We can discuss the finer details of the terms later this evening. |
Мы сможем обсудить тонкие детали условий сегодня вечером. |
One of the terms of my reinstatement is I have to be accompanied by two adults to all league functions. |
Одно из условий моего восстановления - меня должны сопровождать двое взрослых на всё, что касается лиги. |
They don't even know what their own terms are. |
Они даже не знают своих собственных условий. |
It concerns the terms for the withdrawal of troops from Sudetenland, by October the 10th. |
Пункт касается условий вывода войск из Судетской области к 10 октября. |
The place of handing over of the goods or of documents depends on the relevant terms of the contract and, where no such terms exist, on the rules established by the Convention. |
Место передачи товара или документов зависит от соответствующих условий договора и, при отсутствии таких условий, от норм, установленных Конвенцией. |
Kutuzov must have sent emissaries to ask for the terms of surrender. |
Я уверен, Кутузов посылал эмиссаров для обсуждения условий сдачи в плен. |
The new Naples Terms, adopted by the Paris Club in December 1994, had improved debt rescheduling terms for low-income countries. |
Новые Неапольские условия, принятые Парижским клубом в декабре 1994 года, улучшают возможность для изменения условий задолженности стран с низким уровнем доходов. |
In the context of the present case the acts of jurisdiction were not intended to establish a source of title independent of the terms of the treaty; nor could they be considered as being in contradiction of those terms as understood by Chile. |
В контексте настоящего дела юрисдикционные акты не были направлены на установление источника права собственности независимо от условий договора; к тому же нельзя считать, что они противоречат этим положениям в том виде, как их понимает Чили. |
Firms may appear competitive in terms of their export performance as a result of currency devaluation, but this apparent competitiveness will not result in an economy's growth and development because currency devaluation reduces living standards by increasing costs of imports and worsening terms of trade. |
Фирмы могут стать конкурентоспособными по своим экспортным показателям в результате девальвации валюты, но такая кажущаяся конкурентоспособность не приведет к росту и развитию экономики, поскольку девальвация валюты снижает жизненный уровень в результате повышения стоимости импорта и ухудшения "условий торговли". |
The Commission noted that under the methodology, countries were grouped for the purposes of General Service surveys, i.e., in terms of the size and availability of the employer community, rather than in terms of economic indicators as proposed by staff. |
Комиссия отметила, что в соответствии с этой методологией страны сгруппированы для целей обследований условий службы сотрудников категории общего обслуживания, т.е. с точки зрения числа и наличия работодателей, а не с точки зрения экономических показателей, как это предлагалось персоналом. |
In terms of substantive legal issues concerning the formation of contracts, the Expert Group finds it particularly important to achieve harmonisation in the areas of conclusion of contracts, incorporation of terms, mistake and input errors. |
Что касается материально-правовых вопросов, связанных с составлением договоров, то достижение унификации в областях заключения договоров, включения общих условий, режима ошибок и сбоев при вводе информации, является, по мнению Группы экспертов, особенно важным. |
None the less, it is clear that there is no logic in negotiating the terms of an overall cease-fire until the basic terms of the cease-fire around Gorazde are respected. |
Тем не менее ясно, что было бы нелогичным обсуждать условия общего прекращения огня, прежде чем будет обеспечено соблюдение основных условий прекращения огня в районе Горажде. |
The Group also suggested a significant write-off of Africa's debt, and argued that"... what is needed is the adoption of the full Trinidad terms, reducing debt stock by two-thirds instead of the Enhanced Toronto terms of 50 per cent...". |
Группа также выступила с предложением в отношении значительного списания задолженности африканских стран и заявила, что... "необходимо полностью принять тринидадские условия, в соответствии с которыми объем задолженности сокращается на две трети, вместо расширенных торонтских условий, предусматривающих 50-процентное сокращение...". |
Few countries were in fact able to benefit from the enhanced Toronto terms, and even the Trinidad and Tobago terms were not sufficient to solve the problems of many debtor countries. |
