These might take the form of a contingent target or range that could be used when dealing with, for example, a supply shock (such as a deterioration in the terms of trade). |
Они могут принять форму особого целевого показателя или диапазона, которые могли бы использоваться, например, в случае сбоев в предложении (таких, как ухудшение условий торговли). |
Employers must keep workers informed of workplace conditions and occupational safety, and will be held legally liable for any breach of the terms of an occupational safety agreement. |
Работодатель обязан информировать работника о состоянии условий и охраны труда на рабочих местах, он несет установленную законом ответственность за нарушение условий трудового договора об охране труда. |
This principle was set out in Security Council resolution 242 (1967), which declares the inadmissibility of the acquisition of territory by force and constitutes one of the main foundations and terms of reference of the peace process. |
Этот принцип был определен в резолюции 242 (1967) Совета Безопасности, в которой провозглашалась недопустимость приобретения территории силой, и он является одним из главных столпов и условий мирного процесса. |
Nevertheless, it should be noted that if the draft instrument were to apply by default, albeit not mandatorily, a contracting party with more detailed knowledge of all the terms of the complete set of rules may find itself at an advantage. |
Тем не менее следует отметить, что, если проект документа будет применяться в отсутствие иной договоренности, хотя и не на императивной основе, договаривающаяся сторона, обладающая более обширными знаниями всех условий соответствующего полного свода норм, может оказаться в более выгодном положении. |
The latter expanded by only a little over 3 per cent for the region as a whole, owing to a combination of weak growth in export volumes and the deterioration in the terms of trade. |
Последний в результате совокупного воздействия низких темпов роста физического объема экспорта и ухудшения условий торговли повысился по региону в целом чуть более, чем на З процента. |
Thus, in crude but very realistic terms, there would appear to be two means of insertion into the world in the process of growing globalization: offering the best market conditions or stating demands. |
Таким образом, реально в мире существует два способа интеграции в процесс глобализации: создание наиболее оптимальных рыночных условий или выдвижение требований. |
The unexpected relocation is taking place in an especially tight real estate market, with escalating rent levels and conditions generally favouring landlords in the negotiation of lease terms. |
Этот неожиданный переезд происходит в условиях особо ограниченного рынка недвижимости, характеризующегося резким увеличением арендной платы и наличием условий, которые, как правило, благоприятствуют владельцам недвижимости в ходе проведения переговоров об условиях аренды. |
Discriminate against another person in the terms or conditions on which the employer offers to employ the other person. |
дискриминация в отношении другого лица при определении условий, на которых наниматель предлагает принять такое другое лицо на работу. |
If all legal conditions in terms of premises, equipment, teaching staff, etc. have been met, natural persons may also found a secondary school. |
При соблюдении всех установленных законом условий с точки зрения обеспечения помещениями, оборудованием, преподавательскими кадрами и т.д. физическим лицам также разрешается открывать средние школы. |
With regard to external debt renegotiation, in 1998 a debt relief programme went into effect in Bolivia under the terms of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Что касается пересмотра условий погашения внешней задолженности, то в 1998 году в соответствии с условиями Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью началось осуществление программы по облегчению бремени задолженности в Боливии. |
The servicing of bilateral official debt is normally restructured in the framework of the Paris Club, where creditor Governments agree to offer a common set of terms for relief. |
Реструктуризация обслуживания двусторонней официальной задолженности обычно производится в рамках Парижского клуба, в котором правительства стран-кредиторов договариваются предлагать комплекс общих условий облегчения бремени задолженности. |
The difficult economic situation of many low-income debtors continued, however, and subsequently led to the adoption in December 1991 of the London terms by the Paris Club creditors. |
Однако многие должники с низким уровнем дохода по-прежнему находились в тяжелом экономическом положении, что впоследствии привело к принятию кредиторами Парижского клуба в декабре 1991 года «лондонских условий». |
22 In borderline cases, the country would receive further flow rescheduling under the Naples terms, with the assurance of additional action at the completion point, if needed. |
22 В пограничных случаях страна при необходимости могла бы получать право на дополнительный пересмотр сроков погашения задолженности на основе самих «неапольских условий» при обеспечении дополнительных мер на «момент завершения». |
