The delivery which was paid for before the parties signed the above-mentioned agreement appears to be a one-off delivery, judging from the terms and method of delivery. |
Поставка, по которой была произведена оплата до подписания сторонами вышеуказанного соглашения, исходя из ее условий и способа совершения, являлась разовой. |
Instead, the international community must serve the cause of peace and confront these objectionable actions by insisting on the application of the only acceptable terms for a credible political process, i.e. international law and the relevant United Nations resolutions. |
Напротив, международное сообщество призвано служить делу мира и противостоять этим возмутительным действиям, настаивая на соблюдении только приемлемых условий в отношении вызывающего доверие политического процесса, т.е. международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Men and women are free to assert their rights and obligations on the basis of a contract (loans against immovable property and other forms of financial credits) and to establish in it any terms which are not contrary to the law. |
Мужчины и женщины свободны в установлении на основе договоров (ссуды, другие формы финансовых кредитов) своих прав и обязательств и определении любых договорных условий, если они не противоречат закону. |
Apart from counter-narcotics operations, the decline was due to terms of trade more favourable to legal crops, and the introduction of "food zones" to promote licit farming. |
Это сокращение произошло не только в результате проведения антинаркотических мероприятий, но и благодаря обеспечению более благоприятных условий для торговли законными культурами и созданию "продовольственных зон" для поощрения законной сельскохозяйственной деятельности. |
UNFPA is also developing additional tools and providing support to country offices, including a guide on national execution audit management, a sample audit engagement letter, a glossary on audit report terminology and revised terms of reference for the 2009 audits. |
ЮНФПА также разрабатывает дополнительные механизмы и оказывает поддержку страновым отделениям, включая руководство по управлению процессом ревизии проектов, осуществленных методом национального исполнения, образец писем с изложением условий найма ревизоров, глоссарий терминологии по ревизионной отчетности и пересмотренные полномочия для проведения ревизий в 2009 году. |
For commodity-exporting countries, it was crucial to transform "export success" into "terms of trade success" by moving up the value chain and reducing costs. |
Для стран-экспортеров сырья очень важно трансформировать "экспортный успех" в улучшение условий торговли благодаря занятию более высокого места в производственно-сбытовой цепочке и снижению издержек производства. |
Some delegations pointed out that they would not sign this agreement and emphasised the consequences in terms of distortion of competition for manufacturers who have already taken measures to observe the regulations. |
Некоторые делегации указали, что они не подпишут это соглашение и особо отметили последствия с точки зрения искажения условий конкуренции для производителей, которые уже приняли меры по соблюдению этих правил. |
Improving housing supply and terms of acquisition to assist women in the provision of shelter for themselves and their families |
увеличение наличия жилья и улучшение условий приобретения с целью оказания помощи женщинам в обеспечении жильем их и их семей; |
While solidarity in terms of receiving refugees was important, it was pointed out that there was also a need for financial support for host communities as well as for improving the living conditions and security in countries of origin to permit sustainable voluntary repatriation. |
Хотя солидарность в деле приема беженцев имеет большое значение, было отмечено, что также существует необходимость оказания финансовой поддержки принимающим общинам в дополнение к улучшению условий жизни и безопасности в странах происхождения, с тем чтобы обеспечить устойчивое добровольное возвращение. |
The Bureau of Women's Affairs participates in the National Minimum Wage Advisory Commission and makes recommendations regarding the appropriate minimum wage in terms of pay and conditions of work. |
Бюро по делам женщин взаимодействует с Национальной консультативной комиссией по минимальной заработной плате и разрабатывает соответствующие рекомендации в отношении размера выплат и условий труда. |
Malawi stated that its socio-economic status would have a direct impact on the improvements that have been recommended in many areas, such as improvements in terms of prison conditions, compulsory education and access to health care in rural areas. |
Малави заявила, что ее социально-экономическое положение будет оказывать прямое воздействие на улучшения, которые было рекомендовано обеспечить во многих областях, например улучшение условий содержания в тюрьмах, обеспечение обязательного образования и доступа к медицинскому обслуживанию в сельских районах. |
The eradication of gender inequality entailed eliminating unequal terms of trade, the imbalance in the exploitation of natural resources and in wealth distribution, as well as irrational expenditure on weapons and war. |
Искоренение гендерного неравенства влечет за собой ликвидацию неравных условий торговли, дисбаланса в эксплуатации природных ресурсов и в распределении богатств, а также нерациональных расходов на вооружение и военные нужды. |
This provides States - individually and collectively - with unique opportunities to promote awareness of and respect for human rights by those enterprises, including through the terms of contracts, with due regard to States' relevant obligations under national and international law. |
