Assessment of the terms of the contract, concerning settling disputes (arbitration clause, right). |
оценка условий договора, регулирующих рассмотрение споров (арбитражная оговорка; применяемое право). |
The left opposition Syriza party, which is committed to renegotiating the terms of Greece's EU bailout, is ahead in opinion polls. |
Левая оппозиция партии Сириза, которая стремится к пересмотру условий спасения Греции от ЕС, лидирует в опросах общественного мнения. |
Neither alternative - approval or rejection of the troika's terms - will be easy, and both carry huge risks. |
Ни один из вариантов - одобрение или отказ от условий «тройки» - не будет легким, оба влекут за собой огромные риски. |
But, despite having finalized the terms of the agreement, Obama failed to persuade Afghanistan's outgoing president, Hamid Karzai, to sign it. |
Но, несмотря на окончательное согласование условий договора, Обама не смог уговорить действующего президента Афганистана Хамида Карзая подписать его. |
Each of the countries of the Middle East and North Africa will face unique challenges, which will have to be addressed on their own terms. |
Каждая из стран Ближнего Востока и Северной Африки столкнется с уникальными трудностями, которые должны рассматриваться в контексте их собственных условий. |
This contract expresses the entire agreement between the parties, and no oral understanding or prior writing shall modify the terms hereof. |
Настоящий контракт заключает в себе все содержание соглашения между сторонами, и никакие устные договоренности или предшествующие документы не меняют его условий. |
Expresses its concern about delays in payments to vendors, and requests the Secretary-General to ensure that terms of contracts are respected; |
выражает свою обеспокоенность по поводу задержек выплат поставщикам и просит Генерального секретаря обеспечить выполнение условий контрактов; |
In that connection better terms of trade, improved access to developed country markets and access to modern technology were essential. |
В этой связи важное значение имеют создание лучших условий торговли, улучшенный доступ на рынки развитых стран и доступ к современной технологии. |
Eric, are you aware that cohabitating with a minor violates the terms of your parole? |
Эрик, вам известно, что проживание с несовершеннолетней это нарушение условий вашего УДО? |
Look, one of the terms of my parole is I'm not allowed to have contact with any other felons. |
Слушай, одним из условий моего условно-досрочного был запрет на контакты с другими членами банды. |
My client has considered your offer and is willing to cooperate, depending on the terms, of course, but let's clarify our deal first. |
Мой клиент рассмотрел ваше предложение и готов сотрудничать, в зависимости от условий, конечно, но давайте сначала проясним суть сделки. |
You can't walk away from the table and come back expecting the same terms. |
Ты не можешь просто так уйти, а потом вернуться, ожидая тех же условий. |
I require your acknowledgement and acceptance of these terms. |
Конечно! Мне требуется ваше согласие и принятие этих условий! |
Once we have received your request we shall shortly send you a price quote specifying the order deadline and other possible terms. |
Получив ваш запрос, мы в ближайшее время подготовим и вышлем вам наше ценовое предложение с указанием срока и других возможных условий заказа. |
In October 2002, Gilmore's ISP, Verio, cut off his Internet access for running an open relay, a violation of Verio's terms of service. |
В октябре 2002 года провайдер Гилмора, Verio, отключил доступ к почтового сервера в интернет за нарушение условий обслуживания. |
Under such schemes, island countries are dealt with mainly on an individual basis, and have little power to determine their terms of trade. |
В соответствии с этой системой островные страны в основном рассматриваются на индивидуальной основе и не имеют широких возможностей в определении условий торговли. |
At the Joint Commission meetings the Georgian representatives have repeatedly stated that it is the Gudauta side which avoids compliance with the terms of the above agreement. |
На заседаниях Объединенной комиссии представители Грузии неоднократно заявляли, что именно гудаутская сторона является стороной, которая уклоняется от выполнения условий вышеупомянутого соглашения. |
This leads to a drastic deterioration of the terms of trade, because the prices of raw materials are not indexed to those of the finished products. |
Это ведет к значительному ухудшению условий торговли, поскольку не производится индексации цен на сырьевые товары по сравнению с ценами на готовую продукцию. |
Thus, only a relatively modest increase in its access to real resources took place in that period when account is taken of the loss in terms of trade. |
Поэтому с учетом ухудшения условий торговли доступ этой страны в рассматриваемый период к реальным ресурсам расширился лишь незначительно. |
In 1991, Paris Club creditors increased the concessionality of the debt restructuring under the so-called "enhanced Toronto terms". |
В 1991 году кредиторы Парижского клуба усилили льготный характер проводимой реструктуризации долга в рамках так называемых "расширенных торонтских условий". |
Furthermore, small enterprises, in general, have benefited from more equal terms of entry, competition and access to essential imported inputs. |
Помимо этого, на мелких предприятиях в целом благоприятно сказалось выравнивание условий проникновения на рынок, конкуренции и доступа к основным импортируемым производственным ресурсам. |
Most of these economies continue to stagnate as a result of debilitating debt burden, dwindling external financial flows and poor terms of trade due to over-reliance on a few primary commodities. |
Большинство экономик этих стран продолжает характеризоваться застоем из-за сокрушительного бремени задолженности, сокращающихся внешних потоков финансовой помощи и неудовлетворительных условий торговли в силу избытка некоторых основных товаров. |
An employer violating the law with regard to terms of the contract of employment may be refused visas for foreign artistes. |
Работодателю, который нарушает закон, в том что касается условий трудового контракта, может быть отказано в визах для танцовщиц-иностранок. |
The communities in the settlements have yet to make key decisions concerning the legal terms for transferring enterprises included in a community's "productive infrastructure". |
Проживающим в населенных пунктах общинам еще предстоит принять важные решения, касающиеся юридических условий передачи предприятий, входящих в "производственную инфраструктуру" общин. |
Such practices, when combined with the negative impact of the debt burden and of deteriorating terms of trade, prevent the peoples of developing countries from realizing their right to development. |
Подобная практика, наряду с негативным воздействием задолженности и ухудшением условий торговли, препятствует реализации права народов развивающихся стран на развитие. |