Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
During this visits the terms of detention were investigated and with the participation of the professional lawyers, assistance were rendered when necessary. В ходе этих визитов проводился контроль условий заключения и при необходимости оказывалась помощь с участием профессиональных адвокатов.
Because I wasn't going to get through the night obeying the terms of my probation. Потому что я не собиралась проводить ночь, придерживаясь условий моего испытательного срока.
Assault, possession of a weapon, breaking terms of probation. Нападение, владение оружием, нарушение условий испытательного срока.
No, we must arrange better terms with the Iron Bank. Нет, нам надо добиться от Железного Банка лучших условий.
People who are negotiating for the lives of hostages don't get to dictate terms. Те, кто ведёт переговоры о жизни заложников, не выдвигают своих условий.
I didn't consult you about the move here or the terms of our lease. Я не советовался с вами по поводу переезда и условий аренды.
Substantial alterations of the present agreement shall include alterations of the service payment terms, alterations of copyright terms. Существенные изменения данного соглашения включают в себя изменения условий оплаты сервиса, изменения условий авторского права.
It should be stressed that Incoterms are not intended to replace such contract terms that are needed for a complete contract of sale either by the incorporation of standard terms or by individually negotiated terms. Следует подчеркнуть, что Инкотермс не предназначены для замены условий договора, необходимых для полного договора купли - продажи либо посредством включения нормативных условий, либо индивидуально оговоренных условий.
Content and scope would mainly depend on the terms in which the treaty itself provided for provisional application or on terms agreed in some other manner. Содержание и сфера охвата, в основном, будут зависеть от условий временного применения, предусмотренных самим договором, или условий, согласованных каким-либо иным способом.
Such countries would be required to improve the terms of protection of foreign technologies without a concomitant improvement in the terms of transfer of such technologies. Таким странам будут предъявляться требования в отношении улучшения условий охраны иностранных технологий без параллельного улучшения условий передачи таких технологий 32/.
The Government adhered fully to its terms. Правительство в полной мере придерживается условий письма.
Another delegate pointed out that Africa had to compete with other regions in terms of providing an enabling environment for FDI. Еще один делегат отметил, что Африке необходимо конкурировать с другими регионами в том, что касается обеспечения благоприятных условий для ПИИ.
Completion of all demarcation-related assignments will depend on security conditions, sustained institutional backing from both Governments and new funding in terms of extrabudgetary resources. Завершение выполнения всех связанных с демаркацией задач будет зависеть от условий безопасности, устойчивой институциональной поддержки со стороны правительств обеих стран и предоставления новых средств по линии внебюджетных ресурсов.
In terms of the risk of financial turbulence due to the unstable global environment, stronger capital controls may be considered by governments. С точки зрения риска финансовых потрясений из-за нестабильных глобальных условий, правительства могли бы рассмотреть механизмы более строгого контроля за капиталом.
Countries are also localizing targets in terms of their own gender equality priorities and contexts. Кроме того, адаптируют целевые показатели с учетом собственных приоритетов и условий в части гендерного равенства.
Equality between women and men in terms of conditions for obtaining rights to age pension равенство между женщинами и мужчинами в том, что касается условий пользования правами на пенсию по возрасту;
Speakers stressed the need to abide by the guiding principles and characteristics set out in the terms of reference of the Mechanism. Выступавшие подчеркнули необходимость соблюдения руководящих принципов и условий, изложенных в круге ведения Механизма.
Variable performance in some activities may be accounted for in terms of operational contexts. Нестабильные показатели по некоторым видам деятельности можно объяснить с точки зрения условий проведения операций.
Inequalities between men and women persisted in terms of employment conditions, job opportunities and income. Между мужчинами и женщинами по-прежнему существует неравенство в плане условий труда, возможностей для трудоустройства и дохода.
In addition, Naples terms provide more flexibility than previous terms on the coverage of debt that could be rescheduled. Помимо этого, Неапольские условия отличаются от прежних условий большей гибкостью в определении суммы задолженности, в отношении которой может приниматься решение о переносе сроков ее погашения.
This includes an assessment of the work vis-à-vis the job description or terms of reference and other contractual terms. Это предусматривает оценку работы, исходя из описания должностных функций или круга ведения и других условий контракта.
The loan terms of the bank did not differ from the usual loan terms; however, they were granted exceptionally to women. Условия предоставления кредитов этим банком не отличались от обычных условий кредитования, однако они предоставлялись исключительно женщинам.
These terms are easier than the original terms of the loans. Эти условия гораздо выгоднее первоначальных условий предоставления займов.
In terms of commerce and foreign trade, Burundi continues to suffer from deteriorating terms of trade. В плане коммерческой деятельности и внешней торговли Бурунди продолжает испытывать на себе воздействие ухудшения условий торговли.
Two-thirds of this difference are explained in terms of different fields of work, the nature of jobs, education and employment terms. На две трети этот разрыв обусловлен различиями в том, что касается сферы занятости, характера работы, образования и условий найма.