Это предоставляет государствам - на индивидуальной и коллективной основе - уникальные возможности повышать информированность о правах человека и поощрять их соблюдение этими предприятиями, в том числе посредством условий контрактов, с надлежащим учетом соответствующих обязательств государств по национальному и международному праву. |
One representative noted that the amendment was foreseen to enter into force by 2014 and would affect discussions on the terms of reference for the replenishment of the Multilateral Fund. |
Один представитель отметил, что вступление поправки в силу, предусмотренное к 2014 году, отразится на обсуждении условий пополнения Многостороннего фонда. |
External shocks, which are another cause of debt explosions, can take the form of natural disasters, rapid changes in a country's terms of trade or a sudden tightening of external financial conditions. |
Еще одним источником скачкообразного роста долга являются внешние потрясения, к которым, в частности, относятся стихийные бедствия, внезапное изменение условий торговли или неожиданное ухудшение внешней финансовой обстановки. |
Such growth poles can - if history is any guide - provide positive spillovers to other countries through new export markets and improved terms of trade (particularly for commodity exporters), as well as new sources of development finance and access to technologies. |
Такие полюсы роста могут (если нас чему-то учит история) обеспечить позитивное побочное воздействие на другие страны за счет открытия новых экспортных рынков и улучшения условий торговли (особенно для экспортеров сырьевых товаров), а также появления новых источников финансирования развития и доступа к технологиям. |
Finally, staff members mandated to contribute to the services of an Office established by the General Assembly may consider this a violation of their terms of appointment and conditions of service and appeal it. |
И наконец, если сотрудникам будет вменено в обязанность вносить взносы для оплаты услуг Отдела, созданного решением Генеральной Ассамблеи, они могут расценить это как нарушение условий назначения и службы и опротестовать эти действия. |
Achieving NEPAD objectives undoubtedly requires fairer trade terms for Africa, alleviating the debt burden, increasing foreign direct investment inflows to Africa and addressing the marginalization of the continent in international economic decision-making processes. |
Достижение целей НЕПАД, несомненно, требует более справедливых условий торговли для Африки, облегчения налогового бремени, увеличения притока прямых иностранных инвестиций в Африку и решения проблемы маргинализации этого континента в международных процессах принятия экономических решений. |
If they fail to reach an agreement within a time period fixed by the Government, then the determination of uncommitted capacity, the terms of access thereto and such tariff are referred to the relevant Government for resolution. |
Если в течение установленного правительством срока соглашение между ними не будет достигнуто, функции по определению незадействованных мощностей, условий доступа к ним и соответствующих тарифов передаются соответствующему правительству. |
Hence, the seller's request for payment of the contract price was justified by the terms under which the sales transaction was concluded and Article 62 CISG. |
Таким образом, требование продавца об уплате цены договора было правомерным с учетом условий, на которых была совершена сделка купли-продажи, а также положений статьи 62 КМКПТ. |
A number of prospective staff have declined to sign the contracts due to unfavourable terms, further delaying the recruitment process, leading to disruption especially of trial capacity. |
Ряд потенциальных сотрудников отказались подписать контракты ввиду неблагоприятных условий, задержав и без того затянувшийся процесс набора, что ведет к перебоям в работе, особенно в плане потенциала судебных разбирательств. |
The external merchandise trade price indexes are used to calculate the terms of trade index, which is derived as the export price index/ import price index. |
Индексы цен на товары во внешней торговле используются для расчета индекса условий торговли, которые берутся за индекс экспортных цен/индекс импортных цен. |
In his first quarterly report following the suspension of parts of the Constitution, the Governor listed his priorities to reduce expenditure, increase revenue, contain the debt and secure the best terms available for debt repayment. |
В своем ежеквартальном отчете, первом после приостановки действия некоторых разделов Конституции, губернатор в качестве своих приоритетов назвал сокращение расходов, увеличение доходов, сдерживание роста задолженности и обеспечение самых оптимальных условий погашения долга. |
But the basis for progress towards a peaceful settlement is the principle of partnership and agreement on the legal terms of reference and on commitment to agreements reached with a view to solving the problems imposed by the legacy of this long, bitter and bloody conflict. |
Однако основу для прогресса в мирном урегулировании составляет принцип партнерства и согласования юридических условий и обязанностей по соблюдению договоренностей, достигнутых в целях разрешения проблем, унаследованных от этого длительного, трагического и кровопролитного конфликта. |
While great strides had been made with regard to women's involvement in peacekeeping missions, much still remained to be done to fulfil the terms of Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security adopted 10 years previously. |
Несмотря на значительный прогресс в вопросе участия женщин в миссиях по поддержанию мира, еще многое предстоит сделать для соблюдения условий резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности "Женщины, мир и безопасность", принятой еще 10 лет назад. |