Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Inequitable global terms of trade have resulted in low wages and poor working conditions for many women working in offshore ICT manufacturing. Результатом неравноправных глобальных условий являются низкий размер заработной платы и неудовлетворительные условия труда многих женщин, занятых на офшорных предприятиях ИКТ.
Absence of prior informed consent and violation of mutually agreed terms on the sharing of benefits Отсутствие "предварительного обоснованного согласия" и нарушение "взаимно согласованных условий" совместного использования выгод
These flows had been on a downward trend for much of the past decade, barely compensating for adverse shifts in the terms of trade. На протяжении большей части истекшего десятилетия эти потоки характеризовались понижательной тенденцией и едва ли компенсировали ухудшение условий торговли.
These include, in particular, the commitments made by the international community with regard to official development assistance, terms of trade and debt relief. К ним, в частности, относятся обязательства, взятые международным сообществом в отношении оказания официальной помощи в целях развития, условий торговли и облегчения бремени задолженности.
The external debt burden of many low-income developing countries has increased substantially since the 1970s due to allocation mistakes, adverse terms of trade, wars, natural and man-made disasters. С 70х годов бремя внешнего долга многих развивающихся стран с низким уровнем дохода существенно возросло вследствие допущенных ошибок в сфере распределения, неблагоприятных условий торговли, войн, стихийных бедствий и бедствий, вызванных деятельностью человека.
In this regard, they again urged developed countries to facilitate the transfer of technologies to developing countries without conditionalities on preferential, non-commercial and concessional terms. В связи с этим они вновь настоятельно призвали развитые страны содействовать передаче технологий развивающимся странам без каких бы то ни было преференциальных, некоммерческих и льготных условий.
The decline in terms of trade for commodities remained one of the most important trade problems for many developing countries. Ухудшение условий торговли в сырьевом секторе остается одной из главных проблем в области торговли для многих развивающихся стран.
The climate is now conducive to investment, both in terms of the security situation and the improved conditions for doing business in the country. Нынешняя обстановка благоприятствует инвестициям: как в плане ситуации с безопасностью, так и с точки зрения улучшения условий для деловой активности в стране.
In practical terms, a great deal is being done in Kazakhstan to create normal living conditions for children. И в практическом плане, у нас, в Казахстане, многое делается для создания нормальных условий для жизни и воспитания детей.
These developments have yielded some human rights dividends in terms of improved conditions for the protection and promotion of human rights. Эти события принесли определенные плоды в области прав человека в виде улучшения условий для обеспечения защиты и поощрения этих прав.
Progress reports and final performance reports are essential for evaluating the performance of vendors and their compliance with the terms of the contract. Представление промежуточных и итоговых докладов имеет важное значение для оценки работы поставщиков и обеспечения соблюдения ими условий контрактов.
Clear definition of the terms of service-level agreements четкое определение условий соглашений об уровне обслуживания.
They are currently finalizing the terms of reference for engaging consultants to undertake a study on the mobile radar system for the SADC region. В настоящее время члены Содружества заканчивают разработку условий привлечения консультантов для проведения исследования мобильных радиолокационных систем в регионе САДК.
A number of creditors have also gone beyond Cologne terms in the context of the Paris Club and provided for full cancellation of eligible debt. Кроме того, ряд кредиторов вышел за рамки Кёльнских условий в контексте Парижского клуба и предусматривает полное аннулирование причитающейся суммы долга.
Scarcity of resources, weak infrastructure, worsening terms of trade and the debt burden are among the factors undermining poverty eradication efforts in developing countries. Дефицит ресурсов, слабость инфраструктуры, ухудшение условий торговли и бремя задолженности можно отнести к тем факторам, которые подрывают усилия по искоренению нищеты в развивающихся странах.
Draft Act of Adaptation of the terms of accession of the United Cyprus Republic to the European Union Проект акта об адаптации условий присоединения Объединенной Кипрской Республики к Европейскому союзу
After that date the Certification Body Registration may be renewed by UN/ECE for successive periods of 1 year subject to compliance by the Certification Body with the terms of this Standard. В течение данного срока Регистрация Сертификационного органа может быть возобновлена ЕЭК ООН на последующие периоды продолжительностью в один год при условии соблюдения Сертификационным органом условий настоящего стандарта.
The Office endorses the need for a wider review of the role and terms of engagement of envoys to the United Nations system. Управление согласно с необходимостью проведения более широкого обзора роли и условий приема на работу посланников в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Second, the typical security agreement will also contain several terms specifying the rights and obligations of the parties once the agreement has become effective between them. Во-вторых, в типичном соглашении об обеспечении будет содержаться также ряд условий, уточняющих права и обязанности сторон после того, как соглашение между ними вступает в силу.
Many of these terms deal with the consequences of a default by the grantor or the breach of an obligation by the secured creditor. Многие из этих условий касаются последствий невыполнения обязательств лицом, предоставившим право, или нарушения какого-либо обязательства обеспеченным кредитором.
Nothing in this Convention affects the application of terms in the contract of carriage or provisions of national law regarding the adjustment of general average. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения условий договора перевозки или положений внутреннего права, касающихся распределения убытков по общей аварии.
For that purpose, an arbitration clause which forms part of a contract shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract. Для этой цели арбитражная оговорка, являющаяся частью договора, рассматривается как соглашение, не зависящее от других условий договора.
However, because of the deteriorating terms of trade for these countries' exports, the purchasing power of their export earnings has declined significantly since 1990. В то же время из-за ухудшения условий торговли этих стран покупательная способность их экспортных поступлений с 1990 года ощутимо снизилась.
Developing-country delegations expressed concern about the recent declines in the terms of trade of commodity exports, which are still the mainstay for many of them. Делегации развивающихся стран выразили обеспокоенность по поводу обозначившегося в последнее время ухудшения условий торговли сырьевыми экспортными товарами, которые для многих из них все еще остаются главной опорой.
In financial terms, the provision of basic living conditions means the provision of a repeated social assistance benefit up to the amount of the subsistence minimum. В финансовом выражении обеспечение основных жизненных условий означает периодическое предоставление пособия по социальной помощи в размере до прожиточного минимума.