The provisions on the Enterprise, decision-making, the Review Conference, transfer of technology, production policy, economic assistance, financial terms of contracts and the Finance Committee as they now stand constitute a feasible framework for the work of the future International Seabed Authority. |
Положения, касающиеся Предприятия, принятия решений, Конференции по обзору, передачи технологии, производственной политики, экономического содействия, финансовых условий контрактов и финансового комитета в их нынешнем виде обеспечивают реальные рамки для работы будущего Органа по морскому дну. |
The Department of Humanitarian Affairs and those agencies will work together to further clarify the terms under which such persons could serve in coordination functions, and to determine how best to identify, train and deploy such persons as rapidly as possible when needed. |
Департамент по гуманитарным вопросам совместно с этими учреждениями проведет работу по дальнейшему уточнению условий, на которых эти сотрудники будут выполнять координационные функции, и определению оптимальных способов оперативного поиска, подготовки и привлечения таких сотрудников в случае необходимости. |
The other point of view was that the provision of financial incentives should not be viewed as creating an exception to the financial terms of contract. |
Согласно же другой точке зрения, предоставление финансовых льгот не следует рассматривать как создающее исключение из финансовых условий контракта. |
Noting with regret that owing to deteriorating terms of trade for developing countries, the real levels of resources for development remain gravely inadequate for most of them, |
с сожалением отмечая, что ввиду ухудшения условий торговли для развивающихся стран в большинстве из них реальные объемы ресурсов для целей развития по-прежнему крайне малы, |
Increased support had been requested from some host Governments for centres in their countries and negotiations were under way in Washington and London with a view to obtaining more favourable terms for rental paid for office premises. |
От ряда некоторых правительств принимающих стран были получены просьбы относительно увеличения помощи центрам, расположенным в этих странах, и в настоящее время в Вашингтоне и Лондоне продолжаются переговоры, цель которых заключается в создании более благоприятных условий для размещения этих центров. |
If, however, account is taken of the deterioration of the terms of trade of these countries, the changes in real resource availability during the period were considerably smaller. |
Однако если учитывать ухудшение условий торговли этих стран, то изменение в объеме имеющихся ресурсов в реальном выражении в указанный период было значительно меньшим. |
It has been agreed that exacerbating external factors, such as deterioration in terms of trade, external debt burden and reduction of aid flows, do negatively affect development in developing countries and therefore contribute to increasing the number of the poor. |
Достигнуто единое мнение относительно того, что усугубляющие ситуацию внешние факторы, такие, как ухудшение условий торговли, бремя внешней задолженности и сокращение потоков помощи, отрицательно сказываются на процессе развития в развивающихся странах и в силу этого приводят к увеличению числа бедных. |
Some of the progress made by Kenya in implementing the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women had been eroded by the adverse effects of structural adjustment programmes, the debt burden, unfavourable terms of trade and poor meteorological conditions. |
Значение части достигнутых Кенией успехов в осуществлении Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин было умалено из-за неблагоприятных последствий программ структурной перестройки, бремени задолженности, невыгодных условий торговли и плохих метеоусловий. |
The Arbitration Board shall be competent to hear and make recommendations upon appeals by staff members of the United Nations alleging non-observance of their contracts of employment or the terms of appointment of such staff members. |
В компетенцию Арбитражного совета входит рассмотрение апелляций сотрудников Организации Объединенных Наций в связи с несоблюдением договоров об их найме или условий назначения таких служащих и вынесение по ним рекомендаций. |
The terms of bilateral agreements could be assessed as met or not with the minimum expenditure in time and resources by both the United Nations and the country concerned. |
Оценка выполнения условий двусторонних соглашений может быть либо положительной, либо отрицательной, причем такая оценка сопряжена с минимальными затратами времени и ресурсов Организации Объединенных Наций и соответствующей страны. |
That resolution provides a comprehensive framework for the provision of humanitarian relief assistance, both in terms of the guiding principles and the modalities for such assistance, including coordination, cooperation and leadership. |
В этой резолюции предусматривается всесторонняя основа оказания гуманитарной чрезвычайной помощи как в плане руководящих принципов, так и условий предоставления такой помощи, включая координацию, сотрудничество и руководство. |
In conformity with my letter of 8 January 1993, I am requesting a renewal of the mandate of the International Civilian Mission according to the terms of reference and modalities which were negotiated with your Special Envoy, Mr. Dante Caputo. |
В соответствии с моим письмом от 8 января 1993 года прошу продлить мандат Международной гражданской миссии, исходя из круга полномочий и условий, обсужденных с Вашим Специальным представителем г-ном Данте Капуто. |
The project has also examined issues of ergonomics, health hazards and unionization to ensure that women benefit not only in terms of the quantity but also the quality of employment in the applications of new technology. |
