Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
An ankle collar worn by convicts on probation can warn authorities if a person violates the terms of his or her parole, such as by straying from authorized boundaries or visiting an unauthorized location. Осужденные в период испытания после досрочного освобождения могут носить браслет на лодыжке, устройство которого может предупреждать власти о нарушении преступником условий своего освобождения, таких как отступление от установленных границ или посещение неразрешённых мест.
The envoys asked under what terms the siege could be lifted, and Alaric demanded all the gold and silver, household goods, and barbarian slaves in the city. При обсуждении условий мира Аларих потребовал всё золото и серебро в Риме, а также всё имущество горожан и всех рабов из варваров.
Suu Kyi, 63, faces five years in Three to prison if found guilty of breaking the terms of Her house arrest by intruder Allowing an American to stay for Two days after ET swam To Her home on May 4. Су Чжи, 63, грозят пять лет тюрьмы Три случае признания их виновными в нарушении условий ее домашний арест нарушителя Разрешение американского остаться на два дня после ET поплыл к ней домой на 4 мая.
Already some are claiming to discern in his European policy the makings of an heir to Harold Wilson, another famous "renegotiator" of Britain's terms of membership in the then-European Community who went on to win a referendum on Europe. Уже сейчас некоторые утверждают, что в его европейской политике можно заметить отсылки к Гарольду Вильсону, другому известному «переговорщику об изменении условий» членства Великобритании в тогдашнем Европейском сообществе, когда на референдуме большинство проголосовало за Европу.
Both issues sound simpler than they are: the devil is in the details, and the details leave ample scope for disagreement over the definition, monitoring, and enforcement of terms. На слух обе проблемы кажутся куда более простыми, чем являются на самом деле: дьявол кроется в деталях, а детали оставляют обширные возможности для разногласий по поводу определения условий, обеспечения их выполнения и мониторинга.
And if my own country, France, has failed to set a good example to developing countries by equivocating over the terms of a carbon tax, then perhaps the time has come for its national carbon footprint to be linked with the European trading system for CO2. И если моя страна, Франция, не смогла показать хороший пример развивающимся странам, увиливая по поводу условий налога на выбросы углекислого газа, тогда, возможно, пришло время, чтобы ее национальный "углеродный след" был увязан с Европейской торговой системой для CO2.
There is also a moral-hazard aspect to the austerity argument: easing repayment terms for spendthrift governments will only encourage reckless behavior in the future - forgiving past sins perpetuates sinning. В аргументе за строгую экономию есть и аспект нравственной опасности: смягчение условий возврата долгов для расточительных правительств приведет только к стимулированию безрассудного поведения в будущем - прощение прошлых грехов делает согрешение вечным.
However, as she is on the way to her target, she sees Mace Tyrell and Meryn Trant arrive in the harbor to negotiate payment terms with the Iron Bank. Однако на пути к своей цели она видит Мейса Тирелла (Роджер Эштон-Гриффитс) и Мерина Транта (Иэн Битти), прибывших в гавань для согласования условий оплаты долга Железному Банку.
Within days of the crisis, her government was in talks with the International Monetary Fund to secure a loan to backstop Ukraine's economy against the worst, and reached agreement with near-record speed, despite domestic political objections to the rigor of its terms. Во время кризиса ее правительство вело переговоры с Международным валютным фондом, чтобы получить от него ссуду для оказания помощи экономике Украины, и оно достигло соглашения с почти рекордной скоростью, несмотря на внутренние политические препятствия ввиду суровых условий выдчи кредита.
He seems to believe that a more integrated eurozone, though certainly desirable, is not feasible with a country that cannot be trusted to abide by the terms to which its government has agreed. Он, по-видимому, полагает, что более сильная интеграция еврозоны, хотя она определенно желательна, непрактична, если в ней есть страна, которая запросто может не выполнить условий, одобренных ее правительством.
Thus, the author's own behaviour and his repeated refusal to comply with the terms of access initially agreed upon led to the decision of the Badalona Court of 16 March 1990 to suspend proceedings under non-contentious jurisdiction. Так, поведение самого автора и его неоднократные нарушения предварительно оговоренных условий доступа к ребенку привели к тому, что 16 марта 1990 года суд Бадалоны принял решение приостановить разбирательство в рамках особого производства.
In much of sub-Saharan Africa, for instance, devaluations and liberalized food-staple price and marketing policies have helped produce a swing of domestic terms of trade in favour of agriculture. Например, в большинстве стран, расположенных к югу от Сахары, девальвации и либерализация цен на основные продукты питания, а также политики их сбыта способствовали изменению внутренних условий торговли в пользу сельского хозяйства.
