Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Underlining the importance of multilateralism in relation to nuclear disarmament, while recognizing also the value of unilateral, bilateral and regional initiatives and the importance of compliance with the terms of such initiatives, подчеркивая важное значение многосторонности применительно к ядерному разоружению, признавая при этом также ценность односторонних, двусторонних и региональных инициатив и важность соблюдения условий, сформулированных в таких инициативах,
The timely market information allows the Organization to make well-informed operational decisions, such as locking in rates with multi-year policies when the insurance market is soft and prices are expected to rise in the future or negotiating more favourable terms for the insurance policies. Своевременная информация о состоянии рынка позволяет Организации принимать обоснованные оперативные решения, такие как решения о фиксировании ставок при заключении многолетних договоров страхования, когда рынок слабый и в будущем ожидается повышение цен, или добиваться более благоприятных условий договоров страхования.
(e) The Secretary-General continues his efforts to ensure that the terms of the agreement between the Government of Cambodia and the United Nations are observed, including the requirement to reimburse the amounts of any loans made from contributions intended for the international component. ё) Генеральный секретарь продолжит свою работу по обеспечению выполнения условий соглашения между правительством Камбоджи и Организацией Объединенных Наций, в том числе требования о возмещении сумм любых займов, предоставленных за счет взносов, предназначенных для финансирования международного компонента.
Interviewees noted that changes to the terms of the LTA contract were defined on a case-by-case basis, taking into account general procurement principles, the subject of the contract, duration and value of the contract, and the situation in the relevant economic sector. Опрошенные отметили, что изменения условий контракта по ДСС определяются в каждом конкретном случае с учетом общих принципов закупочной деятельности, предмета контракта, срока действия и стоимостного объема контракта, а также ситуации в соответствующем экономическом секторе.
The Corporation is proposing to extend the existing terms for the leases with the following changes: the United Nations would be required to exercise its existing option to extend from April 2018 to March 2023 at the rates foreseen in the current leases. Корпорация предлагает продлить действие существующих условий аренды, внеся в них следующие изменения: Организация Объединенных Наций должна будет выбрать вариант с продлением аренды с апреля 2018 года по март 2023 года по ставкам, предусмотренным в нынешних договорах аренды.
Its position was premised on the understanding that the power to conclude treaties by international organizations largely depended on the terms of the international organization's constituent instrument and often on the mandate granted to the international organization by the States comprising it. Ее позиция основывается на том понимании, что возможность международных организаций заключать договоры в основном зависит от условий, предусмотренных в учредительных документах таких международных организаций, а часто от мандата, полученного этими международными организациями от их государств-членов.
To reformulate the terms for monitoring the quality of production and the terms of acceptance for this product (stiffening the criteria for testing and/or acceptance), with the aim of improving its reliability in operation; and пересмотр условий контроля качества изготовления и условий приемки (ужесточение критериев испытаний и/или приемки) для данного изделия в целях повышения надежности его функционирования; и
In addition, the Procurement Service, in coordination with the Office of Legal Affairs and the Department of Peacekeeping Operations, is currently reviewing the terms of the rations contract with the contractor that was chosen in the rebidding exercise. Кроме того, Служба закупок в координации с Управлением по правовым вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира проводит в настоящее время обзор условий контракта на снабжение пайками, который был заключен с поставщиком, отобранным в процессе повторных торгов.
The terms of the rations contract have been reviewed with the Supply Section at New York Headquarters, in order to include a penalty clause for poor contract performance. Условия контрактов на снабжение пайками были рассмотрены совместно с Секцией снабжения в Центральных учреждениях в Нью-Йорке в целях включения в них положения о штрафных санкциях за несоблюдение условий контрактов.
Furthermore, where resources were allocated through a competitive bidding process, a number of other difficulties could arise, including incompatibility of legal and financial rules, short time frames for preparing technical and financial proposals, and terms of reference that were fixed in advance. Кроме того, в случае распределения ресурсов по схеме конкурсных торгов может возникать ряд других трудностей, включая несовместимость юридических и финансовых правил, короткие сроки, предусмотренные для подготовки технических и финансовых предложений, и заранее зафиксированный характер условий торгов.
Employees of suppliers and contractors are subject to the terms of employment and employment policies of their employer as well as the laws and regulations of their employers' country of incorporation, the country in which it performs its work, or both. Работники поставщиков и подрядчиков действуют на основе условий и политики найма их работодателя, а также законов и постановлений страны инкорпорации их работодателей, страны, в которой выполняется работа, или в обоих этих местах.
The first session focused on understanding and assessing climate change impacts and vulnerability of water resources and related sectors and ecosystems, and was aimed to enhance understanding of the multidimensional nature of water resources in terms of lives and livelihoods. Основное внимание на первом из них уделялось необходимости понимания и оценки воздействий изменения климата и уязвимости водных ресурсов и связанных с ними секторов и экосистем, с тем чтобы глубже понять многостороннюю природу водных ресурсов с точки зрения обеспечения условий для жизни и средств к существованию.
Paragraph (3) of that proposal by referring to "its terms are recorded" made it clear that only the terms of the arbitration agreement were required to be recorded and not the actual will of the parties to enter into the arbitration agreement. в пункте З этого предложения за счет формулировки "его условия зафиксированы" разъясняется, что требуется фиксация только условий арбитражного соглашения, а не фактической воли сторон заключить арбитражное соглашение.