In many cases, the difficulties are compounded by the heavy burden of external debt service, erosion of trade preferences, deterioration in the terms of trade, and decline in the overall level of official development assistance (ODA). |
Во многих случаях эти проблемы усугубляются тяжелым бременем обязательств по обслуживанию внешнего долга, размыванием торговых преференций, ухудшением условий торговли и сокращением общего объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
These included loss of export revenue, especially for fossil fuel exporters, increased barriers to trade and deterioration in the terms of trade, and the spill-over effects of a possible slow down in global economic activity. |
Такие издержки включают утрату экспортных поступлений, особенно для экспортеров ископаемого топлива, повышение торговых барьеров и ухудшение условий торговли, а также побочные последствия возможного замедления глобальной экономической деятельности. |
At the time that the terms of our participation were being agreed, we objected to the arbitrary interpretation of the mandate according to which police functions were assigned to the multinational Force. |
Еще при согласовании условий этого участия мы возражали против вольной интерпретации мандата, которая давала бы возможность наделить многонациональные силы полицейскими функциями. |
The European Union particularly welcomed the progress which had been made in alleviating bilateral debts through debt cancellation or the implementation of the Naples terms by the Paris Club, although it recognized that additional national and international efforts were needed. |
Европейский союз с особым удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в деле сокращения объема двусторонней задолженности посредством ее аннулирования или выполнения Парижским клубом Неапольских условий, хотя оратор признает необходимость принятия дополнительных мер на национальном и международном уровнях. |
Mr. FEDORTCHENKO (Russian Federation) said that the Secretariat report confirmed that progress had been made in alleviating the problem of external debt, in particular through active implementation of the Naples terms. |
Г-н ФЕДОРЧЕНКО (Российская Федерация) говорит, что доклад Секретариата подтверждает наличие прогресса в деле смягчения остроты проблемы внешней задолженности, в частности посредством активного осуществления Неапольских условий. |
When unplanned currency devaluations in a specific country resulted in sharp shifts in the terms of international trade, the benefits of tariff preferences could effectively be wiped out overnight. |
В результате незапланированной девальвации валюты в той или иной стране, что ведет к резкому изменению условий международной торговли, связанные с тарифными преференциями выгоды могут просто исчезнуть в одночасье. |
Those innovative approaches notwithstanding, Africa could not expect to achieve sustained economic growth and development unless it dealt once and for all with its growing external indebtedness, worsening terms of trade and capital flight. |
Несмотря на эти новаторские подходы Африка не может рассчитывать на устойчивый экономический рост и развитие, если ее не будут рассматривать в целом с учетом ее растущей внешней задолженности, ухудшения условий торговли и бегства капитала. |
Mr. FERRARI (Italy) said that under the contract law of many countries, the acceptance could not contain a request for modification of the terms of the agreement, however minor. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что в соответствии с контрактным правом многих стран принятие не может содержать просьбу об изменении условий соглашения, каким бы незначительным оно ни было. |
These are the same countries that are faced with a crippling debt burden, ever-worsening terms of trade, restrictions on access to technologies critical to development, and an inadequate allocation of resources from international financial institutions, among other factors. |
Эти же страны страдают от парализующего бремени задолженности, ухудшения условий торговли, ограничений на доступ к технологии, имеющей огромное значение для развития, и, в частности, выделения неадекватных ресурсов международными финансовыми учреждениями. |
We will also meet our responsibility when it comes to implementing the terms of a peace settlement - and I hope that this settlement will come soon. |
Мы также будем выполнять свои обязательства, когда речь пойдет о выполнении условий мирного соглашения - и я надеюсь, что это соглашение скоро будет достигнуто. |
The existing retirement schemes legislation, namely, the Occupational Retirement Schemes Ordinance, does not require equal terms between females and males in respect of retirement benefits. |
Существующее пенсионное законодательство, а именно Положение о профессиональных пенсионных системах, не требует равных условий для женщин и мужчин в отношении пенсионного обеспечения. |
We will therefore continue to demand better terms of trade for our products in international trade, as well as preferential treatment where this is felt to be necessary. |
В этой связи мы будем и впредь требовать более выгодных условий торговли для нашей продукции в рамках международной торговли, равно как и преференционного отношения там, где это будет представляться необходимым. |