Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
We also call on donor countries, financial institutions such as the Bretton Woods institutions and the international community at large to cooperate with the Economic and Social Council to consider offering concessionary terms as a way of addressing the problems of Guinea-Bissau. Мы также призываем страны-доноры, такие финансовые институты, как бреттон-вудские учреждения, а также международное сообщество в целом к налаживанию сотрудничества с Экономическим и Социальным Советом для рассмотрения возможности предоставления льготных условий в качестве одного из вариантов урегулирования проблем Гвинеи-Бисау.
The Group has stressed the need to accelerate and conclude this process as a matter of priority in order to respect the terms set in the Arusha Agreement and proceed with the elections as planned. Группа подчеркнула необходимость ускорения и завершения этого процесса в первоочередном порядке с целью выполнения условий, изложенных в Арушском соглашении, и проведения выборов в соответствии с планом.
There is also a need for a consultative process with local populations and a regulatory environment effective in monitoring the activities of the companies and ensuring compliance with the law and the terms of the contracts. Кроме того, существует необходимость в проведении процесса консультаций с местным населением и в эффективных нормативных актах для наблюдения за деятельностью компаний и обеспечения соблюдения закона и условий договоров.
In one case, the Supreme Court of a Contracting State held that the issue of the inclusion of such terms is to be solved on the basis of the Convention's rules on interpretation rather than of those of the applicable domestic law. В одном из дел Верховный суд договаривающегося государства постановил, что вопрос о включении таких условий должен решаться на основании норм Конвенции, которые касаются толкования, а не на основании норм применимого внутреннего права.
The Working Group had been unable to reach a consensus on what those consequences should be, whether they should extend to nullification of the contract or simply entail non-enforceability of certain contract terms. Рабочая группа не смогла достигнуть консенсуса относи-тельно того, какими должны быть эти последствия, должны ли они предусматривать аннулирование договора или просто влечь за собой утрату исковой силы определенных договорных условий.
Regarding trade, the speaker stressed the deterioration in the terms of trade of both primary commodities and manufactured goods from developing countries. Что касается торговли, то оратор особо отметил ухудшение условий торговли как в отношении сырьевых товаров, так и в отношении готовой продукции из развивающихся стран.
Some of the actions include a redrafting of NEX audit terms of reference for the 2010 audit process and contracting of a global audit company to undertake NEX audits not done by supreme audit institutions. Некоторые из мер включают пересмотр условий проведения ревизии НИС на 2010 год и подписания контракта с какой-нибудь глобальной аудиторской компанией для проведения ревизий НИС, не проводившихся ранее высшими аудиторскими организациями.
Defining what is meant by an "older worker", however, is becoming more problematic in the context of employment laws and in terms of financial protection, including in relation to pensions and social security. Вместе с тем само определение того, что понимается под «работником старшего возраста», становится все более проблематичным в контексте законов о труде и условий финансовой защиты, в том числе пенсий и социальной защиты.
One representative reported that another representative from his region, owing to the terms of the air ticket that had been procured for her by the secretariat, had been forced to return to her country prior to the conclusion of the current meeting. Как сообщил один представитель, представительница его региона была вынуждена вернуться в свою страну до завершения нынешнего совещания ввиду условий, указанных в ее авиабилете, который был приобретен для нее секретариатом.
Net food and energy importers in the region face a strong decline in the demand for their exports, which is only partially being offset by improved terms of trade because of the decline in world food and oil prices. Страны региона, являющиеся чистыми импортерами продовольствия и энергоносителей, сталкиваются с резким сокращением спроса на свои экспортные товары, которое лишь частично компенсируется улучшением условий торговли в результате снижения мировых цен на продовольствие и нефть.
Therefore, the report recommends that the mandate of NOTAP focus on providing training to Nigerian businesses, especially small and medium-sized enterprises, in accessing foreign technology, including the negotiation of favourable terms. Ввиду этого в докладе рекомендовано сосредоточить мандат НУПВТ на подготовке кадров нигерийских предприятий, особенно малых и средних предприятий, по вопросам доступа к иностранным технологиям, включая согласование благоприятных условий.
Although they understood the necessity to present concise reports to the Board, they said that the reports varied too much in format and were uneven in the terms of their descriptions of context and substance. И хотя они понимают, что Совет нуждается в кратких докладах, они отмечают, что такие доклады слишком сильно отличаются по своему формату и весьма разнородны с точки зрения изложения общих условий и вопросов существа.
HIV prevention efforts must include a look at the context of the AIDS epidemic, in terms of both the impact of HIV/AIDS on development efforts and the socio-economic and political conditions that facilitate its spread. Разработка мер по профилактике ВИЧ в условиях распространения эпидемии СПИДа должна вестись с учетом общего контекста, в частности влияния эпидемии на усилия в целях развития и социально-экономических и политических условий, в которых происходит ее распространение.
