Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Security over negotiable instruments, receivables and intangible rights might also be important factors for reducing the lenders' exposure to the project risks and possibly enhancing the terms of the loans. Использование в качестве обеспечения оборотных документов, дебиторской задолженности и нематериальных прав также может оказаться важным фактором для сокращения объема рисков, принимаемых на себя кредиторами в связи с данным проектом, и, возможно, для улучшения условий кредитования.
The trusted third party which issues the certificate, however, is likely to require the inclusion of relevant contractual terms limiting its liability. Тем не менее доверенная третья сторона, которая выдает сертификат, вероятно, потребует включения соответствующих договорных условий, ограничивающих ее ответственность.
The scope, purpose and effect of a certificate in commercial practice, therefore, would be ambiguous and uncertain without external terms being incorporated by reference. Поэтому сфера действия, цели и юридическая сила сертификата в коммерческой практике будут неясными и неопределенными без внешних условий, включаемых путем ссылки.
The Special Representative noted the good progress made in implementing the terms of the political settlement to improve the social, economic and political rights situation for ethnic Albanians in southern Serbia. Специальный представитель отметил существенный прогресс, достигнутый в осуществлении условий политического урегулирования, направленного на улучшение положения в области социальных, экономических и политических прав этнических албанцев на юге Сербии.
The slowdown in the global economy had further exacerbated the marginal situation of LDCs, whose economies faced structural problems as a result of inequitable global terms of trade. Замедление темпов роста мировой экономики еще больше усугубило маргинальное положение НРС, экономика которых сталкивается с серьезными структурными проблемами в результате несправедливых глобальных условий торговли.
The international community should support such policies through continued efforts to address market access problems, persistent external debt, transfer of resources, financial vulnerability and declining terms of trade. Международное сообщество должно поддерживать такую политику на основе постоянных усилий по решению проблем доступа на рынки, хронической внешней задолженности, передачи ресурсов, финансовой уязвимости и ухудшающихся условий торговли.
Vital elements of international support and a successful implementation of the Programme of Action were increased aid and technical cooperation as well as increased debt relief and better terms of trade. Жизненно важными элементами международной поддержки и успешного осуществления Программы действий являются расширение помощи и технического сотрудничества, а также более масштабное облегчение долгового бремени и улучшение условий торговли.
However, the Frente POLISARIO is also a key partner when it comes to reaching agreement on the terms of any just and final settlement to the conflict. Вместе с тем Фронт ПОЛИСАРИО является также неизбежным партнером в деле согласования условий любого справедливого и окончательного урегулирования конфликта.
The Chairman said that the content of the request for proposals with regard to contractual terms was covered in model provision 11 (c). Председатель говорит, что содержание запроса предложений в том, что касается договорных условий, охватывается в типовом положении 11 (с).
It was also stated that the policy scope of the article of improving transparency of contractual terms and legal certainty would be achieved without imposing an excessive burden on the Contracting Parties. Было указано также, что принципиальные цели этой статьи, состоящие в повышении транспарентности договорных условий и юридической определенности, могут быть достигнуты без наложения чрезмерного бремени на договаривающиеся стороны.
The validity of these contract terms is, by virtue of article 4 (a), governed by applicable domestic law rather than the Convention. Действительность этих условий, на основании пункта а) статьи 4, регулируется применимым внутренним правом, а не Конвенцией.
E. Incorporation and availability of contract terms Е. Включение и доступность договорных условий
Another question concerning contract formation through automated information systems is the legal effect of contract terms displayed on a video screen but not necessarily expected by a party. Другой вопрос, касающийся заключения договоров с помощью автоматизированных информационных систем, связан с юридической силой договорных условий, которые указываются на видеоэкране, но появление которых не обязательно ожидается какой-либо из сторон.
The authorization is granted to vessels of States, with which Germany has concluded bilateral inland navigation agreements, within the terms of those agreements. Это разрешение предоставляется в отношении судов тех государств, с которыми Германия заключила двусторонние соглашения по внутреннему судоходству с учетом условий, оговоренных в этих соглашениях.
The increased differences among developing countries in terms of social, economic and developmental conditions had rendered the "one-size-fits-all" approach to development irrelevant. Увеличение различий между развивающимися странами с точки зрения социальных, экономических и связанных с развитием условий обусловливает неактуальность "шаблонного" подхода к развитию.
ESCAP and FAO also envisage entering into discussions with their host countries to improve opportunities for spouses, in terms of employment, in the near future. ЭСКАТО и ФАО также планируют в скором будущем начать обсуждение со своими принимающими странами возможности улучшения условий трудоустройства супруг (супругов).
Provision of services for OCHA inter-agency steering group for the project on terms of engagement with non-state actors Оказание услуг межучрежденческой руководящей группе УКГД по реализации проекта, касающегося условий привлечения негосударственных субъектов
He noted that the decline in commodity prices and the associated long-term decline in the terms of trade for developing countries implied a real resource transfer to consuming industrial countries. Он отметил, что снижение цен на сырьевые товары и связанное с этим долгосрочное ухудшение для развивающихся стран условий торговли означают фактическую передачу ресурсов в промышленно развитые страны-потребители.
Dependence on single or limited commodities for export income further prevents LDCs from breaking out of the cycle of adverse terms of trade. Кроме того, зависимость НРС от торговли одним видом сырья или ограниченным кругом сырьевых товаров как источника экспортных поступлений не позволяет им вырваться из порочного круга ухудшения условий торговли.
Together with other partners and under the coordination of the European Union, machinery had been set up to define the terms of aid to Burkina Faso. Наряду с другими партнерами и при координации со стороны Европейского союза был создан механизм для создания условий по оказанию помощи Буркина-Фасо.
In addition, it would attempt to accelerate and strengthen the operation of the mechanism established within the framework of the reform of development assistance terms. Кроме того, оно намеревается ускорить и модернизировать работу механизма, созданного в процессе пересмотра условий для оказания помощи в целях развития.
Although the Disengagement Agreement is limited in scope, full respect for its terms stands as proof that agreements can be, and indeed are, respected in the Middle East. Хотя Соглашение о разъединении носит ограниченный характер, полное соблюдение его условий является доказательством того, что на Ближнем Востоке соглашения могут соблюдаться и действительно соблюдаются.
No effort must be spared to strengthen economic cooperation, improve trade terms and ensure universal access to technological advancements, including in the medical field. Не следует жалеть усилий для укрепления экономического сотрудничества, улучшения условий товарообмена и обеспечения доступа всех к достижениям технологического прогресса, в том числе в области медицины.
To build a common understanding of audit terms and standards, OIA introduced a programme to support staff to secure the Certified Internal Auditor qualification. В целях выработки общего понимания соответствующих условий и стандартов ревизии УВР разработало программу оказания сотрудникам помощи в получении квалификации сертифицированного внутреннего аудитора.
They are free to establish their rights and obligations on the basis of a contract and to establish any contractual terms that do not contravene legislation. Они свободны в установлении своих прав и обязанностей на основе договора и в определении любых не противоречащих законодательству условий договора.