Inequitable global terms of trade have resulted in low wages and poor working conditions for many women working in offshore ICT manufacturing. |
Результатом неравноправных глобальных условий являются низкий размер заработной платы и неудовлетворительные условия труда многих женщин, занятых на офшорных предприятиях ИКТ. |
Absence of prior informed consent and violation of mutually agreed terms on the sharing of benefits |
Отсутствие "предварительного обоснованного согласия" и нарушение "взаимно согласованных условий" совместного использования выгод |
These flows had been on a downward trend for much of the past decade, barely compensating for adverse shifts in the terms of trade. |
На протяжении большей части истекшего десятилетия эти потоки характеризовались понижательной тенденцией и едва ли компенсировали ухудшение условий торговли. |
These include, in particular, the commitments made by the international community with regard to official development assistance, terms of trade and debt relief. |
К ним, в частности, относятся обязательства, взятые международным сообществом в отношении оказания официальной помощи в целях развития, условий торговли и облегчения бремени задолженности. |
The external debt burden of many low-income developing countries has increased substantially since the 1970s due to allocation mistakes, adverse terms of trade, wars, natural and man-made disasters. |
С 70х годов бремя внешнего долга многих развивающихся стран с низким уровнем дохода существенно возросло вследствие допущенных ошибок в сфере распределения, неблагоприятных условий торговли, войн, стихийных бедствий и бедствий, вызванных деятельностью человека. |
In this regard, they again urged developed countries to facilitate the transfer of technologies to developing countries without conditionalities on preferential, non-commercial and concessional terms. |
В связи с этим они вновь настоятельно призвали развитые страны содействовать передаче технологий развивающимся странам без каких бы то ни было преференциальных, некоммерческих и льготных условий. |
The decline in terms of trade for commodities remained one of the most important trade problems for many developing countries. |
Ухудшение условий торговли в сырьевом секторе остается одной из главных проблем в области торговли для многих развивающихся стран. |
The climate is now conducive to investment, both in terms of the security situation and the improved conditions for doing business in the country. |
Нынешняя обстановка благоприятствует инвестициям: как в плане ситуации с безопасностью, так и с точки зрения улучшения условий для деловой активности в стране. |
In practical terms, a great deal is being done in Kazakhstan to create normal living conditions for children. |
И в практическом плане, у нас, в Казахстане, многое делается для создания нормальных условий для жизни и воспитания детей. |
These developments have yielded some human rights dividends in terms of improved conditions for the protection and promotion of human rights. |
Эти события принесли определенные плоды в области прав человека в виде улучшения условий для обеспечения защиты и поощрения этих прав. |
Progress reports and final performance reports are essential for evaluating the performance of vendors and their compliance with the terms of the contract. |
Представление промежуточных и итоговых докладов имеет важное значение для оценки работы поставщиков и обеспечения соблюдения ими условий контрактов. |
Clear definition of the terms of service-level agreements |
четкое определение условий соглашений об уровне обслуживания. |
They are currently finalizing the terms of reference for engaging consultants to undertake a study on the mobile radar system for the SADC region. |
В настоящее время члены Содружества заканчивают разработку условий привлечения консультантов для проведения исследования мобильных радиолокационных систем в регионе САДК. |
A number of creditors have also gone beyond Cologne terms in the context of the Paris Club and provided for full cancellation of eligible debt. |
Кроме того, ряд кредиторов вышел за рамки Кёльнских условий в контексте Парижского клуба и предусматривает полное аннулирование причитающейся суммы долга. |
Scarcity of resources, weak infrastructure, worsening terms of trade and the debt burden are among the factors undermining poverty eradication efforts in developing countries. |
Дефицит ресурсов, слабость инфраструктуры, ухудшение условий торговли и бремя задолженности можно отнести к тем факторам, которые подрывают усилия по искоренению нищеты в развивающихся странах. |
Draft Act of Adaptation of the terms of accession of the United Cyprus Republic to the European Union |
Проект акта об адаптации условий присоединения Объединенной Кипрской Республики к Европейскому союзу |
After that date the Certification Body Registration may be renewed by UN/ECE for successive periods of 1 year subject to compliance by the Certification Body with the terms of this Standard. |
В течение данного срока Регистрация Сертификационного органа может быть возобновлена ЕЭК ООН на последующие периоды продолжительностью в один год при условии соблюдения Сертификационным органом условий настоящего стандарта. |
The Office endorses the need for a wider review of the role and terms of engagement of envoys to the United Nations system. |
Управление согласно с необходимостью проведения более широкого обзора роли и условий приема на работу посланников в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Second, the typical security agreement will also contain several terms specifying the rights and obligations of the parties once the agreement has become effective between them. |
Во-вторых, в типичном соглашении об обеспечении будет содержаться также ряд условий, уточняющих права и обязанности сторон после того, как соглашение между ними вступает в силу. |
Many of these terms deal with the consequences of a default by the grantor or the breach of an obligation by the secured creditor. |
Многие из этих условий касаются последствий невыполнения обязательств лицом, предоставившим право, или нарушения какого-либо обязательства обеспеченным кредитором. |
Nothing in this Convention affects the application of terms in the contract of carriage or provisions of national law regarding the adjustment of general average. |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения условий договора перевозки или положений внутреннего права, касающихся распределения убытков по общей аварии. |
For that purpose, an arbitration clause which forms part of a contract shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract. |
Для этой цели арбитражная оговорка, являющаяся частью договора, рассматривается как соглашение, не зависящее от других условий договора. |
However, because of the deteriorating terms of trade for these countries' exports, the purchasing power of their export earnings has declined significantly since 1990. |
В то же время из-за ухудшения условий торговли этих стран покупательная способность их экспортных поступлений с 1990 года ощутимо снизилась. |
Developing-country delegations expressed concern about the recent declines in the terms of trade of commodity exports, which are still the mainstay for many of them. |
Делегации развивающихся стран выразили обеспокоенность по поводу обозначившегося в последнее время ухудшения условий торговли сырьевыми экспортными товарами, которые для многих из них все еще остаются главной опорой. |
In financial terms, the provision of basic living conditions means the provision of a repeated social assistance benefit up to the amount of the subsistence minimum. |
В финансовом выражении обеспечение основных жизненных условий означает периодическое предоставление пособия по социальной помощи в размере до прожиточного минимума. |