As to the terms of office, conditions of annulment or incompatibility, reporting activities, functions and powers of such bodies are concerned, it is worth considering that, to some extent, the common denominator is the uniformity. |
В отношении срока полномочий, условий отзыва или признания служебного несоответствия, отчетности, функций и полномочий таких должностных лиц следует учесть, что в определенной степени их общим знаменателем является единообразие. |
However, capacity is not only a question of financial resources, and OIOS recommendations call for the establishment of a suitable environment in terms of structures, applied evaluation norms and standards, operational transparency and the independence necessary for a properly functioning evaluation system. |
Однако создание потенциала упирается не только в вопрос финансовых ресурсов, и в рекомендациях УСВН содержится призыв к созданию надлежащих условий с точки зрения структур, применяемых норм и стандартов оценки, оперативной гласности и независимости, необходимых для надлежащего функционирования системы оценки. |
The Public Service Values spell out the duty of the employer in terms of employment in the public service as highlighted under section 4 of the Public Service Act of 1999. |
В Принципах государственной службы изложены обязанности работодателя с учетом условий найма на государственную службу, изложенных в разделе 4 Закона о государственной службе 1999 года. |
It is difficult to envisage, therefore, that the option of a joint venture, with unknown levels of risk attached and no guidance as to the terms of such a joint venture, would be attractive either to potential contractors or to the Enterprise. |
Поэтому трудно предположить, чтобы вариант совместного предприятия - когда неизвестна степень сопряженного с ним риска и нет ориентиров в отношении условий его организации - был привлекателен как для потенциальных контракторов, так и для Предприятия. |
The other kinds of remedies studied were those involving access commitments, which were found to be difficult to design (terms of access) and monitor. |
К числу других рассматривавшихся средств правовой защиты относятся обязательства о предоставлении доступа, разработка (определение условий доступа) и мониторинг которых сопряжены с трудностями. |
Amend as follows: "... to accept the terms of the Appeals Tribunal's jurisdiction, consonant with the present statute" [Coordinator and United States] |
Изменить следующим образом: «... о признании сообразных настоящему Статуту условий, на которых осуществляется юрисдикция Апелляционного трибунала» [координатор и Соединенные Штаты]. |
The OIOS review included the structure of the Office, compliance with United Nations regulations and rules on procurement and contracting, adherence to contract terms, internal controls and processes in place to properly manage the project and other high-risk areas. |
В рамках обзора УСВН анализировались структура Управления, соблюдение положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся закупок и предоставления подрядов, соблюдение условий контрактов, существующие механизмы внутреннего контроля и процедуры для обеспечения надлежащего управления проектом и другие сферы деятельности, сопряженные с большим риском. |
All of this results from adverse terms of trade in goods and services, from constraints on our development and from a lack of political will on the part of many States to ensure that the Doha Round negotiations achieve the hoped-for results. |
Все это является следствием неблагоприятных условий торговли товарами и услугами, ограничений на наше развитие и отсутствия политической воли со стороны многих государств обеспечить, чтобы переговоры в рамках Дохинского раунда достигли ожидаемых результатов. |
This growth rate is attributable not only to improvements in the continent's terms of trade resulting from higher commodity prices, including for oil, but also to improved macroeconomic management and political governance. |
Этот рекордный показатель роста объясняется не только улучшением условий торговли для континента, ставшим результатом более высоких цен на сырьевые товары, в том числе на нефть, но и повышением эффективности макроэкономического управления и управления в области политики. |
CCNR reported on its work on facilitating the exchange between the training institutions in its Member States, noting that the results of their work on harmonizing the goals and terms of their training programme would be presented at a round-table on 19 June 2008. |
ЦКСР сообщила о своей работе по облегчению обменов между учебными заведениями в государствах, являющихся ее членами, отметив, что результаты их деятельности по согласованию целей и условий реализации программы профессиональной подготовки будут представлены на совещании за круглым столом, которое пройдет 19 июня 2008 года. |
(b) JMD 11014/703/2003(OJG 332B/2003) on the procedures of preliminary environmental impact assessment and approval of environmental terms; |
Ь) СМП 11014/703/2003 (ОБП 332В/2003) о порядке предварительной оценки воздействия на окружающую среду и согласования условий деятельности, касающихся окружающей среды; |
However, they are all suffering from its consequences in different forms and at different levels as a result of the decrease in the volume of international trade, the tightening of international credit terms and the decline in tourist inflows and monetary remittances. |
Однако они все по-разному и в различной степени страдают от его последствий в результате снижения объема международной торговли, ужесточения международных кредитных условий и сокращения притока туристов и денежных переводов. |
On 14 May 2009, Daw Aung San Suu Kyi was taken from her home in Yangon and charged with violating the terms of her house arrest based on the intrusion of an American national in her property from 3 to 5 May. |