The SRBs involved ensure by definition the representation of collective interests, are legitimately considered as "workers organizations" and the issues discussed are part of the "working conditions and terms of employment"; соответствующие ОПП по определению обеспечивают представительство коллективных интересов, на законных основаниях считаются "организациями работников", а обсуждаемые вопросы составляют часть "условий труда и занятости";
Such action usually targets gaps in terms of the capabilities of the different elements of the NSI, the links between those elements, as well as the provision of conditions and incentives for these elements to grow and interact. Эти меры обычно направлены на устранение пробелов в потенциале различных направлений НТИ, установление связей между ними, а также на создание условий и стимулов для развития этих направлений деятельности во взаимодействии друг с другом.
It was further noted that the question of whether and how States that have already consented to be bound by a treaty not yet in force may terminate the provisional application of that treaty might be a different matter, depending on the concrete terms of the treaty. Было отмечено далее, что вопрос о том, могут ли и каким образом государства, которые уже дали согласие на обязательность договора, который еще не вступил в силу, прекратить временное применение этого договора, может представлять собой совершенно отдельную проблему в зависимости от конкретных условий договора.
The plaintiffs now sue the defendants, inter alia, for breach of contract and breach of implied terms under the Sales of Goods Act 1908 and the Sale of Goods (United Nations Convention) Act 1994. Истцы подали на ответчиков в суд за нарушение условий договора и подразумеваемых условий, вытекающих из Закона о купле-продаже товаров 1908 года и Закона о купле-продаже товаров (Конвенции Организации Объединенных Наций) 1994 года.
At the end of the suspension, payment of the instalments is resumed according to amounts and frequency originally foreseen in the contract, unless otherwise agreed between the parties after a renegotiation of the terms of the contract itself; По завершении этого периода выплаты возобновляются в объеме и с периодичностью, первоначально предусмотренными контрактом, при отсутствии иной договоренности между сторонами после пересмотра условий самого контракта;
The United Nations, the Organization for Economic Cooperation and Development and the World Bank have encouraged Governments to shift to tgovernment by rethinking the terms of e-government and e-governance and by placing greater emphasis on institutional linkages between and among the tiered government structures for inclusive sustainable development. Организация Объединенных Наций, Организация экономического сотрудничества и развития и Всемирный банк призвали правительства переходить на «трансформационное управление» посредством пересмотра условий электронного управления и «электронного правительства» и уделяя более пристальное внимание институциональным увязкам между различными слоями правительственных структур, чтобы обеспечить инклюзивность устойчивого развития.
In essence, the system of general applicability of collective agreements is a system of minimum terms of employment, which is based not on a specific law on minimum wages, but rather on the collective bargaining mechanism. По существу, система общей применимости коллективных договоров представляет собой систему минимальных условий найма, основу которой составляет не конкретный закон о минимальной заработной плате, а скорее механизм заключения коллективных трудовых договоров.
Three basic elements of the relevant legislation should be highlighted: the obligation to protect the patient's dignity during involuntary hospitalization, the definition of the terms of subjection to involuntary hospitalization, the judicial control of the involuntary hospitalization's procedure. Здесь следует выделить три основных элемента соответствующего законодательства: требование о защите достоинства пациента во время принудительной госпитализации; определение условий, при которых лицо подлежит принудительной госпитализации; судебный надзор за процедурой принудительной госпитализации.
Urges the Secretary-General to ensure equal treatment of all viable options identified in the present resolution and to work towards securing the most favourable terms for the Organization in addressing its long-term accommodation needs; настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить равное отношение ко всем вариантам, определенным в настоящей резолюции как практически осуществимые, и добиваться обеспечения наиболее благоприятных условий для Организации при решении задачи удовлетворения ее долгосрочных потребностей в помещениях;
For example, in the case of the expulsion of an alien by a State for violating the terms of a short-stay visa, draft article 15 could not be invoked, since the basis for expulsion was breach of conditions for admission. Например, в случае высылки иностранца из государства за нарушение условий пребывания по краткосрочной визе ссылка на проект статьи 15 будет недействительной, поскольку основанием для высылки является нарушение условий допуска в государство.
June 2010, June 2011, June 2012, June 2013, Geneva: Addressed the plenary of the International Labour Conference, outlining key issues affecting the terms of employment, working conditions and trade union rights of education personnel worldwide. Июнь 2010 года, Июнь 2011 года, Июнь 2012 года, Июнь 2013 года, Женева: представители организации выступили на пленарных заседаниях Международной конференции труда МОТ, осветив ключевые вопросы условий найма, условий труда и прав профсоюзов работников образования во всем мире.
In the context of protecting the rights of all workers being employed in the labour market, the established mechanism for resolving complaints submitted by Cypriot, EU and third-country employees, including domestic workers, has examined and resolved issues relating to the violation of terms of employment. В контексте защиты прав всех работников, занятых на рынке труда, механизм, учрежденный для урегулирования споров по жалобам, поданным работниками-киприотами, а также работниками из стран ЕС и третьих стран, включая домашнюю прислугу, занимается рассмотрением и урегулированием споров по поводу нарушения условий труда.