По сути, немногие страны могут извлечь пользу из расширенных "торонтских" условий, и даже "тринидадские" условия не дают возможности подлинного урегулирования проблем многих стран-должников. |
African economies will also need catalytic support from external variables, in terms of additional resource flows, better terms of trade for commodities, diversification of production and trade and enhanced foreign direct investment. |
Экономике африканских стран также потребуется поддержка со стороны внешних источников, играющих роль катализатора, в плане притока дополнительных ресурсов, улучшения условий торговли сырьевыми товарами, диверсификации производства и торговли и увеличения объема прямых иностранных инвестиций. |
It was suggested that the reference in paragraph 53 to the invitation of proposals with respect to the revised specifications and contractual terms might imply that the terms of the contract were open to negotiation even prior to the final award. |
Было высказано мнение, что указание в пункте 53 на запрос предложений в отношении пересмотренных спецификаций и условий контракта может означать, что условия контракта открыты для переговоров даже до принятия окончательного решения о выдаче подряда. |
The countries that have recorded the largest improvement of their terms of trade are those exporting oil or mining products, which experienced improvements in terms of trade equivalent to respectively 6.7 per cent and 3.2 per cent of their gross domestic product. |
К числу стран, в которых условия торговли изменились наилучшим образом, относятся страны-экспортеры нефти и продукции горнодобывающей промышленности, где показатели улучшения условий торговли составляют соответственно 6,7 и 3,2 процента от их валового внутреннего продукта. |
The statutory determination of the terms of remuneration was the duty of every employer who employed at least five workers who were not covered by a collective agreement at above the established level or the established level determining the terms of remuneration and granting other work-related benefits. |
Нормативное закрепление условий оплаты труда вменялось в обязанность каждого работодателя, использовавшего труд по меньшей мере пяти работников, которые не были охвачены коллективным договором на уровне соответствующего предприятия или на более высоком уровне, предусматривающем условия выплаты вознаграждения и предоставление других пособий. |
Despite recent increases in commodity prices, there has been a decline in the terms of trade of tropical agricultural products, and generic manufactures have been experiencing worsening terms of trade as well. |
Несмотря на наблюдавшееся в последнее время повышение цен на сырьевые товары, объем торговли тропической сельскохозяйственной продукцией сократился, и производители непатентованной продукции также столкнулись с проблемой ухудшения условий торговли. |
Moreover, it has provoked a serious deterioration of the terms of trade and an increase of capital flight, which nowadays is the largest in the world in regional terms. |
Кроме того, либерализация торговли привела к серьезному ухудшению условий торговли и усилению утечки капитала, уровень которого в регионе в настоящее время является самым высоким в мире. |
Contract substitution or alteration, or failure by employers to comply with the terms of agreed work contracts, reduces mobile workers' earning capacities. |
Подмена трудовых контрактов или их изменение, а также несоблюдение работодателями согласованных условий трудовых договоров ведет к снижению заработка приезжих работников. |
Seven policy improvements (related to increasing coverage and improving the financial terms of insurance policies for staff) were implemented during the reporting period. |
В течение отчетного периода было принято семь мер по улучшению страховых полисов (касающихся расширения покрытия и улучшения финансовых условий действия страховых полисов для сотрудников). |
As for the vital elements of a successful peace agreement, the terms of that agreement must be clear and precise in order to promote compliance. |
Одним из крайне важных элементов успешного мирного соглашения является ясность и четкость его условий, способствующих его соблюдению. |
At the same time, the need to draw up unified terms (or rules) of carriage should itself be mentioned in the Declaration. |
В то же время сама необходимость выработки единых условий (правил) перевозок, на наш взгляд, должна быть закреплена в Декларации. |
Investment commitments are drawn down and recorded by the Fund when the contractual terms of the fund agreement have been met. |
Средства на выполнение инвестиционных обязательств перечисляются и учитываются Фондом на момент выполнения условий соответствующих договоров. |