В рамках этого проекта также изучались вопросы эргономики, угрозы здоровью и создания профессиональных союзов в целях обеспечения того, чтобы в ходе внедрения новых технологий женщины выигрывали с точки зрения не только увеличения числа доступных для них рабочих мест, но и улучшения условий труда. |
Due account should be taken of the important role which the government plays in creating an enabling environment for using risk management instruments, in terms of trade-related infrastructure as well as the legal, regulatory and institutional policies governing commodity trade. |
Следует должным образом учитывать важную роль, которую играет правительство в создании благоприятных условий для использования инструментов управления рисками с точки зрения инфраструктуры торговой деятельности, а также правовых, административных и институциональных мер, регулирующих торговлю сырьевыми товарами. |
I should like to shed additional light on the argument that the activities of foreign investors in the Non-Self-Governing Territories provide positive support for and also affect economic conditions in terms of equity and participation. |
Я хотел бы выдвинуть дополнительный довод в отношении того, что деятельность иностранных инвесторов в несамоуправляющихся территориях определенным образом содействует развитию экономических условий этих территорий и оказывает на них положительное влияние в том, что касается капитала и участия. |
For that purpose IMF has constructed a composite "external conditions index" based on a weighted average of world interest rates, industrialized country growth and the terms of trade. |
Для этого МВФ разработал составной "индекс внешних условий", определяемый на основе средневзвешенного показателя мировых процентных ставок, темпов экономического роста в промышленно развитых странах и условий торговли. |
The developing country model suggests that changes in the terms of trade have the greatest impact on developing country output growth, with long-run elasticities of about 0.5 for both low- and high-growth countries. |
Использование модели развивающейся страны показывает, что изменения условий торговли с наибольшей силой сказываются на росте объема производства в развивающихся странах, при этом показатель долгосрочной эластичности для стран как с низкими, так и с высокими темпами роста составляет около 0,5. |
Earlier in 1995, Uganda had become the first country to benefit from the Naples terms, meaning that, in theory, Uganda would no longer request further restructuring. |
В начале 1995 года Уганда стала первой страной, которая извлекла выгоды из Неапольских условий, а это означает, что, теоретически, Уганда не будет больше просить о новой реструктуризации. |
He underscored the severe crisis which African countries were experiencing, owing to their long-standing heavy debt burden, the decline in the prices of their export commodities and the deterioration in their terms of trade. |
Он подчеркивает серьезный кризис, который переживают африканские страны в связи с тяжелым бременем долгосрочной задолженности, падением цен на их экспортные товары и ухудшением условий торговли. |
All that had to be complemented by action aimed at improving the terms of trade for the least developed countries, channelling foreign direct investment in a meaningful way and providing financial and technical assistance to develop human resources and build economic and social institutions. |
Все это должно дополняться мерами, направленными на улучшение условий торговли, осуществляемой наименее развитыми странами, обеспечение целевого размещения значительного объема прямых иностранных инвестиций и оказание финансовой и технической помощи в целях развития людских ресурсов и экономических и общественных институтов. |
The external debt crisis, the real deterioration of the terms of trade and the maintenance of restrictions on trade, technology and finance continued to hamper the efforts of developing countries. |
Усилия развивающихся стран по-прежнему блокируются кризисом внешней задолженности, реальным ухудшением условий торговли, сохранением ограничений в области торговли, технологии и финансов. |
They expressed apprehension that the positions set forth in the guidelines reflected a departure from the basic terms of reference agreed upon at the Madrid Conference, particularly the principle of land for peace. |
Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что позиция, изложенная в основных направлениях политики, представляет собой отход от основных условий, согласованных на Мадридской конференции, в частности от принципа "земля в обмен на мир". |
This element played a decisive role in the consideration of various proposals for the establishment of nuclear-weapon-free zones and the acceptance of their terms by the nuclear-weapon States. |
Это обстоятельство сыграло решающую роль при рассмотрении различных предложений о создании зон, свободных от ядерного оружия, и принятии их условий государствами, обладающими ядерным оружием. |
English Page After the Cessation-of-Hostilities Agreement was reached, my Government immediately began implementing its terms and made arrangements for the surrender of the paramilitary forces in western Slavonia and provided them with the opportunity to leave the territory of Croatia if they so wished. |
Сразу после достижения соглашения о прекращении боевых действий мое правительство приступило к выполнению его условий и заключило договоренности относительно роспуска военизированных формирований в Западной Славонии и предоставило их членам возможность покинуть территорию Хорватии, если они того пожелают. |
The Fund believes that in those circumstances creditors need to show additional flexibility by being willing to accept terms more explicitly tied to an assessment of these countries' limited debt-servicing abilities. |
Фонд считает, что при таких обстоятельствах кредиторам следует демонстрировать дополнительную гибкость путем проявления готовности к принятию условий, которые более полно соответствуют оценке ограниченных возможностей этих стран по обслуживанию задолженности. |