Transaero reserves the right to make any changes relating to point crediting conditions, reward terms or eligibility, or the list of fare classes which are not eligible for a travel class upgrade. «Трансаэро» оставляет за собой право вносить любые изменения, касающиеся условий начисления баллов, определения порядка и прав предоставления наград, а также перечня тарифов, по которым не начисляются баллы и не производится повышение класса обслуживания.
However, one year later, on 11 November 2011, it was announced that the Kochi Tuskers Kerala side would be terminated following the side breaching the BCCI's terms of conditions. Однако через год, 11 ноября 2011 года было объявлено, что команда «Кочи Таскерс Керала» будет исключена из лиги за нарушение условий Совета по контролю за крикетом в Индии.
The third issue is developing countries' major demand. The IMF should lend during balance-of-payments crises rapidly and without overburdening conditions, particularly when the source of the crisis is a rapid reversal of capital flows or a sharp deterioration in the terms of trade. Третья проблема - это главное требование развивающихся стран. МВФ должен быстро предоставлять кредиты во времена кризисов платёжного баланса, не ставя при этом слишком много условий, в особенности, когда источником кризиса является быстрая инверсия движения капитала или резкое ухудшение торговых отношений.
There is a need to assist countries in procuring generic drugs and securing advantageous terms in international negotiations, especially when substantial loans from international financial institutions are being made available. Налицо необходимость оказывать странам помощь в приобретении непатентованных лекарственных средств и добиваться для них льготных условий на международных переговорах, особенно в тех случаях, когда речь идет о предоставлении крупных кредитов международными финансовыми учреждениями.
This implies continuously worsening terms of trade for many commodity-dependent countries, and further that efforts to stabilize the incomes of producers for an extended period of time may not be financially sustainable. Это чревато непрерывным ухудшением условий торговли для многих стран, зависящих от сырьевых товаров, а в дальнейшем принятие мер по стабилизации доходов производителей в течение продолжительного периода времени может оказаться непосильным делом с финансовой точки зрения.
It has been estimated 8/ (see table 1) that 25 sub-Saharan African countries experienced net trade loss terms amounting to $16.5 billion on the basis of 1990 exports, or the equivalent of 6.6 per cent of GDP. По оценкам 8/ (см. таблицу 1), убытки 25 африканских стран к югу от Сахары от ухудшения условий торговли составили 16,5 млрд. долл. США в пересчете на экспортные поступления 1990 года, или 6,6 процента ВВП.
It is toiling under an intolerable debt burden in a situation exacerbated by an overall trend towards disinvestment, a decline in official development assistance and a steady deterioration in the terms of trade as a result of the continuing fall in commodity prices. Она медленно тащится, неся огромное бремя долгов в условиях обострения повсеместной тенденции к сокращению капиталовложений, снижению официальной помощи на цели развития и сохраняющегося ухудшения условий торговли в результате постоянного падения цен на сырьевые товары.
Introduction of highly favourable terms for supplying government-supported establishments, boarding schools and children's homes with food, clothing and cultural and educational materials; установление особых льготных условий по обеспечению государственных ведомственных учреждений, интернатов и детских домов продуктами питания, одеждой, культурно-просветительными принадлежностями;
(b) preferential terms of credit for enterprises involved in enlarging these activities and hiring ex-mine employees; Ь) создание преференциальных условий кредитования для предприятий, которые расширяют свою деятельность и трудоустраивают бывших горнорабочих;
There could, of course, be consequential damage which might flow indirectly from breach of the I.A.'s terms (e.g. breach of confidentiality). Безусловно, может возникать непрямой ущерб, косвенно вытекающий из нарушения условий Соглашения (например, в случае нарушения конфиденциальности).
After adoption of the decision, the delegation of Switzerland took the floor to express its satisfaction that agreement had been reached on the terms under which the Swiss authorities would conclude a lease with UNHCR covering the Montbrillant building. После принятия решения выступил представитель делегации Швейцарии, который выразил удовлетворение в связи с тем, что было достигнуто соглашение в отношении условий, на которых швейцарские власти заключат с УВКБ договор об аренде здания на ул. Монбрийян.
The adoption by the Paris Club in December l994 of the Naples terms was an important step in the evolution of the debt strategy. Важным шагом в эволюции стратегии урегулирования проблемы задолженности явилось принятие Парижским клубом в декабре 1994 года "неапольских условий".
However, studies on the impact of the Naples terms indicate that even with their full implementation, the debt situation would remain unsustainable for a significant number of countries, mainly because of the heavy burden of their multilateral debt ans non-Paris Club bilateral debt. Однако исследования, проведенные по вопросу влияния Неапольских условий, показывают, что даже в случае их полного осуществления долговая ситуация останется невыносимой для значительного числа стран, главным образом из-за тяжкого бремени их многосторонней задолженности и двустороннего долга кредиторам, не являющимся членами Парижского клуба.