обычных условий кредитования, однако они предоставлялись исключительно женщинам. |
| These terms are easier than the original terms of the loans. | Эти условия гораздо выгоднее первоначальных условий предоставления займов. |
| In terms of commerce and foreign trade, Burundi continues to suffer from deteriorating terms of trade. | В плане коммерческой деятельности и внешней торговли Бурунди продолжает испытывать на себе воздействие ухудшения условий торговли. |
| Two-thirds of this difference are explained in terms of different fields of work, the nature of jobs, education and employment terms. | На две трети этот разрыв обусловлен различиями в том, что касается сферы занятости, характера работы, образования и условий найма. |