14 мая 2009 года г-жу Аунг Сан Су Чжи увезли из ее дома в Янгоне и обвинили в нарушении условий ее содержания под домашним арестом на основании того, что 3 - 5 мая в ее доме находился американский гражданин. |
The finalized tenders will be handled locally or by the Procurement Division at Headquarters, depending on the terms of the delegation of authority in place at the related offices away from Headquarters; |
Отношения с прошедшими окончательный отбор участниками торгов поддерживает местное отделение или Отдел закупок Центральных учреждений в зависимости от условий делегирования полномочий, действующих соответствующих периферийных отделений; |
Some experts highlighted the potential adverse effects on revenues and terms of trade, in particular for oil-exporting developing country Parties, but others were of the view that a possible rise in demand for fossil fuels might limit the impact of response measures. |
Некоторые эксперты подчеркивали потенциально отрицательные последствия для доходов и условий торговли, в частности в отношении Сторон, являющихся развивающимися странами - экспортерами нефти, другие же придерживались мнения, что возможный рост спроса на ископаемые виды топлива может оказать ограничивающий эффект на негативные последствия мер реагирования. |
Ensuring that foreign direct investment has a more beneficial impact on steady development through the creation of a favourable investment climate, guarantees of ownership rights and the implementation of contract terms. |
обеспечение более благоприятного воздействия прямых иностранных инвестиций на устойчивое развитие путем создания благоприятного инвестиционного климата, гарантий прав собственности и выполнения договорных условий. |
Trade unions participate in the consideration of collective labour disputes relating to violation of existing labour laws, the terms of a collective contract or agreement and the establishment of new, or changes in existing, working and living conditions. |
Профсоюзы участвуют в рассмотрении коллективных трудовых споров по вопросам, связанным с нарушением действующего законодательства о труде, условий коллективного договора, соглашений, установлением новых или изменением существующих социально-экономических условий труда и быта. |
Strengthened roles for IFIs in investment related to infrastructure for energy and industry, including through innovative approaches to better manage risks, lower capital costs and improve loan terms |
Повышение роли международных финансовых учреждений в осуществлении инвестиций в энергетику и промышленность, в том числе благодаря применению новых подходов в целях уменьшения рисков, сокращения капитальных затрат и улучшения условий заимствования. |
However, particularly when there is a sole company generating the programme, there could be difficulties in setting fair terms to suppliers and in extending the programme's economic benefits more widely. |
Вместе с тем, особенно в тех случаях, когда инициатором такой программы выступает какая-то одна компания, могут возникать трудности с установлением справедливых условий для поставщиков и с более широким распределением экономических выгод программы. |
There is also a need for the Government to address the disparity between people living in urban and rural areas in terms of their ability to improve their livelihoods, including their access to health and education, by reaping the benefits of economic growth. |
Правительству необходимо также устранить разрыв между жителями города и деревни в плане улучшения условий жизни, включая доступ к здравоохранению и образованию, за счет использования благ экономического роста. |
Using the vulnerability factors as a foundation, communities defined the socio-economic welfare of households in terms of housing conditions, ownership and use of property, access to factors of production, access to social infrastructures, job opportunities, social capital in communities and legal protection. |
Исходя из факторов уязвимости, социально-экономическое благосостояние семей определяется общиной в зависимости от жилищных условий, обладания и пользования имуществом, доступа к средствам производства и социальным инфраструктурам, наличия работы, социальных связей в общине и возможностей юридической защиты. |
The treatment and coverage of employment issues in PRSPs, both in terms of the quantity and quality of conditions of work, is currently weak. |
Рассмотрение и охват вопросов занятости в ПРСП, как с точки зрения количественных показателей, так и с точки зрения качества условий труда, в настоящее время являются явно недостаточными. |
Many countries have taken measures to close the gender gap in education, particularly at the primary level, and promoted a gender-sensitive educational environment for girls, both in terms of safety and educational content. |
Многие страны приняли меры для устранения разрыва между мальчиками и девочками в области образования, прежде всего на уровне начальной школы, и содействия созданию учитывающих гендерные особенности условий для девочек как в плане безопасности, так и обучения. |
NGO presentations on poverty among people of African descent in terms of life expectancy, nutritional and health status, employment, education and living conditions: |
Выступления представителей НПО на тему нищеты среди лиц африканского происхождения с освещением данных, касающихся ожидаемой продолжительности жизни, положения с питанием и состоянием здоровья, занятости, образования и жилищных условий: |
One of the Costa Rican Government's greatest achievements in terms of the living conditions of persons deprived of liberty came during the period 1991-1992, when it shut down San Lucas Prison, where infrastructure conditions were deplorable and the human rights of prisoners were being violated. |
В период 1991 - 1992 годов правительство Коста-Рики добилось больших успехов в области улучшения условий жизни лиц, лишенных свободы: оно закрыло тюрьму "Сан-Лукас", инфраструктура которой была совершенно неудовлетворительной и в которой совершались нарушения прав человека заключенных. |