The Committee is further concerned at the high, although decreasing, level of illiteracy and the striking disparities in terms of access to education, attendance at primary and secondary school and dropout rates between boys and girls. Комитет также обеспокоен высоким, хотя и уменьшающимся, уровнем неграмотности, а также разительным неравенством между мальчиками и девочками в том, что касается условий доступа к образованию, посещаемости начальной и средней школы, а также показателей отсева.
In addition to easier credit access, small enterprises would also benefit in terms of efficiency and productivity from improved access to technology, training and public utilities, including electricity, water, sanitation and telecommunications. Помимо облегчения доступа к кредитам, малые предприятия получат также преимущества с точки зрения эффективности и производительности за счет улучшения доступа к технологиям, профессиональной подготовке и коммунальным услугам, включая электроснабжение, водоснабжение, обеспечение санитарных условий и телекоммуникацию.
Depending on the ecosystem restored and its economic context, many cases would constitute profitable public investments, in terms of economic values, jobs generated directly and indirectly, and improved environment and health. В зависимости от восстанавливаемой экосистемы и связанных с ней экономических условий во многих случаях речь может идти о выгодных государственных инвестициях с точки зрения экономических благ, прямого и косвенного создания рабочих мест и улучшения состояния окружающей среды и здоровья населения.
A large proportion of those counted as employed on this basis are likely to have been engaged in work that is of poor quality in terms of remuneration and other conditions of work. Большая доля лиц, регистрируемых как занятые на основе этого определения, имеют либо низкооплачиваемую работу, либо работу низкого качества с точки зрения других условий труда.
Exceptional liquidity conditions on the financial markets in recent years have meant that the reduction in external debt made possible by the twin surpluses went hand in hand with a tendency to renegotiate debt with better conditions in terms of rates, maturities and even currency in some cases. Весьма благоприятная ситуация в сфере ликвидности на финансовых рынках в последние годы обеспечила возможность для сокращения объема внешней задолженности за счет того, что двойной профицит сопровождался наличием тенденций к пересмотру условий задолженности в плане ставок, сроков платежей, а в некоторых случаях и валюты.
The aim of the revision was to clarify and to remove restrictive clauses on the terms for the use of force during the conduct of military operations, as outlined in the revised concept of operations. Цель пересмотра заключалась в уточнении и устранении ограничительных условий применения силы при проведении военных операций, как это предусматривается в пересмотренной концепции действий.
According to these requirements, certain harmonization has been reached among the pension usage, approaching to the European standards in terms of the duration of the pension usage for less than 14 years. В соответствии с этими требованиями была достигнута определенная координация условий выплаты пенсий, в результате чего положение приблизилось к европейским стандартам продолжительности выплаты пенсий менее чем 14 лет.
Special attention will be given to the evolution of global imbalances and the terms of trade and to assessing the implications of unchecked commodity price volatility in articulating policy responses at the national, regional and global levels. Особое внимание будет уделено эволюции глобальных дисбалансов и условий торговли и оценке значения необузданных колебаний цен на сырьевые товары при разработке ответных мер политики на национальном, региональном и глобальном уровнях.
The Secretary-General of UNCTAD and developing countries prioritized this issue in agenda of first Conference of the new institution in 1964 in the midst of continuing downward trend in the terms of trade for commodity exporting countries combined with instability in commodity prices and revenues. Генеральный секретарь ЮНКТАД и развивающиеся страны придали приоритетное значение этому вопросу в повестке дня первой Конференции этого нового учреждения в 1964 году в самый разгар действия тенденции снижения индексов условий торговли для стран - экспортеров сырьевых товаров в сочетании с нестабильностью цен на сырьевые товары и доходов сырьевого сектора.
It is complying rigorously with the terms of a Stand-By Arrangement with the International Monetary Fund, which means that it can qualify for new loans from international financial institutions such as the World Bank and the Inter-American Development Bank. Страна четко выполняет положения соглашения о резервных кредитах с МВФ, который подтвердил наличие удовлетворительных условий для получения новых займов в международных финансовых механизмах, включая Всемирный банк и Межамериканский банк развития.
According to the Anti-Discrimination Act, the prohibition of discrimination does not prevent measures that contribute to efforts to promote equality between women and men, and that concern matters other than pay or other terms of employment. В соответствии с Законом о борьбе с дискриминацией запрет на дискриминацию не препятствует мерам, направленным на поощрение равенства между женщинами и мужчинами в вопросах, не касающихся оплаты труда или других условий занятости.
For food and energy-importing economies, increased import prices would certainly lead to deterioration in the terms of trade and the trade balance and consequent pressure for exchange rate depreciation and higher prices for other imported consumption goods and inputs for production. Для стран, импортирующих продовольствие и энергоресурсы, повышение цен на импорт, безусловно, приведет к ухудшению условий торговли и торгового баланса и, следовательно, будет подталкивать к снижению валютного курса и повышению цен на другие импортируемые потребительские товары и вводимые факторы производства.